מסמך משפטי: Bodl. MS heb. d 66/17
מסמך משפטי Bodl. MS heb. d 66/17What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Sub-leasing agreement of a tax farm of silk production for the town of Bush and its surroundings, which was worth 3.5 dinars. Dated Tammuz 1458/ June 1147. (Information from Mediterranean Society, II, pp. 606, 607)
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Goitein, S. D.
Translators: Perlman, Yaara; Picard, Joshua; Rustow, Marina (in English)
Bodl. MS heb. d 66/17 17 recto
S. D. Goitein, unpublished editions.
Recto
- שהדותא דהות באנפנא אנן שהדי דחתמות ידנא לתתא סוף שטרא דנן כן
- הוה בחדש תמוז דשנת אלפא וארבע מאה וחמשין ותמניא שנין לשטרות
- באלפסטאט רשותיה דאדוננו שמואל הנגיד הגדול יהי שמו לעולם
- אקנינא אנן חתומי מטה מן אלשיך אבו סעד אלחרירי מר ור חלפון הזקן
- היקר בן מר ור יצחק החזן הנכ נע קנין גמור וחמור בכלי הכשר לקנות בו
- מעכשיו ברצונו בלי אונס כלל בביטול כל מודעין ותנאין אנה קד קבץ ותסלם
- מן אבו אלמעאלי בן מר ור אברהם הזקן נע תלאתה דנאניר ונצף מן אל[דהב
- אלגייד אלמצרי אלואזן בעד צחה אלנקד ואלוזן ואן דלך צאר אליה עלי אלכמ[אל
- ואלתמאם ודלך ען חק שהר אלמחרם מן סנה אתנתין וארבעין וכמסה
- מאיה ללתאריך אלערבי ען צמאן בוש וצואחיחהא ואנא קד קבץ איצ[א
- גמיע מא יסתחקה עליה מן צמאן בוש אלמדכורה וצואחיהא אלי סלך
- אלמחרם אלמדכור ולם יבק לה ענדה מן צמאנה אלמתקדם פי אלסנה אל
- כארגה ואלי סלך אלמחרם אלמדכור אפילו אלדרהם אלפרד ואנה קד אבראה
- איצא מן סאיר אלדעאוי ואלמטאלבאת ואלעלק ואלתבעאת אלתי כאנת
- בינהמא מימות עולם ועד עכשיו ממא הו עאלם בה אלאן וממא לם יעלם
- בה מא אנכשף לה ומא לם ינכשף לה כאין מא כאן ובאלג מא בלג בראה
- כאמלה תאמה קאטעה באתה לה פי חיותה ולוראתה בעדה מנה פי חיותה
- ומן וראתה בעדה מן גמיע מא יתעלק בצמאן אלחריר בבוש אל
- מדכורה וצואחיהא ומן סאיר אלאימאן עלי שי מן דלך [כפי]פהא ותקילהא
- ואפילו חרם סתם ואפילו על יד[י] גלגול וחין אדן כתבנא דלך וכתמנא עליה
- וסלמנאה לאבו אלמעאלי דנן ליכון בידה חגה וותאק לליום ומא בעדה שריר
- ובריר וקיים .ל. . . . . .הא והכל קיים סעדיה ביר מבורך נע
- צמח הכהן בר שמואל הכהן נע
Yaara Perlman, Joshua Picard and Marina Rustow, [גרסת מסמך גניזה דיגיטלי].
Recto
- Testimony of what transpired before us, we the witnesses who have signed at the end of this document, thus
- it was: in the month of Tammuz of the year 1489 according to the calendar of contracts,
- in Fustat, under the authority of our lord the great Shemuʾel ha-Nagid, may his name endure forever,
- we the undersigned made a complete and stringent qinyan from the elder Abū Saʿd al-Ḥarīrī (the silker), (also known as) our master and teacher Ḥalfon the honorable elder,
- son of our master and teacher Yiṣḥaq the honorable ḥazzan, may his resting place be Eden, with an implement fitting for the performance of a qinyan,
- from that moment, with his consent and without any coercion whatsoever, with the annulment of all secret dispositions and conditions, that he took and received
- from Abū l-Maʿālī, son of our master and teacher Avraham the elder, may his resting place be Eden, three and half dīnārs of good Egyptian gold,
- in accordance with standard specie and weight, and that this reached him completely
- and in full. This is [the amount due] for the month of al-Muḥarram of the year 542
- according to the Arab calendar, for the ḍamān of Būsh and its environs. He also took
- everything that he was owed by him, namely, the ḍamān of the aforementioned Būsh and its environs until the end
- of the aforementioned al-Muḥarram. He owes him not even a single dirham from his previous ḍamān from (the period of) the
- previous year until the end of the aforementioned al-Muḥarram. He has also released him
- from all claims, demands, connections and responsibilities that were
- upon them from the beginning of time until now, those of which he was aware and those of which he was unaware,
- those that were known to him and those that were not, whatever it might be or amount to,
- a total, complete, definitive, conclusive absolution in his lifetime and for his heirs after him,
- from everything that relates to the ḍamān of silk in the aforementioned Būsh
- and its environs, and from all the oaths concerning anything therein, grave and simple,
- even rider oaths and even ḥerem setam, and then we wrote that and signed it
- and delivered it to this Abū l-Maʿālī so that it would serve as a proof and deed in his hand from this day onwards. [Everything is] proper,
- clear and enduring […] and everything is enduring. Saʿadya son of Mevorakh, may his resting place be Eden
- Ṣemaḥ ha-Kohen son of Shemuʾel ha-Kohen, may his resting place be Eden.