רשומה קשורה ל-מכתב: T-S NS 306.84

מכתב T-S NS 306.84
  1. ציטוט
    Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
תמונה
תיעתוק
תרגום

T-S NS 306.84 1r

°
1r
Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).

Recto, main text

  1. ʿİzzetlü ve mürüvvetlü peder-i ʿazīzim ḥażretlerinin ḥużūr-ı şerīf[lerine],

  2. derūn üzere selāmlar ve ḫayır dūʿālar olunduḳdan ṣoñra,

  3. fī-mā baʿdehu: Benim peder-i ʿazīzim, bu defʿa Muḥammed

    Şāfī‘ī Būlāḳī ile üç [yüz]

  4. ḳanṭār odun īrsāl olunmuşdur, vuṣūlünde aḫz idüb,....

  5. Benim ḳarındaşım, bu minvāl ü[zere aḫz]

  6. idüb, ve defteriniz[e] [ḳayd idüb]

  7. ve vuṣūlünde bildüre[siz] [    ]

  8. [    ] [ol] ṭarafda [    ]

Recto, bottom, middle of the page

  1. Muḥammed Şāfīʿī Būlāḳī

  2. Fī                          odun

  3. ٣٠                         ḳanṭār
  4. _______________٣٠٠
  5.                               ٩٠٠٠
  6. navlūn baḥrī         ٠٥٢٨
  7. ḳayıḳ [?]                ٠٠٤٠
  8. Marmara’da [?]    ٠٠٧٥
  9. ʿaşīr____________٠٣٣ [one place torn away]
  10.                                 ٩٩  [two places torn away]

Recto, right margin

  1. Ve benim peder-i [ʿazīzim], [     ]
  2. ol ṭarafa ketḫüdā s[     ] 
  3. luṭf idüb, bizim defterimiz... [     ]
  4. mellāḥdan ḫalāṣ idesiz. Ve daḫi
  5. mezkūr ile bir ādam vardır, Şerīf Yūsuf
  6. dirler, mezkūre yüz zer-i maḥbūb altūn
  7. ḥavāle virilmişdir. Luṭf idüb, bir gün 
  8. evvel mezkūre yüz altūn viresiz,
  9. baʿīde gidecekdir. Luṭf idüb 

Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).

Recto, main text

  1. To my noble and generous, most honoured, esteemed, noble, dear father, _____________________________

  2. After heartfelt greetings and sincere prayers,

  3. now then: My dear father, this time, three [hundred] qinṭārs of firewood were sent with Muḥammad Shāfīʿī Būlāqī.

  4. When they arrive, take possession of them...

  5. My brother, in this m[anner take possession of them]

  6. and [record it in] your register,

  7. and inform me when they arrive [ ].

  8. [    ]there[    ]

Recto, middle of the page

  1. Muḥammad Shāfīʿī Būlāqī

  2. [price] per [qinṭār]           firewood
  3. 30 [pāras?]                          qinṭārs
  4. _________________________300
  5. [total:]                                   9000
  6. shipping costs                      -528
  7. caique [?]                              --40
  8. in the [Sea of] Marmara [?]   -75
  9. the tithe_________________-33 [one place torn away]
  10. [total:]                                      99 [two places torn away]

Recto, right margin

  1. And my [dear] father [    ]
  2. the ketḫüdā there [ ]

  3. do [us] a favour, and free our register... [ ]

  4. from the boatman [?]. Furthermore,

  5. there is a man with the aforementioned [ketḫüdā] whom they call Sharīf Yūsuf.

  6. A letter of credit for 100 gold coins was given to the afore-

    mentioned [ketḫüdā].

  7. Do [us] a favour and immediately

  8. give the aforementioned [ketḫüdā] the 100 in gold,

  9. for he is about to travel far away. Do the favour.

T-S NS 306.84 1v

°
1v

Verso, top left corner (Arabic filing note)

  1. الشافعي
  2. محمد
  3. البولاقي

Verso, top left corner (Arabic filing note)

  1. Al-Shāfīʿī

  2. Muḥammad

  3. al-Būlāqī

תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S NS 306.84: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.