מכתב: L-G Misc. 35

מכתב L-G Misc. 35

תגים

תיאור

Letter from a Jewish woman, in or near Tripoli (Lebanon), to her brother-in-law, in Fustat. In Judaeo-Arabic. She is a refugee from Jerusalem who has suffered at the hands of the invading Seljuk Turks in the 1070s CE. She had to flee from Jerusalem to Tripoli, where she reports on the carnage she witnessed: ‘I was with him on the day I saw them killed in terrible fashion... I am an ill woman on the brink of insanity (lit., I am an insane woman, anā ṣabiyya majnūna), on top of the hunger of my family and the little girl who are all with me, and the horrid news I heard about my son.’ She suggests it would be better to be captured since those in captivity ‘find someone who gives them food and drink’, whereas uncaptured, she and her children are starving. (Information in part from CUDL.)

L-G Misc. 35 1r

1r

תיעתוק

משה גיל, (634–1099) ארץ-ישראל בתקופה המוסלמית הראשונה‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1983), vol. 3.
  1. [כתאבי אליך יאולדי ורייסי] וגלילי אדאם אללה סלאמתה וסעאדתה
  2. [ ] אליך יאולדי [ואלעזיז ע]לי אמר אן נצפה
  3. [ כאן אבו אלכיר] מע אלמנתצר פמאת אלמנת[צר]
  4. [ופקד אבו אלכיר] ואלאן [רגבת פי מ]א אקדר אצפה מן אלערא ואלגלא אלי
  5. [קראבת]נא יוסף מא קצר מענא לא בדרא ולא בקמח ולא בגירה תם אנה
  6. עטאני אלרהאן מן ענדה ורהנתהא ענד גירה ואללה תעאלי יריד אלשכר
  7. ואמרנא בשכרה ולא יכון בד ממא תוגהו אליה כתאב בשכרה אב[ ]
  8. [ ] מן תם [ ] אלתי [ ]
  9. [דפא]תר אבו אלכיר מא ערפת בהא קט אלא פי אטראבלס לאן אל[ ]
  10. צנדוק כאן מקפול ומא ערפת איש פיה אלא פי אטראבלס אלא מאתו
  11. מעה יום אן ראיתהם קתל עצים והדפני כל קבח וקד דכרו לי אן מן
  12. וקת אן מאת אלמנתצר פקד אבו אלכיר וקד כאן לה דפאתר ואבע[נא]
  13. [דפא]תרה ודפאתרכם יום כרוגה פי ה דנאניר וקד וצלת כתבכם
  14. עלי סבבהם ואן עוול מולאי אלנגיד חרץ אללה מכאנה עלי תוגיה [א]ל
  15. ה דנאניר יעמלהא בעץ מן צדקתה נפדי בהא גמיע אלדפאתר
  16. ונוגהה אליכם ואן כאן הו פי חיז אלסלאמה פהו יפדיהם וירסלהם
  17. [וקד] בלגני אן אבו אלופא מן וקת פקד אכוה אכדוה אלערב ואנא
  18. צביה מגנונה לא ב[ ] אלאצל ואלטפלה אלדי הם מעי [א]ולא

באל[[שנא]]

  1. שנאעה אלדי סמעת עלי ולדי ואן כאן מולאי אלנגיד חלף לא יגיבני
  2. ואכדני בדנוב אבו אלכיר פארחמני אנת ואכתך וואלדך במא
  3. תקדרו עליה

תרגום

S. D. Goitein, "Tyre-Tripoli-'Arqa: Geniza Documents from the Beginning of the Crusader Period," Jewish Quarterly Review 66, no. 2 (Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1975), 69–88.

Recto

  1. [My lord and] illustrious master, may God make your welfare and happiness permanent.

  2. [I have to convey] to you, my dear boy, something which I shall immediately describe,

  3. ... Abu 'l-Khayr was] with al-Muntaṣir. Al Muntaṣir died [and Abu '1-Khayr disappeared]. 

  4. Consequently we are lacking clothing and food to a degree I am unable to describe. But

  5. [our relative] Joseph was not remiss in providing us with cash, wheat, and other things. Moreover,

  6. he returned to me the collaterals, which I had given him, so that I could place them with someone else. God the exalted, deserves thanks

  7. and has imposed on us to thank Him. You must write him a letter of thanks.

  8. ...

  9. About the books of Abu 'l-Khayr I learned only in Tripoli. For the

  10. crate was locked and I learned about its contents only in Tripoli …

  11. I witnessed much bloodshed and experienced everything terrible. I was told that,

  12. as soon as al-Muntaṣir died, Abu 'l-Khayr disappeared. He had books and I [pawned]

  13. his books and yours for 5 dinars. Your letters concerning them

  14. have arrived. If the Nagid—may God keep him in his honored position—manages to send 

  15. 5 dinars, he will do so in the way of charity and thus ransom all the books, whereupon

  16. I shall send them to you. If he (Abu 'l-Khayr) is all right, he will ransom them and send them

  17. [to you]. I learned that Abu 'l-Wafāʾ was taken by the Bedouins at the time when his brother disappeared. I am

  1. a luckless young woman, suffering both by the hunger of the family, and especially the baby girl, who are with me, and by

  2.  the bad news I heard about my boy. If my lord, the Nagid, has sworn that he would not go to my aid

  3. and visits on me the iniquities committed by Abu 'l-Khayr, have mercy upon me you, your sister, and your mother,

  4. as far as you are able to do so. 

 

L-G Misc. 35 1v

1v

verso

  1. ואנא מא נעתק>ד<ה אלרום ואלשבוים כיר מני לאנהם אדא סבו
  2. יציבו מן יטעמהם ויסקיה ואנא //וחק// מא נעתקדה עריאנה
  3. ערא אן סמג [ואנא] מיתה באלגוע אנא ואטפאלי ואלאן
  4. לא תגפלו עני אחפצו פי אלאהליה ואלדם ואטעמני עלי
  5. [אלמ]כאתבה והדא אלרגל מא קצר אכוה מעה אול וצולה אלי
  6. הון חתי טאלבהם פי מיראת ווקע בינהם מקאטעה ומא
  7. מנהם אחד יכלמני [פ]עגבת פי איאם אללותה אן האכדא
  8. תכון וקת אן כנת פי אלמקדס כאנת מכאתבתכם וחצכם יצל
  9. [אלי ב]וסעה כמא חצלת [[מכאתבתכם]] בין אלאכתאן //ואלאכואן// קטיעת אבי
  10. כתבת הדא אלכתאב ואלנאס מקלעין ולם נשרח פיה בעץ מא
  11. אנא פיה וכץ נפסך עני אלסלם ומולאי אלנגיד ומולאי אלחבר
  12. חרצהם אללה אלסלם וואלדתך ואכתך ואבנת עמך אלסלם וכל מן תחוטה
  13. ענאיתך אפצל אלסלם

(upside down, right)

  1. יצל אלי מולאי וסידי אלאגל
  2. אבו אלאעלא חרסה אללה

(upside down, left)

  1. [שא]כרה א[נעאמה
  2. בן אבו אלכיר בן אל[
  3. רצא בלג תוגר

Verso

  1. As far as I am concerned, by our religion, it is better to be captured by the Rūm (the Crusaders), for

  2. the prisoners find someone who gives them food and drink, but I, by our religion, am completely

  3. without clothing, and I and my children are starving. Now,

  4. do not neglect me. Be mindful of the family bonds and the blood. Show your affection for me

  5. by writing to me. The brother of this man was not remiss towards him, when he first arrived

  6. here, until he sued them for an inheritance. This led to a complete rupture between them, and no one

  7. of them talks to me ... Miserable days have come upon me. Must it

  8. be so? At the time when I was in Jerusalem, your letters and contributions came

  9. to me plentifully, as is proper between two sisters, but now you cut me.

  10. I am writing these lines while the people are on the point of sailing. I have not described in this letter even a fraction of

  11. my real state. Accept for yourself my greeting of peace. And may God extend his peace to my lord the Nagid and my lord the Ḥāvēr.

  12. Greetings also to your mother and sister, and to his excellency, your paternal uncle. And regards to everyone under your care.

 

Verso, upside down

Right side:

To my lord and illustrious master [...] Abu 'l-Aʾlā, may God keep him. 

 

Left side:

[From] his grate[ful] A[bu '1] Riḍa. Convey and be rewarded!

Between the two lines in small script: son of Abu 'l-Khayr, son of ...

 

תנאי היתר שימוש בתצלום
  • L-G Misc. 35: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. Images made available for download are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License (CC BY-NC 3.0)