מכתב: T-S Ar.39.11

מכתב T-S Ar.39.11

תגים

תיאור

Business and/or administrative letter(s) in Arabic script. Dating: No earlier than the reign of al-Afḍal (based on the titulature of the petition in T-S Ar.40.38) and probably still Fatimid-era, so some time in the range 1094–1171. This is a bifolio which seems to have excerpts from four different letters, one per page, although Aodeh understood it to be a single letter. Aodeh speculated that it might be from Daniel b. ʿAzarya, based on the mention of Ḥusām al-Dawla (as in Daniel b. ʿAzarya's letters T-S 13J8.8 and T-S 10J20.8 + T-S 10J5.22; however, Aodeh also acknowledges that other traders mention Ḥusām al-Dawla, as in T-S 10J15.19). It joins with T-S Ar.40.38 (PGPID 21041). Join: Alan Elbaum. Fol. 1r: Letter containing congratulations for the holiday and ordering 20 baskets of aromatic wood. Written on Friday, 26 Rabīʿ II. Fol. 1v: Letter to a qāḍī titled Muʿtamid al-Dawla wa-Ḥisnuhā. Aodeh identifies him as Qirwāsh b. al-Muqallad of Mosul, but this seems far-fetched. Cf. T-S Ar.39.464 for another Muʿtamid al-Dawla. The sender rebukes him for failing to purchase the 15 dinars' worth of gallnuts he had ordered. He now inquires about the price of linseed oil in the addressee's location and orders 20 dinars' worth if the price is good. Fol. 2r: Letter reporting that the sender had sent merchandise with Abū l-Maʿālī. He reiterates an earlier request for 20 qinṭārs of flax. A new letter begins in l. 8, with blessings for Ḥusām al-Dawla. There is a draft of a different letter to Ḥusām al-Dawla with a nearly identical opening to this one in T-S Ar.40.107 (PGPID 21023). Fol. 2v: Continuation of the previous letter, with poetic praises for somebody and reporting that the sender received from Abū l-Manṣūr b. [...] al-ʿAsqalānī massive amounts of agricultural produce: 120 irdabbs of wheat, 500 irdabbs of barley, 10,000 irdabbs of chickpeas, 400 irdabbs of fava beans, and 10 raṭls of gallnuts.

תיעתוק

Sabih Aodeh, "Eleventh Century Arabic Letters of Jewish Merchants from the Cairo Geniza‎" (in Hebrew) (PhD diss., PhD diss. Tel Aviv University, 1992).

Fol. 1r:

  1. صلاة الله وبركاته وافضل تحياته
  2. لسيدي ومولاي اطال الله بقاه وادام
  3. تاييده ونعماه وحرسه وتولاه وجعلني
  4. من جميع الاسوا فداه مهنيا له هذا العيد
  5. الشريف عرفه الله بركته وبلغه
  6. لامثاله وانا اسال حضرته المحروسة
  7. حرس الله عزه ان يشتري لي عشرين
  8. سفط عود    وكتب بتاريخ يوم الجمعة
  9. السادس والعشرين من شهر ربيع
  10. الاخر

Fol. 1v:

  1. قد علم الله تعالى ما لحقني(؟) من الوحشة
  2. لمفارقة سيدي ومولاي القاضي الاجل
  3. معتمد الدولة وحصنها ان يعرفني
  4. جميع ما اشترى لي وقد كنت قلتله
  5. على العفص ان يشتري لي بخمصتعشر دينار
  6. فلم اشترى لي شي من ذلك وانا اسل حضرته
  7. المحروسة ادام عزها ان يعرفني كيف ثمن
  8. الزيت الحار هوناك فان كان ثمن رخيص
  9. تاخذ لي بعشرين دينارا ان شا الله

Fol. 2r:

  1. قد كنت سالت مولاي اطال الله بقاه
  2. وادام تاييده واعلمتك اني حملت اليك
  3. صحبة الشيخ ابو المعالي وقد كنت سالتك
  4. ان تشتري عشرين قنطار كتان
  5. ولا توخر ذلك الامر عني فانني محتاج اليه
  6. قرات عليك السلام وعلى من تحوطه عنايتك
  7. السلام
  8. عرض(؟) بحضرة مولاي الامير الاجل حسام
  9. الدولة ادام الله عزه والمسموع من
  10. طيب اخباره والمنقول من جميع اثاره

Fol. 2v:

  1. وما تزينت من المجالس [[ال]] //التي// لو جعلت
  2. عقود ل . . . محاسنها . . صدور من(؟)
  3. الحسان ولو . . . اطواقا ل . . . بها
  4. احبار(؟) ال . . اني قد وصل الي من ابي
  5. المنصور //بن . . . .// العسقلاني مائة وعشرين
  6. اردب قمح وخمس مائة اردب شعير
  7. وعشرة الاف اردب حمص واربعمائة
  8. اردب فول وعشر ارطال عفص
  9. ان شا الله

תרגום