מכתב: T-S 8J20.12 + T-S NS 99.17

מכתב T-S 8J20.12 + T-S NS 99.17

What's in the PGP

  • תמונה
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

תיאור

Letter from Natan b. Yiṣḥaq ha-Sefaradi, in Jerusalem, to Shelomo b. David Ibn al-ʿArīshī, in Fustat. In Judaeo-Arabic, with the address written both in Hebrew and Arabic script. Dating: ca. 1050 CE. Gil identifies the sender as a Qaraite based on his use of the terms muʿallim, majlis (referring to the place of gathering and prayer for Qaraites), and his mention of the lesson of Abū l-Faraj b. Asad, i.e., the famous Qaraite scholar Yeshuʿa (Furqān) b. Yehuda. He conveys his longing for the addressee ("every time I go to the majlis and do not see you there, the world darkens for me") and that he prays for him always. He reports that he attended the lesson (nawba) of Abū l-Faraj b. Asad. He says, somewhat cryptically, "one time he paid her 2 dinars, and we witnessed this; another time he paid her half, and we witnessed this." He rejoiced at the news of the addressee's health, and he reports that the addressee's boys (ṣibyān) and girl (ṣabiyya) are all healthy. He goes on to bemoan his own wretched state this year due to the inflation of prices — a jar of water costs a quarter dirham — and difficulty of gaining a livelihood. He has been afflicted by regret (ולקד נדמת נדאמה אהל אל[...]) in this winter, "which has mired (me) in a mire never seen before" (alladhī awḥalat/awḥaltu waḥla mā ruʾiya [qaṭṭ]). Join: Alan Elbaum

תגים

תמונה
תיעתוק
תרגום

T-S 8J20.12 1r

1r
משה גיל, (634–1099) ארץ-ישראל בתקופה המוסלמית הראשונהv‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1983), vol. 2.
  1. למולאי אלמעלם שלמה בן דויד בן אלערישי סלמה אללה מן תלמידה נתן בן //יצחק//
  2. כתאבי אליך יא מולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ותאיידך ונעמאך
  3. מן אלקדס מאצי לשהר שבט ד איאם אללה יערפנא ואיאך ברכתה
  4. ואעלמך אן אסתוחשת לך גדא וחשה לא יכון אעטם מנהא
  5. ואן כל מא אגוז עלי אלמגלס ומא אראך פיה תטלאם עליי אלדניא
  6. פאסל אללה אן לא יכליה מנך ויקרב אלאגתמאע בך עלי כיר ועאפיה
  7. אמן ואעלמך איצא אני דאעי לך דאימא פי כל וקת וסאיל דאימא
  8. ענך לכל אחד ולקד כנת פי נובת אלשיך אבי אלפרג בן אסד אידה אללה
  9. וקת דפע להא אלדינארין ושהדנא עליהא וכדלך וקת דפע להא אלנצף
  10. דינאר | [ו]שהדנא עליהא פלמא סמענא אכבארך פרחת גדא וצביאנך
  11. פי עאפיה . . . . . . . ו|אלצביה ואל[. . . . . . . . .]ך פי עאפיה ולקד גרי
  12. עלי יא מולאי פי הדא אלעאם [
  13. ואלי אלאן והו מן גלאה אלאסעאר [
  14. וגרה מא ברבע דר ומעאש ליס  . . דא א . . [
  15. שבה בלא שי רכיץ וכאצה אנא אלדי מא . [
  16. ה[א] הנא קד כאן תנפעני פי בעץ אלאוקא[ת
  17. הלאך כלי ולקד נדמת נדאמה אהל אל[
  18. הדא אלשתי אלדי אוחלת וחלה מא ראי //אורי(?)// [
  19. עלי אחואל חצלנא פיהא . . . ואלא . . א מ . [
  20. ]אלואחד למולאי [
  21. ] . . כא . . . רא . [
Marina Rustow, [גרסת מסמך גניזה דיגיטלי].

Recto

  1. To my lord the teacher Shelomo b. David ibn al-ʿArīshī, may God preserve him, from his disciple Natan b. //Yisḥaq//. 
  2. I am writing to you, my lord—may God prolong your existence and make your glory, support and benefactions eternal—
  3. from Jerusalem, with four days having elapsed in the month of Shevaṭ, may God make its blessings known to us and to you,
  4. to inform you that I long for you very much, with the greatest possible longing, 
  5. and that every time I pass by the majlis and I do not see you in it, the world oppresses me. 
  6. I ask God not to withdraw himself from you and to hasten my meeting with you in a good state and good health, 
  7. amen. I inform you further that I always inquire about you, in every moment, and always ask 
  8. everyone about you. I attended the lesson of the elder Abū l-Faraj b. Asad, may God support him,
  9. at the time of the two dīnār payment to him, and we witnessed it—also at the time of the half-dīnār payment to him
  10. and we witnessed it (as well). When we heard your news, I was very happy. Your sons 
  11. are healthy . . . the girl . . . healthy . . .. Something that happened
  12. to me, my lord, this year [        ]
  13. and until now. The prices are high [        ] 
  14. His wages were a quarter dirham, not enough to live on . . .  [        ]
  15. almost nothing, inexpensive, especilaly me, who [        ]
  16. here, you used to provide me with benefit sometime[s . . . ] 
  17. destruction of (?). I regretted with the regret of the people of [        ]
  18. this winter, in which I was stuck in mud like I've never seen [        ]
  19. the conditions in which we found ourselves. ...  [        ]
  20. [        ] the only one to my lord  [        ]
  21. [        ]

T-S 8J20.12 1v

1v

Verso, address, Arabic script

  1. يصل هذا الكتاب ان شاء الله في الفسطاط
  2. الى موﻻي المعلم الجليل شلومو بن داود
  3. العريشي ادام الله عزه
  4. من وليه تلميذه ناتان بن اسحق شاكر له وداعي [له
  5.  ﻻ عدمه امانة موداة

Verso, address, Arabic script

  1. May this letter arrive, God willing, in Fusṭāṭ
  2. to my lord the noble teacher Shelomo b. Dāwūd
  3. al-ʿArīshī, may God make his glory eternal
  4. from his client, his student, Natan b. Isḥaq, who is grateful to him and asks after [him],
  5. may God not deprive me of him. Affectionate trust.

T-S NS 99.17 verso

verso

Verso, address, Hebrew script

  1. מן תלמידה שאכר ודאעי לה נתן בן יצחק
  2. הספרדי אלסאכן פי אלקדס עמרה אלרחמן
  3. אמן

Verso, address, Hebrew script

  1. From his student who is grateful and asks after him, Natan b. Yiṣḥaq 
  2. ha-Sefaradi, who lives in Jerusalem, may the Merciful One preserve him,
  3. amen.
תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S 8J20.12: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.