מכתב: T-S 8J16.29
מכתב T-S 8J16.29What's in the PGP
- תמונה
- 2 Transcriptions
- 2 Translations
תיאור
Letter written by a Byzantine scribe in Egypt on behalf of an unnamed blind man, addressed to a charitable administrator called ‘Eli ha-Kohen b. Hayyim and his son Efrayim. Dating: ca. 1090 CE. The letter details that the poor man’s wife and children are due to come up from Alexandria but they have written to say they cannot afford the cost of a boat ride, and so the writer requests that Eli ha-Parnas hold a collection and “do not let the oppressed return in shame.” The foreign scribe spells Alexandria with a qof instead of the expected kaf. (Ben Outhwaite, “Byzantines in the Cairo Genizah,” in Jewish Reception of Greek Bible Versions, ed. Nicholas de Lange, Julia Krivoruchko, and Cameron Boyd-Taylor, 183, 197-201) EMS
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Outhwaite
Translator: Outhwaite (in English)
T-S 8J16.29 1r
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
recto
- לכבוד גדולת קדושת הדרת נזר ועטרת
- אל מרנא ורבנא עלי הפרנס הנאמן החכם והנבון
- הצדיק התם הישר שעשה עמי טובות הרבה
- מיום בואי ואני עבדו הסגי נהור אתענה
- בכל שיני וחמישי ויש לי שנה לא אכלתי
- בשר ואני מתפלל לך ולחמודך ר׳ אפרים
- יומם ולילה שיזכיך האל לראות לו בנים
- זכרים מחלציו ולשמוח בה[ם] אמן עבדך
- מפיל תחינתו לפני יי ולפניך לעשות עמי
- חסד לעשות [לי פ] סיקה כי אשתי ונעריי
- עולים מן אקסדריאה וכתבו כי לי אין להם
- שכר הספינה ותעשה עמי חסד גם
- בפעם הזה ותיטיב חסדך עמי האחרון
- מן הראשון ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך
- נגה אור ואל תרף ידך מעבדך ואל
- ישוב דך נכלם ואלהי ישראל יתן לך שיבה
- טובה ואחרית טוב ותבלה בטוב ימיך
- ושנותיך בנעימים ושלומך יסגא לעד
- אמן
- לכבוד גדולת קדושת הדרת נזר ועטרת
- אל מרנא ורבנא עלי הפרנס הנאמן החכם והנבון
- הצדיך התם הישר שעשה עמי טובות הרבה
- מיום בואי ואני עבדו הסגי נהור אתענה
- בכל שיני וחמישי ויש לי שנה לא אכלתי
- בשר ואני מתפללל לך ולחמודך ר אפרים
- יומם ולילה שיזכיר האל לראות לו בנים
- זכרים מחלציו ולשמוח בה[ם] אמן. עבדך
- מפיל החינתו לפני יי ולפניך ולעשות עמי
- חסד לעשות [לי] פסיקה כי אשתי ונעריי
- עולים מן אקסדריאה וכתבו לי כי אין להם
- שכר הספינה ותעשה עמי חסד גם
- בפעם הזה ותיטיב חסדך עמי האחרון
- מן הראשון ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך
- נגה אור ואל תרף ידך מעבדך ואל
- ישוב דך נכלם. ואלהי ישראל יתן לך שיבה
- טובה ואחרית טוב ותבלה בטוב ימיך
- ושנותיך בנעימים ושלומך יסגא (!) לעד
- אמן.
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
- To the honourable, great, holy, glorious crown and diadem,
- to our master and our teacher ‘Eli the Parnas, the Trustee, the wise and the discerning,
- the righteous, the pure, the upright man who has done me many favours
- since my arrival. I, his blind servant, fast
- every Monday and Thursday, and it has been a year since I last ate
- meat. I pray for you and for your son, R. Efraim,
- day and night that God may grant you the opportunity to see
- male children from his loins and to delight in them. Amen. Your servant
- presents his supplication before the Lord and before you to act kindly with me
- by holding a collection for me since my wife and my children,
- who are due to come up from Alexandria, have written to me to say that they lack
- the cost of the boat ride. So do me a kindness also
- this time too ‘and this last kindness shall be greater
- than the first’ (Ruth 3:10) ‘and decide on a matter, and it will be established for you, and
- light will shine on your ways’ (Job 22:28). Do not neglect your ser vant. ‘Do not
- let the oppressed return in shame’ (Pss 74:21). And the God of Israel give you
- a good old age and a good end, and may you spend your days in prosperity
- and your years in delight. May your wellbeing increase forever.
- Amen.
Recto
- To your honor, greatness, and holiness, excellent diadem and crown.
- To our master and teacher Eli the parnas, the trusted, the wise and discerning,
- the righteous, the perfect and straight, who has done me many favors
- since I came. I, your slave, the blind, fast
- every Monday and Thursday. For a year I have not eaten
- meat. I pray for you and your son R. Ephraim
- day and night that God grant that you see sons
- from him and rejoice in the[m], amen. Your slave
- entreats God and you to do for me
- a kindness by arranging [on my behalf] a pesiqa, because my wife and sons
- are coming up from Alexandria, and they wrote to me that they do not have
- the fee for the boat. So do for me a kindness this
- time, also, and your latter kindness toward me will be better
- than the first. "You will decree and it will be fulfilled, and light will shine
- upon your affairs" (Job 22:28). "Do not fail your servants" (Joshua 10:6). "Let not
- the downtrodden turn away disappointed" (Psalm 74:21). May the God of Israel grant you good
- old age and a good end and that you spend your days well.
- Amen.