רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 12.227
מכתב T-S 12.227- ציטוט
- Norman Stillman, "A Case of Labor Problems in Medieval Egypt,"International Journal of Middle East Studies 5, no. 2 (Cambridge University Press, 1974), 194–201.
- Relation to document
- Digital Translation
- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #7639. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
- Location in source
- #193, pp.568-573
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- מהדורה
- ציטוט
- S. D. Goitein, "מסחר היהודים בים התיכון בתחילת המאה האחת עשרה: ב" (in Hebrew), Tarbiz 37, no. 1 (Mandel Institute for Jewish Studies, 1967), 48-77.
- Location in source
- pp. 52-53
- Relation to document
- Digital Edition
- מהדורה
- ציטוט
- S. D. Goitein's מהדורה (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- מהדורה
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: גיל, משה
Translator: גיל, משה (in Hebrew)
T-S 12.227 1r
°
משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
recto
- כתאבי אליך יאשיכי ורייסי וגלילי וכבי[רי אטאל אללה בקא]ך ואדאם נעמאך ותולאך
- ורעאך ומן תופיקה לא אכלאך ען סל[אמה לא עדמתהא ונע]מה לא כלות מנהא ואלחמד
- ללה רב אלעאלמין כתירא וצל כתאבך [ ]תך וצלת אלברניה לא
- עדמת תפצלך אבדא ו[ ]ני מכאפאתך אמן ואעלמך יאשיכי אן שדת ד' אעדאל
- פי כל עדל מנהא ג' קנאטר ותלת בלא טרח ולא פואת כמא רסמת וחצ'ר פי אל
- קימה זוהיר ואכ<ו>ה ואבן אלכטיב הבה ולם נקדרה עלי אנה פי ד'אלך אליום נשד
- אלכתאן ונצ'רת מנה רזמה י' מן גמלתה וקומה ה''כ דינ' אלחמל ועמלת עלי
- שדה וגהת אלכיש אלא בוציר כתבת עליה ברסם אלד'י כתבת פי כתאבך
- [ואב]ו סעיד כלוף וקף עלי כתבתהא ושד אלשירגי ח' אעדאל וד'כר אנה יתם
- אלי' אעדאל וסלאמה מר אלא אשנמין(!) מא וגד מרכב והו ימצ'י ג'ד כתאבי אלא
- בוציר פי טלב אלמרכב אללה יסאהל אמרה וגמע עליך וכתאב זוהיר
- וכתאב בן אלכטיב יצל אליך מע אלאעדאל אן [שא] אללה יערפוך מא גרא
- ערפתך דלך אל[ ווצל] כתאבך [ ] תד'כר אמר אלפואת אלד'י
- ] אלכתאן [ ] אלכתאן לאנה מכתלף פאן ראית
- [אן ת]וגה כס[א] באיזא מא מעי נשתרי פי ואחד פאפעל ואלדי מעי ב''כ דינ'
- ] פאן ראית תוג'ה באיזאהא נתלקט פוא ופ'וא' פאפעל ואלם תשתהי ולם
- שהותך שראהא לא ללכלטה ולא כאצתי אנא נבלג מחאבך פי ד'לך ואלד'י ענדי
- מן אלפואת ה' רזם אלעדד ה''ע פוא לא גייר ובאללה אן מן יום אן וצל כתאבך תד'כר
- אמרהא מא אשתרית ולא ואחדא שהותי פי ד'אלך נבלג מחאבך ומא עלי קלבי
- אנא מן אלרבח אלדי יטלע פיהא ויכון נפסך //ואנת\\ גיר טייבא מא נשתהי ד'אלך
- אעלמתך ד'אלך וקד משא חאלי פאלנפץ' פי האד'י אלגמעה אלתזמה ענדי
- גמאעה והם פי כל יום פי זיאדה ננפץ' כל יום ז' רזם ו' וזאיד וכל יום יזיד אל
- עמל אללה יסאהל ויעינני עלי פראגה אן שא אללה בקדרתה וקד פתח אלמדן פי
- האד'י אלגמעה בן אלגזליה ואפסד עלינא אלאמר ואתעזזה עלי אלאוגרא לאן
- אבדל להם אלדנאניר [ ] ואלעאמל אכ'ד' איצ'א אלאוגרא אלד'י
- לבן אל[ ] קליל בהדא ויחיי מא יקסר אנא נוגהו פי
- כל גמעה אלא [ ] והד'א אלוקת אלד'י כונת נרתגי אלזמה
- אללה ואלכסר אלדי כאן א[ ] ואתסלפת ובאללה פוק אלו''ט דינ' ולם
- יבקא מעי מן אלדראהם אלא דון אלק' [ ] לא גיר ומא ינפץ' ואחד פוא אלי חתי ימר
- קבל חק אלאוגרא ואן אמתנע אל[ו]אחד ען אל[ד]פע מא ינפץ' פוא ואחדה חתי יאכד' וכל
- יום וקרארה אלאוגרה ונחב [אל]דנאניר תכון מעי
- יסירה למן
recto, right margin
- אראד שי נדפעה ולא נקדר נדאפע[הם] אלא ימורו אלא אלגיר [ ] כונת עלי אן נוגה אליך אלצבי בן [ ] מן באב אל[
- לאן כשית אן יתעצ'ר ועלינה אמר אלמרכב ווצול אל[
recto, top margin
- ואלאוגרא מא[ ]יר עלי אלכרוג אלא ענדנא אללה אללה
- כתאבי אליך יאשיכי ורייסי וגלילי ...[אטאל אללה בקא]ך ואדאם נעמאך ותולאך
- ורעאך ומן תופיקה לא אכלאך ען חאל [סלאמה לא עדמתהא ונע]מה לא כלות מנהא ואלחמד
- ללה רב אלעאלמין כתירא וצל כתאבך [ ] תך וצלת אלברניה לא
- עדמת תפצלך אבדא וי..נ.. מכאפאתך אמין ואעלמך יאשיכי אן שדת ט אעדאל
- פי כל עדל מנהא ג קנאטר ותלת בלא טרח ולא פואת כמא רסמת וחצר פי אל
- קימה זוהיר ואכה (=ואכוה) ואבן אלכטיב הבה ולם נקדרה עלי אנה פי דאלך אליום נזן
- אלכתאן ונצרה מנה קומה י מן גמלתה וקומה הכ דינ' אלחמל ועמלת עלי
- שדה וגהת אלכיש אלי בוציר כתבת עליה ברסם אלדי כתבת פי כתאבך
- ואב]ו סעיד כלוף וקף עלי כתבתהא ושד אלשירגי ח אעדאל ודכר אנה יזן
- אלי אעדאל וסלאמה מר אלא אשנמין (=אשמנין) מא וגד מרכב והו ימצי ג'ד כתאבי אלי
- בוציר פי טלב אלמרכב אללה יסאהל אמרה וגמע עליך וכתאב זוהיר
- וכתאב אבן אלכטיב יצל אליך מע אלאעדאל אן שא אללה יערפוך מא גרא
- ערפתך דלך כתאבך שי (?) תדכר אמר אלפואת אלדי
- אלכתאן ומא תדכור אלכתאן לאנה מכתלף פאן ראית
- [אן תו]גה..[ ] באיזא מא מעי נשתרי פוא אכר פאפעל ואלדי מעי בכ דינ'
- פאן ראית תוגה באיזאהא נתלקט פוא ופוא פאפעל ואלם תשתהי ולם (=ואן לם)
- שהותך שראהא לא ללכלטה ולא כאצתי אנא נבלג מחאבך פי דלך ואלדי ענדי
- מן אלפואת ה רזם אלעדד הע פוא לא גייר ובאללה אן מן יום אן וצל כתאבך תדכר
- אמרהא מא אשתרית ולא ואחדה שהותי פי דלך נבלג מחאבך ומא עלי קלבי
- אנא מן אלרבח אלדי יצלנא פיהא ויכון נפסך \אנת \ גיר טייבה מא נשתהי דאלך
- אעלמתך דאלך וקד משא חאלי פאל נפץ פי האדי אלגמעה אלתאמה (אלתאמנה?) ענדי
- גמאעה והם פי כל יום פי זיאדה ננפץ כל יום ז רזם ו וזאיד וכל יום יזיד אל
- עמל אללה יסאהל ויעינני עלי פראגה אן שא אללה בקדרתה וקד פתח אלמדק פי
- האדי אלגמעה בן אלגזליה ו[[ו]]אפסד עלינא אלשכר ואתעזזת עלי אלאוגרא לאן
- אב[נ]ת להם אלדנאניר [ ] .......ואלעאמל אכד איצא אלאוגרא אלדי
- לבן אל..................ויחיי מא נקאסר אנא ויא הו פי
- כל גמעה אלא אל ... והאדא אלוקת אלדי כונת נרתגי אלזמאן
- ואללה ואלכסר אלדי כאן מ[ע]י מא...ואתסלפת ובללה פוק אלוט דינ ולם
- יבקא מעי מן אלדראהם אלא דון אלן [דר]הם לא גייר ומא ינפץ ויחול (קרא: ואחד) פוא אלא חתי מא (קרא: אכד)
- קבל חק אלאוגרא ואן אמתנע אלואחד ען אלדפע מא ינפץ פוא ואחדה חתי יאכד אכל
- יום וקרארה אלאוגרא ואחב באן אלדנאניר תכון מעי
- נאדיהא למן (lines 31, 32 are short, nothing is missing)
margin
- אראד שי נדפעה ולא נקדר נדאפע[הם] אלא ימור[ו] אלא אלגיר כונת עלי אן נוגה אליך אלצבי בן ... מן באב אל[
- לאן כשית אן יתעצר ועלינא אמר אל[מ]רכב ווצול אל[
משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
Recto
- O my ve[nerab]le Elder and Superior. .. [may God prolong your lif]e, grant you lasting happiness, care for
- and protect you. May you not be denied His granting of success. I am writing to you in a state of good health—may you not be deprived of such
- a state nor lack God's blessing and "thanks be to God, Lord of all the worlds" in abundance. Your letter arrived ... The pot arrived,
- may I never be deprived of your favor, and may God reward you in my stead. Amen. This is to inform you, my Elder, that I have packed nine bales,
- in each one three qintars and a third, without packing material and without any madder, as you instructed.
- Zuhayr and his brother, and Hiba Ibn al-Khaṭīb were present at the time of the evaluation of the flax. We were not able to weigh
- the flax that same day. I estimated its weight as being about ten (i.e. about the weight of ten bales), and I evaluated the worth of the load as being twenty-five dinars, and I saw to it
- that it was packed. I sent the canvas for wrapping to Busir, and I had written on it the mark as you instructed in your letter.
- [Abū] Saʿīd Khallūf oversaw the writing. Al-Shīrajī packed eight bales and stated that he would weigh
- the ten bales. Salāma went to Ashmunayn, but he did not find a ship. He will go the day after my writing this to
- Busir in search of one—may God make this matter easy and bring us together with you. Zuhayr's letter
- and Ibn al-Khaṭīb's will reach you along with the bales—God willing—apprising you of what has happened.
- Please be so advised. In your letters—may God strengthen you—you discuss the matter of the madder plants which
- ... the flax ... the flax is of mixed (quality). So if you wish
- [to sen]d [me ... ] against that which I have, so that I shall buy more madder, then do it. I have with me twenty-two dinars.
- If you wish to send a sum to cover it and that I should collect the madder, then please do so. And if you do not
- wish me to buy it for you in partnership nor for myself personally at my own expense, then I shall satisfy your wish in this matter. I have
- five bundles of madder plants, they being seventy-five in number and no more. By God, from the day that your letter arrived in which you mentioned
- this matter, I have not bought even one batch, as it is my desire in this to satisfy your wish. It is not within me that
- I would make any profit which would come to me from this if /you/ yourself would not be pleased. I would not wish such a thing.
- Please be so advised. I am progressing with the hatcheling (of the flax) this week which is ending. With me
- there is a group (of workers) and every day they increase. We hatchel six or seven bundles a day, and more. Every day the
- work increases. May God in His omnipotence make the work easy and help us to complete it. Already
- this week lbn al-Ghazaliyya has begun pounding the (madder?) and he has ruined the wages (of the workers) for us. But I regained honor with the hired help
- by showing them the dinars [I had with me .... ] And the government financial administrator has also taken some of
- lbn al-[ ... ]'s help, .... I have not had any trouble with Yaḥyā at all this week.
- Every week he ... and now is the time we have been anticipating.
- By God, the small money I had with me is not ... and by God, I had to borrow more than fifteen dinars.
- I now have with me only fifty [dir]hems and no more. He (the work foreman) will not hatchel or turn the madder until
- he received the workers's wages. And if I keep from paying one individual, he will not hatchel even one madder plant until he received
- daily food, and until the wages are settled for the workers. I wish I had the dinars with me
- so I could give them to anyone
Recto, margins
who demanded something. I must pay. I cannot put them off without their going over to someone else. I wanted to send you the 'young man' Ibn ... from Bab al- ... he will find pretext ... the matter of the ship is incumbent upon us, and the arrival of the ...
ע׳׳א:
- מכתבי אליך, אדוני ורבי ונכבדי וגדולי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את אושרך ואת ההשגחה עליך
- ואת דאגתו לך, ואל ימנע ממך הצלחה (נכתב) כאשר שלום לי, אל יחסר לך (שלום) ואני באושר, אל ייעדר ממך (אושר); רוב תודות
- לאל ריבון העולמים. הגיע מכתבך …. הגיע האגרטל, אל
- יימנע ממני חסדך לעולם (ויזדמן לי) לגמול לך, אמן. אודיעך אדוני כי ארזתי ד׳ משואים,
- בכל משאוי ג׳ קנטארים לשליש, בלי האריזה ובלי הפואה, כאשר ציווית. היו נוכחים בעת
- החשבון זהיר ואחיו ואבן אלח׳טיב הבה. אבל לא קבענו את הכמות, כי באותו יום ארזנו
- את הפשתים, על כן בחרתי מהן י׳ כריכות מן הכמות הכוללת, וחישבו את המשאוי כ׳׳ה דינר, וסידרתי
- שיארזו אותו ושלחתי את בד האריזה לבוציר; כתבתי עליו כפי שציווית במכתבך.
- אבו סעיד כלוף היה נוכח בעת הכתיבה. אלשירג׳י ארז ח׳ משואים, וציין שישלים עד
- י׳ משואים. סלאמה נסע לאשמונין; הוא לא השיג אונייה ויצא למחרת כותבי מכתב זה
- לבוציר לחפש אונייה; יקל עליו אלוהים את הדבר ויגן עליך. מכתבו של זהיר
- ומכתבו של אבן אלח׳טיב יגיעו אליך עם המשואים, ברצון האל, יודיעוך את הנעשה
- זאת, לידיעתך ….; הגיע מכתבך …. שבו אתה כותב על עניין הפואה אשר
- …. הפשתים; …. הפשתים, כי אינן אחידות. על כן, אם תמצא לנכון,
- לשלוח בגדים כשווי (הסחורה) שאצלי ונקנה במשותף, עשה זאת. הסכום שאצלי כ׳׳ב דינר.
- …. על כן, אם אתה מוצא לנכון לשלוח סכום דומה, ואני אברור את צמחי הפואה אחד אחד, עשה זאת; אך אם אינך רוצה ואם
- אינך מתכוון לקנותם, לא בשותפות ולא בשבילי באופן פרטי, אמלא את רצונך בזאת. כמות
- צמחי הפואה שאצלי היא ה׳ כריכות, המספר ע׳׳ה צמחי פואה, סך בדיוק. חי אלוהים, מיום בוא מכתבך, שבו אתה כותב
- על עניינם, לא קניתי אף אחד, כי רציתי למלא את מבוקשך. לא יעלה על דעתי
- לבקש בהם רווח לעצמי, אם לך תיגרם עוגמת נפש, זאת אינני רוצה.
- לידיעתך. הניפוט בשבוע זה הלך כשורה; היו אצלי באופן קבוע
- קבוצת (עובדים), והם מספיקים יותר מיום ליום, אנחנו מנפטים בכל יום ז׳ כריכות, ו׳ (כריכות) ומעלה, כל יום מספיקים
- יותר; אלוהים יעזור ויסייע לי לסיים זאת, ברצון האל וביכולתו. השתלט על הערים
- השבוע בן אלגזליה, וזה גרם לנו צרות, כי התנשאו עלי השכירים, מפני
- שבזבז עליהם כספים …. והמושל לקח גם את השכירים אשר אצל
- בן …. מעט בזה. אבל יחיא עושה כמיטב יכולתו. אני שולח
- בכל שבוע אל ….; והזמן הזה שבו תליתי תקווה, היה כפי שציווה
- אלוהים. הכסף הקטן שהיה (לי) …. ולוויתי, חי אלוהים, יותר מט׳׳ו דינר,
- ונותרו לי דרהמים רק פחות מק׳ …. לא יותר. לא ינפש איש אף צמח פואה בטרם יגיע
- קודם מה שמגיע לשכירים, ואם מישהו יסרב לשלם, לא ינפטו לו אף צמח פואה אחד בטרם יתקבל (הכסף). כל
- (31–32) יום יש לסלק (את המגיע) לשכירים, ורצוני שיהיו אצלי קצת כספים, כדי שאם מישהו
שוליים, ימין
- ירצה איזה סכום, אשלם לו, כי אינני יכול לסרב, שמא יעברו אל זולתי ….; עמדתי לשלוח לך את המשרת בן …. בעניין ….
- כי חששתי שאין זה אפשרי. עוד אנחנו חייבים בעניין האונייה ובואה ….
שוליים, למעלה
והשכירים אינם …. שיצאו (לעבודה), אלא רק אצלנו; בשם אלוהים
T-S 12.227 1v
°
verso
- אן גא אבו אלכיר וגה לי מעה מא יקום בנא לא נבקא בלא שי ינפסד עלי אלחאל ויתחללת עני
- אלאוגרא ואלם יגי אבו אלכיר או וגה [ ] מע גירה או וגה לי רגל קאצד לא תקטע דנא'
- ומא נחתאג נוציך אכתר מן [דלך] ואלצבי יעקב אלכתאן נחדרה אליך מן זמאן ול[כן
- אכר אנחדארה אלי מצ[ר ] ואקבאל פי האדא אלוקת פי כל עאפיה ואלצבי מא
- י]צלח לשי ולא יק[ ] אדא וגהתה אלא כרג פי חאגה ורא אנסאן אן
- יגיבהו או חאגה אן תע[ י]קציהא ואנא אן יקצ'י לנא חאגה ונכלמה כלמה ירד עלי
- י' ואקבאל יערפך חאלה [ ]מה אן שא אללה יצל אליך יערפך בעד' מן אחואלה אלכסיסה והר
- ינחדר מע סלאמה ונחן נקום בחאלנא אלא אן יפרג אללה ואן לם תגד פי אלוקת מע מן תוגה
- וראית אן תוגה מע הלאל שי פאפעל ואלאמר לך ערפתך ד'אלך לתקף עליה קראת עליך
- אפצ'ל אלסלאם ועלי סיידי אבי אלפצ'ל סלמה אללה אלסלאם וסיידי אבי סהל ואבי סעיד
- חרסהם אללה אפצל אלסלאם וחסבי אללה והו תקתי ואלכסא אלד'י וגהתה לאברהם לם
- יאכד'ה והו ענדי מא סוי דינ' והו כפיף ירידה האולאי מא כאן פיה צוף תשתרי לה
- כסא יכון תקיל תוגהו לי לאנה עריאן ואנא אסאל מולאי אלשיך אן יתפצ'ל וישתרי
- לי שקה ונצף מתלת עמל מצר נקטע מנה תוב וסראויל אלתוב אלדי כאן עלי
- אתהרא ומא נלבס אלגבה אלא עלי צהרי //מא לי תוב אן נלבס\\ ואלם יוסהל אלשקה תשתרי לי תוב
- וסראויל ⟦ ⟧ כליע מן סוק אלחמאם לא תפרט לי פיה ערפתך ד'אלך תם
- מא] ד'כרת כתבנא אלחסאב אלחסאב יצל אליך אן שא אללה [ ] אן שי עבראני בכטיה
- או ערבי] בכט א[בי א]ל[ ואלס]ל[א]ס עליך
verso, bottom margin
- לשיכי וריסי וגליל[י אבי אל]פרג יוסף מן מוסי בן אסחק בן חסדא נ''נ
- בן יעקב בן עוכל נ''נ אדאם אללה סלאמתה ואדה ומחבה
- וסעאדתה וציאנתה
page b
- אן גא אבו אלכיר וגה לי מעה מא יקום בנא ולא נבקא בלא שי ינפסד עלי אלחאל ויתחללת \ עני
- אלאוגרא ואלם יגי אבי אלכיר או וגה [....] מע גירה או וגה לי רגל קאצד לא תקטע \ בנא
- ומא נחתאג נוציך אכתר מן ה[אדא]...אלצבי יעקב אלכתאן נחדרה אליך מן זמאן ולאכנה
- אכר אנחדארה אלי מצ[ר......] ואקבאל פי האדא אלוקת פי כל עאפיה ואל... צבי מא
- י]צלח לשי ולא יקצ[י שי......] וגהתה אלאכרה (קרא: אלא ברא) פי חאגה ורא אנסאן אן
- יגי בתולי אוחאגה (=אחואגה) אן תע[סר עלי אן נ]קציהא אנא אן יכון יקצי לנא חאגה ונכלמה כלמה (כלמא?) ירד (ורד?) עלי
- י ואקבאל יערפך חאלה [אלל יסל]מה אן שא אללה יצל אליך יערפך בעד (=בעץ) מן אחואלה אלכסיסה והו
- ינחדר מע סלאמה ונחן נקום בחאלנא אלא אן יפרג אללה ואן לם תגד פי אלוקת מע מן תוגה
- וראית אן תוגה מע הלאל שי פאפעל ואלאמר לך ערפתך דאלך לתקף עליה קראת עליך
- אפצל אלסלאם ועלי סיידי אבי אלפצל סלמה אללה אלסלאם וסיידי אבי סהל ואבי סעיד
- חרסהם אללה אפצל אלסלאם וחסבי אללה והו תקתי ואלכסא אלדי וגהתה לאברהם לם
- יאכדה והו ענדי מא (י)סוי דינ' והו כפיף ירידה האולאי מא כאן פיה צוף תשתרי לה
- כסא יכון תקיל תגהו לי לאנה מריץ ואנא אסאל מולאי אלשיך אן יתפצל וישתרי
- לי שקה ונצף מתלת עמל מצר נקטע מנה תוב וסראויל אלתוב אלדי כאן עלי
- אתרהא ומא נלבס אלגבה אלא עלי צהרי \ מא לי מא אן נלבס \ ואלם (ואן לם) יוסהל אלשקה ישתרי לי תוב
- וסראויל [תובי] כליע מן סוק אלחמאם לא תפרט לי פיה ערפתך דאלך תם
- דכרת פי כאך (=כתאבך) אלחסאב אלחסאב יצל אליך אן שא אללה ...... אן שא עבראני בכטיה
- או ערבי] בכט א[בן א]ל[...ואלס]ל[א]ם עליך
The address (with the letters upside down, as usual) The right side:
- לשיכי ורייסי וגלילי [ ]אבו אלפרג יוסף
- בן יעקב (!) בן עוכל ננ אדאם אללה סלאמתה וסעאדתה וציאנתה
The left side:
- מן מוסי בן אסחק בן חסדא ננ
- ואדה ומחבה
Verso
- If Abu l-Khayr is coming here anyhow, send the necessary money to me with him so I shall not be left penniless—my state being ruined. The workers are melting way from me.
- And if Abu l-Khayr is not coming, either ... with someone else or send
- me someone special. Do not fail me. I do not have to enjoin upon you more than this ... the' young man' Jacob the flax to you, but he is
- late in going to Fusta[t ... ] And Iqbāl is now completely well, but al-Ḥaṣrī (or the 'young man'?) is not
- fit for anything and cannot do [anything ... ] I sent him to someone else
- who would come and arrange his affairs ... if I want him to do anything for me and say to him one word, he answers
- with ten. Iqbāl will tell you about him, may God protect him; if God is willing, he will reach you and tell some of his miserable doings. He (Iqbāl)
- will be coming down with Salāma. and I shall stay as I am unless God should help me. If you do not find anyone to send,
- and you think it proper to send the money with Hilāl, then do so. The matter is for you to decide. Please be so advised. I extend to you
- my best greetings and to my master Abu 'l-Faḍl—may God protect him. And my best greetings to my Masters, Abū Sahl and Abū Saʿīd—
- may God watch over them. God is my portion and He is my hope. As to the cloak that you sent to Abraham, he did not
- take it, and it is with me. It is not worth a dinar, and it is light. These people like whatever has wool in it. Buy him
- a heavy cloak and send it to me because he is ill. And I ask that my Master, the Elder, if he would be so kind as to buy
- for me a piece and a half of muthallath cloth produced in Fustat. I will make from it a robe and trousers. The robe which I was wearing
- is torn to shreds, and I am wearing just the jubba against my body /for I have not what to wear./ And if it is not convenient to get the cloth, buy for me a garment
- and used trousers for a suit from the Sūq al-Ḥammām (Bazaar of the Bath). Do not neglect this. Please be so advised.
- In accordance with your request, I have prepared an accounting which will reach you [God willing) either in Hebrew letters in my own handwriting
- [or in Arabic] in the handwriting of I[bn a]l-[Khaṭīb (?)] [ ... and p]e[ac]e be with you.
Verso, address, right column
- To my venerable Elder and Superior ...
- Abu 'I-Faraj Yōsēf b. Yaʿaqōv
- Ibn ʿAwkal (may his soul find rest)
- May God grant him continual health and happiness,
- and may He preserve him.
Verso, address, left column
- From Mūsā b. Isḥāq b. Ḥisda (may his soul find rest)
- his friend and his admirer
ע׳׳ב:
- אם יבוא אבו אלכיר, שלח לי עמו די צורכינו, כדי שלא נישאר ללא כסף ותיגרמנה לנו צרות, ויתפזרו ממני
- השכירים. אם לא, יבוא אבו אלכיר,, או תשלח לי בידי זולתו או תשלח אדם במיוחד, אל תשאיר אותי בלי כספים!
- אין צירך שאבקש ממך יותר מזאת. אשר למשרת יעקב: הייתי שולח לך את הפשתים מזמן, אבל
- נתאחר מסעו לפסטאט ….; אקבאל כעת בריא ושלם; המשרת
- הוא לא יוצלח גמור …. אם שולחים אותו; אם יוצא הוא לצורך כלשהו, לקרוא לאדם
- ולהביא אותו, או אם יש צורך כלשהו …. (אינו מסוגל?) לסדר זאת. אם הוא צריך לסדר לנו משהו ואני אומר לו מילה הוא עונה
- בי׳. אקבאל יודיעך את הנעשה בו …. ברצון האל יגיע אליך וידיעך מקצת ענייניו המאוסים. הוא
- ייסע עם סלאמה, ואנחנו נסתדר לבדנו עד אשר אלוהים יושיע. אם לא תמצא בידי מי לשלוח עכשיו
- ותחליט לשלוח כסף דידי הלאל, עשה זאת, ההחלטה בידך, לידיעתך, ותן דעתך. אני שולח לך
- את מיטב דרישות השלום, ולאדוני אבו אלפצל, ייתן לו אלוהים שלום, דרישת שלום, ולאדונים אבו סהל ואבו סעיד,
- ישמרם אלוהים, מיטב דרישות השלום; מסתפק אני באלוהים, ובו אני מאמין. את הבגדים ששלחת לאברהם הוא לא
- לקח והם אצלי. אינם שווים דינר, כי הם קלים. אלה רוצים בגד שיש בו צמר. קנה לו
- בגדים שיהיו כבדים, ושלח אותם אלי, כי הוא ערום. אבקש ממך, אדוני ורבי, כי תואיל ותקנה
- לי יריעה וחצי (אריג) מת׳לת׳ מתוצרת פסטאט, אגזור לי ממנו בגד ומכנסיים. הבגד שהיה עלי
- נקרע, ואני לובש על גבי רק את ה׳ג׳בה, ואין לי בגד שאלבש. אם לא יתאפשר לך (להשיג) את יריעת האריג, קנה לי בגד
- ומכנסיים …. בגד משומש מסוק אלחמאם. אל נא תזניח זאת. לידיעתך. עוד
- כתבת שעלינו לכתוב את החשבון. החשבון יגיע אליך ברצון האל …. או בכתב עברי (כתוב) דידי אני,
- או (בכתב) ארבי כתוב בידי אבו ….; ושלום עליך.
המען:
לאדוני וראשי ומכובדי, אבו אלפרג׳ יוסף בן יעקב בן עוכל נ׳׳נ, יתמיד אלוהים את שלומו ואת אושרו ואת הגנתו; ממוסא בן אסחק בן חסדא נ׳׳נ, ידידו ואוהבו.