מסמך משפטי: T-S Ar.4.5
מסמך משפטי T-S Ar.4.5תגים
תיאור
Bifolio from a court ledger in the hand of Hillel b. ʿEli. With a copy of the will of Wuhsha the broker, detailing various items and sums of money willed to relatives and charitable and religious purposes; appointment and provisions for a son born out of wedlock as heir and what to do if he dies before reaching maturity; funeral expenses; and references to previously-made declarations. The total amount of sums referred to in the will is 689 dinars, a large fortune, and the denoted funeral expenses were lavish for the time. Regarding the father of her only child, Wuhsha notes, “He shall not get a penny.” Mentions document(s) copied by scribe Abū Manṣūr b. Ayyūb. (S. D. Goitein, “A Jewish Business Woman of the Eleventh Century,” Jewish Quarterly Review, 1967, 229-41) EMS
Edition: Goitein, S. D.
Translation: Goitein, S. D. (in English)
T-S Ar.4.5 1v
תיעתוק
S. D. Goitein, "A Jewish Business Woman of the Eleventh Century," The Jewish Quarterly Review 57 (n.p.: University of Pennsylvania Press, 1967), 225-242.The Will of Wuhsha
- עיון מא וצתה בה
- אלוחשה אלדלאלה
- ידפע לאכיהא מאיה דינ'
- מן ערוץ אלרהון
- וזוג חלק מכמס ומלאה דביקי
- ולאכתי כמסין דינ' מן ערוץ אלרהון
- ותוב חדאד ונצף רדא וכצי
- ולאבנה עמי כמסה דנא' ומלחפה
- ונצף רדא וזוג חלק חי אלעאלם ו
- פצה ומערקה ואלדי תחתי ותובי מא
- כלא אלבסט
- ולאכתי צבאח עשרה דנא'
- וללמגארה כמסה ועשרין דינ'
- וללכנאיס במצר עשרין דינ'
- ולכניסה דמוה ולכניסה אלקאהרה כמסה דנא'
- ישתרי להם בהא זית ויקרי פיהא }(:srettel rellams ni){
תרגום
S. D. Goitein, "A Jewish Business Woman of the Eleventh Century," The Jewish Quarterly Review 57 (n.p.: University of Pennsylvania Press, 1967), 225-242.Page a
-
Main Points of the Will
-
of Wuḥsha, the Broker.
-
To my brother shall be given one hundred dinars
-
from the objects given to me as security,
-
as well as a pair of fiver rings and a Dabīqī Robe.
-
To my sister—fifty dinars from the objects given as security,
-
as well as a mourning dress, a half-mantle, and a head cover.
-
To the daughter of my paternal uncle—five dinars, a cloak,
-
a half-mantle, a pair of Sempervivum (Houseleek) rings, a...
-
of silver, a woman's cap, the bed on which I lie,
-
but not the carpets.
-
To my sister Ṣibāḥ—ten dinars.
-
For the cemetery—twenty five dinars.
-
For the synagogues in Old Cairo—twenty dinars.
-
For the synagogues of Dammūh and (New) Cairo five dinars,
-
(Added in smaller script) for the purchase of oil for study.
Page b
-
To the poor of Old Cairo twenty dinars shall be given.
-
To Joseph's wife five dinars shall be given.
-
To each of her two brothers five dinars shall be given.
-
To an orphan girl in (New) Cairo, a relative of mine, two dinars shall be given.
-
All this shall be paid from the debts
-
against which securities have been given and which are listed in three
-
documents written in Arabic letters, the securities, as well
-
as the debts. All the aforementioned
-
to whom I have willed something shall receive payment from the securities,
-
as mentioned before. The remaining
-
securities shall be added to
-
the cash in gold which I possess, namely three hundred dinars
-
which are ready with me and sixty seven dinars
-
deposited with Lady Ikhtiyar,
-
in addition to all I possess in cash and kind, in rugs
-
and carpets. All this shall be kept for my son on conditions
-
I shall mention, and, if he remains alive and attains maturity,
T-S Ar.4.5 1r
page b
- וידפע ללעניים עשרין דינ' במצר
- וידפע לזוגה יוסף כמסה דנא'
- וידפע לאכויהא כל ואחד מנהם כמסה דנ'
- וידפע ליתימה באלקאהרה דינארין נסיבה לי
- גמיע דלך כלה יכרג מן גמלה מא
- עלי אלרהון אלתי הי מתבותה פי אלג'
- אוראק אלערבי בשרח אלרהון ומא לי
- עליהם יאכד כל מן אוצית לה בשי
- מן אלמקדם דכרהם ערוץ אלרהון
- חסב מא דכרתה ומא פצל ען
- דלך מן בקאיא אלרהון ינצאף אלי
- אלעין אלדי לי והו תלתה מאיה דינ'
- הי חאצרה מעי ואלי סבעה וסתין דינ'
- איצא ודיעה לי ענד סת אכתיאר מע
- גמיע מא יבקא לי מן עין וערץ ופרש
- ובסט יחתפט בה לולדי בשריטה
- אנא אדכרהא אן עאש ובלג אשדה
page c
- יתסלם דלך ואן ואלעיאד באללה לחקה
- אגלה קבל דלך כאן נצף דלך ללכנאיס
- במצר וללעניים נצפין באלסויה
- ואלנצף אלאכר יקסם עלי וראתי באלסויה
- והם אכי וכואתי ובנאת (ובנ :}detcerroc){ עמי
- ולא ידפע לאביה חסון אלעסקלאני
- מן דלך חבה ואחדה מא כלא ותיקתין
- לי ענדה בתמאנין דינ' אן לחק ולדי
- אגלה אלמחתום תדפע לה מע עשרה
- דנא' מן גמלה מא יכלפה אלצבי ואלבאקי
- ללכנאיס וללעניים נצפין באלסויה אלנצף
- מנה ואלנצף אלאכר לאהלי עלי מא שרחת
- איצא
- אלדי יכרג פי חואיגי
- וכפני כמסין דינ'/מן אלעין אלנאץ ו / {nigram eht no dedda}
- ישתרא לי מן דלך
- תוב בסתה דנא' ומלאה בסתה דנא' דביקי
- ומערקה טלי בדינארין ומעגר בסתה דנא'
- מנדיל דביקי בדינארין ונקאב בדינארין
page d
- וכסא תסתרי בסתה דנא' אלי סבעה
- ותאבות וחואיג חמאלין ונואיבי
- גמיעהא אלי אן אצל אלי חפרתי ויבנא
- קברי ומא פצל מן אלכמסין דינ' יפרק
- עלי אלחזאנין אלדי יכרגו וראיי כל מנהם
- חסב מוצעה וגלאלתה:
- אלדי לי ועלי קד אתבתתה פי אלאוראק
- אלערבי יפעל במקתצאהא
- אלמלמד ר משה ויקראה
- אלמקרא ואלצלאה מא יצלח אן יעלמה
- יוכד לה גטא ווטא ידפע ללמעלם ליכון
- מקים ענדה וידפע לה מן גמלה
- מא לה פי כל אסבוע ה דראהם
- חסב מא ירי בית דין ואלשיוך
- אלמכתוב פי אלאוראק אלערבי גמיעה
- אמלאיי מאדון מכתוב בכט אלשיך
- אבי מנצור בן איוב ובכט גירה
Page c
-
shall be handed over to him. If, however, God forbid, death
-
overtakes him before, one half of all this shall be given to the synagogues
-
in Old Cairo and to the poor in equal halves.
-
The other half shall be divided between my heirs in equal shares,
-
to wit, my brother, my sisters, and the daughters (corrected, it seems, to: daughter) of my paternal uncle.
-
To his (namely, the boy's,) father, Ḥassūn of Ascalon,
-
not one penny shall be given, except that two promissory notes
-
concerning a debt of eighty dinars which he owes me, will be handed over to him
-
in case my son meets his predestined death, in addition to ten
-
dinars out of the estate of the boy. But the rest is
-
for the synagogues and the poor in equal shares,
-
namely one half, and the other half for my family, as I have explained
-
before.
-
The following shall be expended on my funeral
-
and on my "shrouds": fifty dinars, to be taken from the cash available.
-
The following shall be bought for me:
-
A Dabīqī garment for six d., a cloack for six d.,
-
a Ṭalī 23 cap for two d., a hood for six d.,
-
a Dabīqī kerchief for two d., a veil for two d.,
Page d
-
A Tustarī cover for six to seven dinars,
-
and a coffin. Furthermore, the payment for the pallbearers and all other expenses for me
-
until I reach my grave and the tomb
-
will be built. The remainder of the fifty dinars shall be distributed
-
to the cantors who will walk behind my coffin, to each
-
according to his rank and excellence.
-
What is owed to me and what I owe to others has been specified by me in the documents
-
written in Arabic letters. Action shall be taken accordingly.
-
The melammēd Rabbī Moses shall be taken to him and shall teach him
-
the Bible and the prayer book to the degree it is appropriate that he should know them.
-
The teacher shall be given a blanket and a sleeping carpet so that he can
-
stay with him. He shall receive from
-
the boy's estate every week five dirhams
-
according to the judgment of the orphans' court and the elders.
-
All that is written in the Arabic documents
-
has been dictated and authorized by me. They were written by the elder
-
Abū Manṣūr, the son of Ayyūb (Job) and someone else.
-
Action shall be taken in accordance with it.