מכתב: T-S 13J22.22
מכתב T-S 13J22.22תגים
תיאור
Letter from Muslim to his son ʿIwaḍ. In Judaeo-Arabic. Concerning sugar cane molasses (quṭāra) and wine. "Stop occupying yourself with marriage plans and such idle things," writes a father, reminding his son, a fledgling physician, that he had not yet made enough money for such ventures. (wa-tukhalli ʿannak al-ishtighāl bil-jīza (=zija) wa-l-umūr al-hadhayāniyya. First Goitein took bljyzh as bil-ijāza (with Imāla) in the sense of tazkiya (certificate of good conduct for a physician), see Med. Soc, II, 250. But the reading suggested here seems to be preferable. Later in the letter the father says: anta muḥārif, "you are a poor man." (Information from Goitein, Med Soc III, p. 245 and 480 note 158).
Edition: Goitein, S. D.
Translation:
T-S 13J22.22 1r
תיעתוק
S. D. Goitein, unpublished editions.recto
- בשמ' רחמ ואלדה מסלם
- אלולד אלעזיז אלשיך עוץ אני קד
- נפדת לך כתאב מן אגל אלקטארה
- אללה אללה מהמא גאבך אלשיך
- מעאפא תנפד תערפני סרעה
- מן כל בד אלי קד נפדת אלחמל ומא
- קדרת אגי צחבתה פמהמא גרי
- תנפד \ת\ערפני ואן כאן תם אחד ישתרי
- מאיה גרה נביד ויגי ידוקהא ויחמלהא
- במאיתין וכמסין או ו\ב\ארבעין פכליה
- יגי יאכדהא אלי מן יום אן רחת
- מא ביענא בדרהם ואחד ותסלם
- עלי אל \\שיך\\ אבו סדיד ועלי אהל ביתה
- ועלי אלסגאר (!) ותבצר כיף תכון
- ותכלי ענך אלאשתגאל באלגיזה
- ואלאמוראת אלהדיאניה פאנא
- אעלם אנך מא תפלח אנת כנת
- קד סבקת יעקב ואדא אנת
- מחארף והוא אכד אלתזכיה ואל
- גואב סרעה מן כל בד וסבב
- בכבר אלקטארה ואלגמיע יסלמו
- עליכם ושלום
תרגום
T-S 13J22.22 1v
verso, top margin
- יסלם לעוץ ולד מסלם
verso, bottom margin
- ואדא גא אחד מן אלרכאצין
- סירה אלי אלשיך אבו סדיד
- דראהם מן אגל אלקטארה