Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Official letter in Arabic script. The ends of 6 lines are preserved. Mentions jihād, possibly in the context of the Crusades, since the scribe who …
No Scholarship Records
Small fragment of a state document, or draft of one. Three different hands. Pious phrases and an ʿalāma, but the upper right text might be …
Ḥamdala and ṣalwala from the bottom of a state document. Reused for Judaeo-Arabic calendrical text.
Report from Tyre to the chancery of al-Malik al-Afḍal concerning military and administrative affairs on the coast of Palestine, dating probably to 1108 CE. Same …
Two lines of a state document probably, based on format. But might also something poetical, referring to love: ḥālī yattaṣilhā l-hawā wa-l-maḥabba wa-ʿindahumā tasquṭ al-munāẓara.... …
Three words of a decree probably: fa-lammā intahā ilayhi. Reused for copious jottings in Arabic script and Hebrew script, including elaborate designs with micrography, including …
Document(s) in Arabic script. Possibly legal or having to do with fiscal accounting. Mentions sums of money and "government lands" (al-arāḍī al-sulṭāniyya). Receipt for produce …
Official-looking accounts or receipt, mentioning a 'maṭbakh' and the name Sāliḥ b. ʿAṭiyya.
Official-looking or commercial receipt (ṣaḥḥa...). Or maybe commercial. Resembles T-S AS 179.142. Needs examination.
Formal letter(s) in Arabic script. Only a few words from the beginning of each line are preserved. There are several distinct text blocks and at …
Letter/report from a patron of Abū Zikrī al-Ḥakīm and his father (Eliyyahu the Judge) to a superior (addressed as "al-majlis"). In Arabic script. Dating: 1218–27 …
Official letter. Maybe a petition? Dated 4 Shaʿbān 566 (or 567 or 568?) AH, which is 12 April 1171 CE, if read correctly. The tarjama …
Small fragment of an official-looking letter (written in huge letters). Mentions the name Makhlūf and "al-[...]ūn annahum raʾaw jamīʿ...")
Fragment of state correspondence in Arabic script. Legible words include muṣṭanaʿ, mustakhdam, in shāʾ allāh. Approximately 2 lines are preserved. On verso there is adidtional …
Fragment of a fiscal document referring to the annual budget of the Dīwān al-Abwāb (aka Dīwān al-Kharājī wa-l-Hilālī). Cf. ENA NS 71.22. Needs examination.
Tax receipt for Ṣadaqa b. al-Ḥasan.
Tax receipt.
Recto: Small fragment of official correspondence in Arabic script. The word "al-ijtihād" is legible, but not much else.
Small fragment of an official document. "...al-malikī al-Nāṣirī..." and "al-amr al-ʿālī". In between the two lines there are larger words (rescript on a petition?).
Petition to a state official. In Arabic script. Fragment (upper right corner). All that is preserved is some of the titles of the addressee. "al-majlis …
Petition or report. In Arabic script. Quite faded. The ends of 5 lines are preserved. Mentions that a certain ʿāmil is more capable than somebody …
Unidentified document in large Arabic script. Fiscal account? Reused on both recto and verso for Hebrew liturgical text (three different hands).
Likely a fiscal document. In Arabic script. Needs examination. Reused for Hebrew blessings on recto.
Upper part of a tax receipt, containing only the endorsements / administrative markings.
Official letter in Arabic script. ~4 lines preserved. Reused for Hebrew literary text. Needs examination.
Official letter in Arabic script. Ends of 5 lines are preserved. Content unclear. The red/black border decoration on verso is very similar to T-S 12.459 …
Capitation tax receipt for Bū l-Ḥasan Ḥusayn b. Hibatallāh al-Ṣayrafī in Fustat. Dated: 4 Muḥarram 541 AH, which is 16 June 1146 CE.
Receipt for the capitation tax in Fustat of Maḥfūz b. Eliyya. Dated: 52[.] AH.
Fragment of a state document. The beginnings of 3 lines are preserved. Mentions the year 418 AH = 1027/28 CE. Reused on verso for piyyuṭ.
Small fragment of official correspondence. Only a few words preserved (...bi-idhn Allāh...). Reused for Hebrew text.
Official-looking account in Arabic script.
Document in Arabic script. Probably an official report or petition, based on the hand and layout. The ends of ~6 lines are preserved. The subject …
Tax receipt for [...] b. Eliyya, a Jewish silk trader (qazzāz). Needs examination for details.
Possibly a tax receipt. Quite faded.
Probably a state document in Arabic script. Only a few partial lines are preserved on both recto and verso.
Receipt of some kind for Ibrāhīm b. [...]. A period of one year is specified. There is a word that looks like "halīlaj" (myrobalan), but …
Small fragment of fiscal accounting, probably. Reused for Hebrew literary text.
Decree. The ends of two lines are preserved. Mentions the cities of [...]nūf and Ṣahrasht (=Ṣahrajt). Reused for a separate document in Arabic script (also …
Recto: register of receipts of some kind? Mentions wheat and fava beans. There are several distinct entries, each with a different person's name, and each …
Receipt of an amount received by the dīwān of al-majlis al-sāmī al-ajallī al-fakhrī. Probably dated 11 Dhū l-Qaʿda 557 H.
Fiscal accounting. [Waṣala] ilā bayt al-māl al-maʿmūr bi-taʾrīkh [...]. Needs further examination.
State account of some kind, headed "72 ghulāms(?)... for each of them in a day...," and underneath entries such as "1/6 + 1/8 irdabb." On …
Small fragment of a state document in Arabic script: "al-Anjab(?) Sulṭān al-[...].... ṣāḥabtuhū ilayhi..." Reused for Hebrew liturgical text on recto and verso. (Information in …
Official correspondence in Arabic script. Petition? Fragment (lower part). The sender's name is likely Bū Bakr b. ʿAntar (right margin). The main request seems to …
Possibly a fragment of a petition. The beginnings of 11 lines are preserved. On verso there are accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Needs …
Official letter. After the basmala one reads :ʾaṭāla llāh baqāhā wa-ʾadāma taʾyīdahā wa-ʿalāhā (l. 2), ʿārafahu bi-mā li-l-ḥadra al-sāmiyya al-ʾaǧalliyya al-raʾīsiyya (l. 3), ʿalā al-ḥadrat …
Recto: Order from a higher official, or a copy of one. Issuing instructions about looking after the property of 'the two noble mosques,' something to …
State document in Arabic script. Genre and content are unclear. There are multiple text blocks, at one point written in two parallel columns. There are …
Upper part of a tax receipt? Multiple hands/endorsements in the upper margin. The main text mentions Yūsuf b. Hiba and a jahbadh. Needs examination. On …