Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Official report in Arabic script. May mention Naṣr al-[...] b. al-Faḍāʾil b. [...] in the first line. Approximately 5 lines are preserved. On verso there …
No Scholarship Records
Small fragment of an account in Arabic script, maybe fiscal. On recto there is Hebrew piyyuṭ. (Information in part from CUDL)
Letter in Arabic script. Reused on recto for piyyuṭ. (Information from CUDL)
Letter, probably. In Arabic script. On verso there is Hebrew piyyuṭ. (Information from CUDL)
Small fragment of an official letter in Arabic: "aṣdara al-mamlūk khid[matahu]...." Reused on recto for piyyuṭ. (Information in part from CUDL)
Part of a letter in Arabic script. (Information from CUDL) Reused on recto for piyyuṭ in Hebrew in the hand of a familiar scribe (see …
Fragment of a letter or official correspondence in Arabic script. The ends of five lines are preserved, with words stacked at the end. Reused on …
Recto: part of a letter in Arabic. Verso: unidentified text in Hebrew characters. (Information from CUDL)
Recto: letter in Arabic. Verso: Hebrew text, probably piyyuṭ. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Brief official report in Arabic script. Ends, "anhā dhālika wa-l-raʾy aʿlāhu." Dating: Likely Ayyubid or early Mamluk-era, based on handwriting and format. Needs further examination …
Oficial letter in Arabic script (وما القول الان الا ان . . . له عن تفضله فيجعل ادام الله عزه . . . وافضاله فوالله …
Recto: Arabic jottings. Verso: typical formulae from the beginning of a letter (probably a draft) and Arabic jottings. (Information from CUDL)
Pen trials and drafts of various documents, including a petition. (According to Khan, the petition is written to a judge.)
Business letter in Arabic script to Nahray b. Nissim, possibly to Nissim b. Ḥalfon (Aodeh), in Arabic script. On verso, Nahray's notes.
2 Transcriptions 1 Discussion
Commercial letter from Mūsā b. Shahriyār to the three Tustarī brothers, Abū al-Faḍl Sahl, Abū Yaʿqūb Yūsuf and Abū Sahl Saʿīd, in Fusṭāt. The letter …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Accounts in Arabic script. The name Bū Ṭāhir b. Barakāt appears at the top.
Two orders of payment in Arabic script, and perhaps a remnant of a third. The first one: yadfaʿ al-shaykh al-ajall li-muwaṣṣilihā dīnārayn wa-nuṣr wa-thumn.
Verso: Commercial document in Arabic that was cut up and reused for a communal register of contributions. Dated 29 Muharram 1181 AH which is 1767 …
Nine lines in two different hands; one hand seems to be a chancery hand and the other one is not as elegant. The document starts …
Account in Arabic script, Ottoman period.
Arabic literary text, with rubrication. Pinholes at the margin ~3–5mm apart. Note in the volume at JTS says these two pages were detached from one …
Arabic script (VMR)
Arabic script, red ink (VMR)
Arabic script, much of the original text is faded but the portions in red ink are still legible (VMR)
Ottoman-era accounts.
Accounts, folded vertically.
Accounts. MR
Long-form work, fragment of a page mentioning (on verso) enslaved people (jawārī). MR
Letter from Daniel b. Azarya. On verso some names and jottings in Arabic
...
1 Transcription
Letter from Daniel b. Azarya. The letter was later covered in large writing excercises in Arabic script.
Questions particularly on an excerpt from the Book of Numbers – undated – Museum of Islamic Art – (number 87) – in Arabic. (information from …
Letter (?), left half only, narrow folds like a letter, mentioning quantities of something and a certain Nūr al-Dīn, so maybe Ayyubid? Item 16 in …
Legal document: Bill sale for property to Saqina ibn Yuḥannis by his sister. Buljusuq (Fayyum), early 5th/11th c. Parchment ; 16 lines ; 205 x …
Account, fiscal, probably Fatimid, with amounts listed in dinars and dirhams. Current folio number unclear; item 15 in DPUL.
Official letter of the Mamlūk period. [Described on the paper wrapper as: "une lettre de l'epoque des mamelucks caucasiens (?)" ; on a separate small …
Petition from the Mamluk period. [Described on the paper wrapper as: "Un esclave mamelouk demandant à son ancienne maitresse de retourner dans sa première maison" …
Petiton from some students at al-Azhar against a landowner. [Described on the paper wrapper as: "Complainte des etudiants d'El Azhar au Waliʹ" ; on a …
Petition to ʻUthmān ibn ʻUmar to Jawhar al-Ṣafawī, asking him for money. [Described on a separate small piece of paper: "Important"; [next line] "A letter …
Business or official letter in Arabic script, top only; continues on verso. Likely from Ḥamīd b. Qāsim to a qāḍī; mentions Abū l-Ḥasan b. Salīm. …
Letter from Nahray b. Nissim in Fustat to Farah b. Isma’il, Busir. Around 1053. Farah is in Busir, probably was sent there by Nahray, and …
2 Transcriptions
Possibly a tax receipt or an order of payment. Two endorsements, end of Dhū l-Qaʿda of the year 403 (?) 6x8 cm, verso blank. Item …
Tax receipt, Fatimid, possibly for the year 414? 11.5 x 10.5. NB: There is a discrepancy between the numbering of the manuscripts and the photos; …
Receipt for tax dated 701 (1302)
Petition mentioning the names of Ismāʻīl and ʻUmar al-Kutāmī. [Described on the paper wrapper as: "Complainte contre un homme de la tribu de Kutawa [...] …