Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Minute fragment of a state document in Arabic. Medieval-era. The visible portion of the text states: "عنها مصلحته على [?]خدمة ال".
No Scholarship Records
Fragment of a decree, part of one line of text barely visible on verso at right. 23 cm across, so it may have been split …
Verso: Petition or report to the Fatimid vizier al-Afḍal (r. 1096–1121) regarding a government appointee reporting for duty or fulfilling an order. Including a raʾy …
1 Transcription 1 Translation
State document, chancery hand with elegant line spacing, in Arabic script. Mentions "mamlūkuhu" and "khidmatihi". Needs examination.
Document in Arabic script. Likely a fiscal document recording amounts of money associated with the operations of dīwān al-maṭābikh al-maʿmūra (the state sugar refineries?) Cf. …
A few words from the end of a decree: واعـ[ـلم هذا] واعمل عليه وبحسبه وو . . . . Reused for Hebrew liturgy.
Receipt issued by the silk monopoly administration in Alexandria that was signed and stamped by the overseer ʿUmr Agha. Dated 14 Shawwal 1239 AH which …
State document, in Arabic script in a chancery hand. The beginnings of two lines are preserved: "wa-lammā uṭliqat al-[...]... wa-ʿalā kāfat al-mamālīk...." Reused for Hebrew …
Verso: Fragment of a petition in Arabic, Fatimid-era, possibly from a woman (l. 2: وسوالها), or this could just be referring to a preceding mamālīk/ʿabīd, …
Tax receipt, Fatimid. Registration mark - al-ḥamdu lil-lāh l-mutqin li-mā (badaʿ?)
Petition from Ṭāhir b. Isḥāq, a poor man from Alexandria, to the amir Qarāqūsh Bahāʾ ai-Dīn b. ʿAbdallāh al-Asadī (his nisba derives from his having …
The slave
Tāhir ibn Isḥāq
In the name of God, the merciful and compassionate.
The slave of the lofty, mighty and sublime presence, the most g…
Verso: Official correspondence in Arabic script. The beginnings of 4 lines are preserved. Mentions: "...ʿan al-mulaṭṭaf al-karīm..."
Verso (original use): State document, in Arabic script. Petition to a Fatimid Caliph, probably al-Mustanṣir based on the reuse on recto. Only the beginning and …
…من تدبيره(؟) والمطالعة به…….في
ولمولانا صلوات الله عليه وعلى ابائه الطاهرين
وابنائه الائمة المنتجبين الراي العالي في الامر بالوقوف
على خدمة…
1 Transcription
Tax receipt, Fatimid.
Tax receipt, or possibly credit instrument? Contains an ʿalāma at the upper right, maybe, and a jahbadh signature at the bottom. Also contains the glyph, …
Fiscal document, in Arabic script. The top reads as "ṭāʾifa Najrān al-qadīm". Also contains a cipher, probably related to archiving, on the top left.
Long letter from one government official to another. In Arabic script. The name Abū l-Ṭāhir appears in the address (likely the addressee). It seems that …
Letter, possibly official. In Arabic script. Five partial lines with fragmented baselines. Refers to equipment (fī l-ʿudda) and two devices (jihāzayn). Contains a suʾāl clause …
State document in Arabic script. Reused for Hebrew literary text. In the hand of ʿEli b. Yeḥezqel?
Petition to a Fatimid dignitary concerning (or from?) a certain Abū l-Faraj apparently regarding various properties in a neighborhood (and perhaps their commandeering?). Subsidiary to …
[. . .]
ابو الفرج الكرخي المبتاع لهذه الدار وقال[
الا باطلاق من مولاي الشيخ //الجليل// لا على الحـ[
اعتابا(؟) له بسبب حق واجب وعند مولا…
Fatimid state document, perhaps a petition (...min iḥsānik...). On verso, Hebrew literary text.
Petition, or official-looking letter. In Arabic script. Fragments of four lines are preserved. Mentions "the place... the slave has been there for several years... the …
Report (or petition?). Line 3: الراي العالي باطلاقه لك على. Line 4: ان شا الله عليه الراي. On verso there are accounts in Judaeo-Arabic, in …
مما يطلق عن الديوان الابواب…بمصر
مائة وخمسة وخمسون دينارا
ومما يطلق من الديوان الاموال (الابواب؟) بالقاهرة
سبعة وسبعون دينارا
ويخرج …
Recto: Order from a higher official, or a copy of one. Issuing instructions about looking after the property of 'the two noble mosques,' something to …
State document, very damaged. Mentions an Amīr "al-Amīr", but rest of the name is not very legible. Also mentions "al-dawla al-zāhira".
First line of an official letter. Begins, "The noble letter/document (al-kitāb al-mukarram) [reached] the slave of your excellence...." On verso there is a different Arabic-script …
State document, probably a fragmentary petition, in Arabic script. Contains a partial taqbīl clause and a name which may read as "al-Ṣāli[ḥī al-Najmī", the penultimate …
Verso: Letter or official document in Arabic script. The ends of 4 lines are preserved. Reused on recto for Deuteronomy 16:9-12; 16:16-17. (Information from CUDL)
Decree fragment, probably Ghaznavid, containing the order clause and the beginning of the date clause; date cut off. From an 11th-century archive or Geniza of …
Fragment of a Fatimid fiscal account, probably. Two entries are preserved. The phrase "ʿan al-mamʿūl fīhā" is preserved in both. There is a number (433?) …
State-issued receipt for al-Muʿallam Salmūn Iskenderānī who is listed with the administrative title "عامل" (financial intendant or collector of revenues). Dated: "in the end of …
Receipt ("tadhkira bism...") for the capitation tax of Maʿrūf b. Yahūdhā al-Yahūdī, an indigo merchant (nīlī) and perfumer (ʿattār), in Fustat. See T-S AS 177.105 …
Bifolio. Containing an official order; probably a copy of a decree/sijill, but also written in an elegant script. Stating that Manṣūr b. Sahl, one of …
Small fragment of an official-looking letter (written in huge letters). Mentions the name Makhlūf and "al-[...]ūn annahum raʾaw jamīʿ...")
Likely a decree to a lower official, to judge by the sloppy hand. The section toward the end contains inshallāh, then kutiba, with the date …
Fiscal receipt, in Arabic script. May contain a registration mark. Needs examination.
Official correspondence in Arabic script. The beginnings of 17 lines are preserved. Dated: probably [5]32 AH = 1137/38 CE. Also possible is 432 AH = …
Recto: Small fragment from official correspondence. The ends of three lines are preserved. Refers to a "matter" (qaḍiyya) twice and maybe a problem (mushkila). Verso: …
Fiscal account. Contains at least two registration marks, one of which is الحمد لله وبه توفيقي. Also mentions Jews (al-Yahūd) and contains a ḥasbala. Dated …
Tax receipt for Bū l-Faraj b. Bū ʿAlī. Needs further examination.
Petition. In large Arabic script, wide space between the lines, in a chancery hand. This is a small fragment from the lower right corner of …
Receipt or account in Arabic script. For Abū l-Afrāḥ Yūsuf (the well-known merchant). See tag (commercial receipt). Needs examination.
Official memorandum with the signature of an official called al-Ḥasan b. Muḥammad. Belongs together with ENA 2697.8 + ENA 2697.9 + T- S Ar.31.58 + …
Verso: state document, probably. Part of one line is preserved, referring to "al-abwāb al-sharīfa" and throwing people in jail (الى الابواب الشريفة واعتقلوهم في السجن).
Two partial lines from a large petition in Arabic script. Some phrases: "... bi-waqt al-jibāyāt fī zamānihā(?) mujtahid... wa-yasal wa-yaḍraʿ...." There are also a few …
State document of some kind. Fiscal account? Wide line spacing, small letters. Discrete text blocks arranged in columns. At least one of the text blocks …
Official correspondence (petition or report). Refers to Dīwān al-Shām (of Syria, cf. T-S AS 111.37). The beginnings of two lines are preserved: "al-mutaqaddim min jihat …
Capitation tax receipt for Maʿālī b. Bū l-Karam(?) in Fustat for the year 520(?) AH.