Letter: T-S 18J4.18
Letter T-S 18J4.18What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book III,12: Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq in Aden to Avraham Ibn Yiju in India, probably from 1146. Corrected copy of IB III,13-14 (T-S NS J21 + T-S 8.19; PGPID 4732), copied by Shemuʾel b. Moshe b. Elʿazar. Contains much information on commercial transactions and shipwrecked goods.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 18J4.18 1r

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
Recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל אללה בקאהא
- ואדאם עזהא ועלאהא ורפעתהא וסנאהא ועלוהא וארתקאהא
- ולא עטל מן גמיע אלכיראת סאחתהא ופנאהא וכבת באלדל
- חסדתהא ואהאן עדאהא אתצלת באלכיראת אסבאבהא וקראתה
- ופהמתה וסררת בעלם סלאמתה וצלאח חאלתה וחמדת אללה עלי דלך
- כתירא וסאלתה אלמזיד לה מן כל כיר ברחמתה ואנתהי עבדה אלי
- מא תפצל בה מולאי מן אפתקאדה ותעאהדה תעאהדה אללה באלחסני
- וצרף ענה נואיב אלדניא וגמע ביני ובינה בעד קצא חואיגה עאגלא
- גיר אגֹלא בקדרתה וכפי לטפה ואמא מא שרחה מולאי מן מא
- כאן סלם לעבדה פי אלשפארה והו נצף בהאר פלפל באלכביר גיר
- פראסלה ולם ידכר לעבדה שי מן אלזנגביל אלדי כאן פיהא
- והו ג אבהרה גיר רבע זנגביל לאן מולאי דכרה לי פי כתאבה
- עאם אול ואן אלנאכדא גֹלב יאכד עליה אלנול אלא מן גאנבה
- וכתאב מולאי ענד עבדה מן עאם אול בהדא אלחדית ואלדי
- רמי מן אלשפארה פקד קסט עלי אלחמל פלא אדרי אן מולאי נסי
- אן ידכר דלך בכתבה אם כיף אלכבר לאן כתב מולאי אלדי מן
- עאם אול ענד עבדה מחתפץ בהא לאן צח קימה אלחריר בעד
- אלמונה יֹזֹ מתקאל ונצף שרית לעבדך ג אבהרה גיר רבע זנגביל
- ביֹאֹ מתקאל סער ארבע מתאקיל אלבהאר אלבאקי לעבדך סתה
- מתאקיל ונצף כרג מנהא מתקאל תפאות אלחדיד //אלדי\\ מן אלעאם אלאול
- תבקא לעבדך ה מתאקיל ונצף שרית לעבדך נצף בהאר פלפל
- באלכביר גיר קיראט והדא אלדי דכרת לעבדך באלשפארה פי עאם
- אול וכתאב מולאי ענדי בדלך פינצר מולאי מא לחקני מן אלתקסיט
- ואיש מא תחצל לעבדך קימה אלכל כנת תשתרי מא קסם אללה תעאלי מן
- אלפלפל וגירה ותנפדה לי בבעץ אלמראכב אלמתכלצה אול אלזמאן ואמא
- מן אגל אלהיל אלדי ענד אלכארדאר לענה אללה פאני תכלמת מע בעץ
- אלנאס בדלך פדכר לי אן אלהיל לכאצתך ומא לנא פיה שי ואנמא כאן
- בינך ובין אלכארדאר מעאמלה ואנכסר עליה הדא אלשי פרדיתה לנא
- לאן עבדך ינפד יעול עליך בשרא שי הו וסואה ושי לא יחתאג אלא
- מעארצה ולא אלי תקדמה אלא שי נאץ פאן סהל אלשרא ואלא תרך
- לאן מן ירסל אליך מא ידכר לך אן תקדם לה עלי שי אלא ידכר אן
- תשתרי במא קסם אללה ורזק ותנפד בה ואנה יא מולאי אולא
- בגמיע אלאשיא וכאן וצל הדה אלסנה אלשיך אבן אסחאק בן יוסף ודכר
- אן אכוך מבשר וצל אלי דיאר מצר והו יטלב אלמגי אלי ענדך פתעלם
- דלך ואמא אלמאלח ואלקצאע אלדי כנת אנפדת צחבה מצמון בן סאלם
- פאנה כאן נזל פי אלבחר אלי מרכב לפדיאר וכלף כל שי פי אלמרכב ולם
- יצל מן זביד גיר ג קצאע ואחדה ללשיך מצמון וואחדה ללשיך
- יוסף וואחדה לי ועוד אלמוגא אלדי לי לא גיר דלך וקד אנפד עבדה
- במא לא כטר לה והו קנינה סכר וקנינה זביב ברסם אלצביאן אללה תעאלי
- יחבסהם עליך וטלב מולאי בדינאר זרניך וליס פי אלבלד מנה שי
- ולא מן אללאדן ואמא אלקרטאס קד שרא לה עבדה בדינאר קרטאס
- לֹ ורקה וצדר אליה נצף רטל כחל ונצף רטל צמג ונצף רטל זאג
- והו מן עבדה מא לה קימה ואמא דינאר אלקרטאס תציפה אלי חסאב
- עבדך פי אלזנגביל ואלפלפל אלדי סלם באלשפארה וישתרי מולאי מא
- סהל אללה <ואנפדה> פי בעץ אלמראכב אלואצלה ומולאי פלא יועלם בראי יכץ סידי
- עזיז נפסה מן עבדה באפצל אלסלאם ותכץ עני אלולדין אלסידין
- באפצל אלסלאם ואלשיך במה מכצוץ אלסלאם ואן תסהל שי מן אלהיל
- אנפד בה צחבה מא אתפק שראה ושלום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- In Your name, O Merciful.
- The letter of his excellency, the most illustrious Sheikh, my lord, has arrived—may God protect your life
- and make permanent your honored position, rank, pre-eminence, supremacy, superiority and ascendancy!
- May He never deprive your dwelling place and court of any good! May He prostrate in weakness {alt. tr.: crush in disgrace}
- those that are envious of you and humiliate your enemies! May all your affairs be completed successfully {lit., ‘be joined by blessings’}! I read it
- and comprehended it and was happy to learn about your well-being and that your affairs are in order. I praised God for this
- very much and asked Him to give you more of all that is good, in His mercy. I, your servant, acknowledge,
- my lord, your kind inquiry (about my well-being) {alt. tr.: your kind attention} and concern. May God concern Himself with bestowing favors upon you {alt. tr.: Himself favorably with you}
- and may He avert from you the misfortunes of this world! May He unite us, after the completion of your affairs, soon,
- not belatedly, in His might and His kindness, which is (a) sufficient (guarantee) {alt. tr.: and His bounteous kindness}! You detailed, my lord, what
- was salvaged for me, your servant, in the shaffāra, namely half a bahār of big measure of pepper, less
- a farāsila. However, you did not mention to me, your servant, anything about the ginger which had been carried in it,
- namely, three bahārs of ginger, less one quarter, for you, my lord, had mentioned it to me in your letter of
- last year, and (wrote) that the nākhudā had insisted on collecting the freight only {alt. tr.: refused to collect the freight except} from it.
- This is what it says in your letter of last year, my lord, which is in my—your servant’s—possession, and that the (loss incurred by)
- jettisoning (part of the cargo) from the shaffāra had been distributed over the (whole) cargo. Now I do not know whether you, my lord, forgot
- to mention this in your letters or what the matter is {alt. tr.: what (else) happened}. For in your letters from
- last year, which I, your servant, have kept, you explained that the proceeds from the silk, after
- expenses {alt. tr.: tolls}, were 17 ½ mithqāls. You had bought me, your servant, three bahās less one quarter of ginger
- for 11 mithqāls, the price being four mithqāls per bahār. The balance in my, your servant’s, favor: six
- and a half mithqāls. From this, there had been deducted one mithqāl, the balance (due from the purchase) of {lit., ‘the difference from’} the iron last year.
- There had remained a balance in my, your servant’s, favor of five and a half mithqāls. For this you had bought for me, your servant, pepper, half a bahār
- of big measure, less one qirāṭ. This is what you had written to me, your servant, about the shaffāra last
- year. Your letter concerning this, my lord, is still with me. Furthermore, my lord, please check what is due to me {alt. tr.: is my loss} from the distribution.
- From the total proceeds for me, your servant, buy whatever God, the Exalted, apportions:
- pepper or something else, and forward it with one of the first ships coming out {lit., ‘one of the ships coming out at the beginning of the season’}. Concerning
- the cardamom owed by the kārdār—may God curse him!—I spoke with someone
- about this, and he told me that the cardamom actually was on your account, and we had nothing to do with it {lit., ‘was exclusively for you and we have no share in it’}. You had
- made a transaction with the kārdār in which your share was lost {alt. tr.: and he defaulted on it}, whereupon you charged it to us.
- However, as do others, your servant sends you consignments, relying on you to buy merchandise that needs no
- bartering or advance, but an available commodity, which, if its purchase is convenient, fine, and if not, it should be abandoned;
- for whoever sends you a consignment, does not write: “advance me money for certain merchandise,” but:
- “purchase for whatever price God apportions as livelihood, and send it.” However, my lord, the decision lies with you
- in all matters. Sheikh Abū Iṣḥaq b. Joseph arrived this year and reported
- that your brother Mevassēr had arrived in Egypt and wishes to go to your place. Please take note of
- this. As to ‘the salted foods’ and the qaṣʿa-bowls, which you had sent with Maḍmūn b. Sālim:
- While at sea, he boarded a ship of Fidyār, but left everything in the ship (which had transported him from India) So far,
- there arrived from Zabīd only three qaṣʿa-bowls, one for Sheikh Maḍmūn, one for Sheikh
- Joseph, and one for me, and the mōja wood destined for me, nothing else. I, your servant, sent you
- what has no importance, namely a bottle of sugar and a bottle of raisins for the children—may God, the Exalted,
- keep them with {alt. tr.: for} you! You asked, my lord, to buy a dinar’s worth of arsenic. But, it is not to be had in the town,
- nor is ladanum. However, I bought you a dinar’s worth of paper,
- 30 sheets. There were forwarded to you also half a pound of kohl (antimony), half a pound of chewing gum and half a pound of vitriol.
- This is from me, your servant. It cost nothing {alt. tr.: No charge}. As to the dinar for the paper, add it to my, your servant’s, account
- for the ginger and pepper salvaged in the shaffāra and buy, my lord, what
- God facilitates <and send it> in one of the ships heading (for Aden) {alt. tr.: arriving (here)}. There is no need, my lord, to give you advice. Receive, my master,
- for your esteemed self the best greetings from me, your servant, and give the best greetings to my lords, your two children {alt. tr.: your two sons},
- and greetings to Sheikh Bama. If you are able to buy some cardamom,
- send it together with what you happen to buy {If there is some cardamom available, . . . with what you were able to buy}. And Peace.
T-S 18J4.18 1v

Verso, address
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי אבואסחאק
- אברהם בר כגק ר פרחיה נע בר יגו
Verso, return address
- עבדה ושאכר אחסאנה
- כלף בן יצחק וקי עדמ[ה]
Verso, address (Arabic)
- حضرة الشيخ الأجل مولاى ابو اسحق
- ابراهيم بن يجوا الإسرأﺌيلي
Verso, return address (Arabic)
- عبده وصفي وده
- خلف بن اسحق الإسرأﺌيلي
verso, address
- (To) His excellency, the most illustrious Sheikh, my lord, Abū Iṣḥaq
- Abraham son of his honor, great and holy master Peraḥyā—may he rest in Eden!—b. Yijū.
verso, return address
- (From) Your servant, who is grateful for your beneficence,
- Khalaf b. Isaac—may I be spared losing you!
verso, Arabic address
[the address in Arabic script which adds ‘the Israelite’ for both sender and addressee; the name of the sender is prefaced by: ‘the one who is sincere in affection for you.’]