Letter: T-S 8.12

Letter T-S 8.12

What's in the PGP

  • Image
  • 2 Transcriptions
  • 1 Translation

Description

Letter from Faraj, the emancipated slave of Barhun al-Taharti, Qayrawan, to Yosef b. Awkal and his two sons.

Tags

Image
Transcription
Translation

T-S 8.12 1r

1r
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.

Recto

  1. כתאבי יאשיכי וסידי וגלילי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך ואתם
  2. נעמתה עליך ודפע אלאסוא ואלמכארה ענך ברחמתה מסתהל שבאט אסל
  3. אללה אן יגעלה עלינא ועלי כ'ל' יש'ר' אימן אלאשהר ואברכהא וכונת כתבת
  4. אליך יאסידי פי אלמוסם אלאול כתאב וערפתך וצול מא קד אפצלת בה אידך אללה
  5. אללולו וכאן פיה יאסידי מן פצל אללה ופצלך כיר וברכה ללה אלחמד ואמא אל
  6. כאפור חמלתה ללאנדלס לאן לם יחמלני פיה אלסנה הונא וקד חמלת אליך יאסידי
  7. פי גמלה מא חמלה אליך אבי עמראן מוסי בן אלמגאני סלמה אללה סרה פיהא
  8. מאיה ועשרין דינר עדד אלוזן ק'י'ח' ונץ וקירטין מנהא ה' דנא' רובאעיה
  9. סלמהא אללה ברחמתה ואחב מנך יאסידי קד תחמלת עליך אן כאן
  10.  אללולו צאלח ואתפק שי תשתריה קבל כרוג אלנאס למכה ותנפד'ה מע
  11.  אול מן יכרג פאפעל //אחמלה// פי אלבר ואן גיר דלך יאסידי אבקיהא אלי אן ירגע
  12.  אלמוסם מן מכה חתי יסאהל אללה שראה ואן ועוד באללה וכאן אל[[אלול]]
  13.  לולו קליל תאבד לי בנץ' כיף מא אמכן ואלנצ' אמא אסתס ראזי או
  14.  אבדאן מניכאת(?) ויכון תוגיה דלך פי אלבר אן שא אללה ואנת יאסידי אנצ'ר
  15.  פי מא תראה ואחב מן סידי סלמך אללה יחתמלני פאני קד תקלת 
  16.  [ע]ליך ותפעל יאסידי פי דלך מא אללה יגאזין עליה באלגמיל דניא וכרא עלי
  17.  כאצת נפסך יאסידי אפצל אלסלאם ועלי סאדאתי אבי אלפצל הלאל ואבי אלטיב
  18.                  בניאמין אפצל אלסלאם [ועלי] מן תשמלה ענאיתך אלס[לאם]

Right margin

  1. אלא ושהותי תוגיה מא יחצל מן שי פי אלבר א[                ]
  1. כתאבי יאשיכי וסידי וגלילי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך ואתם
  2. נעמתה עליך ודפע אלאסוא ואלמכארה ענך ברחמתה מסתהל שבאט אסל
  3. אללה אן יגעלה עלינא ועלי כל ישר אימן אלאשהר ואברכהא וכונת כתבת
  4. אליך יאסידי פי אלמוסם אלאול כתאב וערפתך וצול מא קד אפצלה בה אידך אללה
  5. אללולו וכאן פיה יאסידי מן פצל אללה ופצלך כיר וברכה ללה אלחמד ואמא אל
  6. כאפור חמלתה ללאנדלס לאן לם יחמלני פיה אלסנה הונא וקד חמלת אליך יאסידי
  7. פי גמלה מא חמלה אליך אבי עמראן מוסי בן אלמגאני סלמה אללה סרה פיהא
  8. מאיה ועשרין דינר עדד אלוזן קיח ונץ וקירטין מנהא ה דנא ובאעיה
  9. סלמהא אללה ברחמתה ואחב מנך יאסידי קד תחמלת עליך אן כאן
  10. אללולו צאלך ואתפק שי תשתריה קבל כרוג אלנאס למכה ותנפדה מע
  11. אול מן יכרג פאפעל//אחמלה// פי אלבר ואן גיר דלך יאסידי אבקיהא אלי אן ירגע
  12. אלמוסם מן מכה חתי יסאהל אללה שראה ואן ועוד באללה וכאן אל[[אלול]]
  13. לולו קליל תאכד לי בנץ כיף מא אמכן ואלנצ אמא אסתס ראזי או
  14. אבדאן מניכאת(?) ויכון תוגיה דלך פי אלבר אן שא שללה ואנת יאסידי אנצר
  15. פי מא תראה ואחב מן סידי סלמך אללה יחתמלני פאני קד תקלת
  16. [ע]ליך ותפעל יא סידי פי דלך מא אללה יגאזיך עליה באלגמיל דניא וכרא עלי
  17. כאצת נספך יאסידי אפצל אלסלאם ועלי סאדאתי אבי אלפצל הלאל ואבי אלטיב
  18. בניאמין אפצל אלסלאם[ועלי] מן תשמלה ענאיתך אלס[לאם]

margin:

אלא ושהותי תוגיה מא תוציה מן שי פי אלבר א[ן שא אללה]

S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).

My illustrious elder and master, may God prolong your life and make your well-being and happiness permanent, may he in his mercy always favor you and keep away from you all that is bad and hateful.

I am writing at the beginning of Shevat, asking God to make it the most auspicious and blessed of all months for us and all Israel.

I wrote you a letter, my master, with the first caravan5 and informed you that the pearls with which you favored me have arrived. . . . Thanks to God and thanks to you, my master, they brought profit and blessing. May God be praised.

The textiles in that consignment were sent by me to Spain, for they do not provide me with sustenance here this year. I have sent you, my master, . . . (with) Musa Ibn al-Majjani, may God keep him, a purse with 120 dinars in number and 118½ and 2 qlrats in weight, 5 of these dinars are in rubaiyyas (quarters).

May God keep them in his mercy. I ask you now, my master—I know, I am imposing on you—to buy pearls, if they are good and to be had, prior to the departure of the people for Mecca and send them with the very first man setting out for here; and please send them by land.

If pearls are not to be had, keep the money until the pilgrims' caravan returns from Mecca and God will give you opportunity to buy them.

If, God forbid, pearls should be scarce this year, buy pearls for one half of the sum sent, and for the other half good indigo or . . . All this should be sent overland, if God wills. But you, my master, are alone competent to decide. I ask you, my master—may God keep you—to be patient with me for I am a burden on you. So act, my master, in this matter in a way for which God will recompense you in this world and the world to come.

Accept, my master, my most special regards, and greetings to my masters Abu Ί-Fadl and Abu 'I-Tayyib and also to all those encompassed by your care.

(In the margin:) I prefer everything to be sent by land.

T-S 8.12 1v

1v

Verso

  1. לסידי אבי אלפרג אטאל אללה בקאה             מן שאכרהמא פרג
  2. יוסף בן יעקוב בן עוכל ואבי אלפצל               מולא ברהון
  3. ואבי אלטיב הלאל ובניאמין אבני יוסף

verso:

  1. לסידי אבי אלפרג אטאל אללה בקאה מן שאכרהמא פרג
  2. יוסף בן יעקוב בן עוכל ואבי אל פצל מולא ברהון
  3. ואבי אלטיב הלאל ובניאמין אבני יוסף

To my master Abu Ί-Faraj—may God prolong his life—Joseph b. Jacob b. 'Awkal and to Abu Ί-Fadl and Abu Ί-Tayyib, Hilal and Benjamin, the sons of Joseph. From their grateful Faraj, the freedman of Barhun.

Image Permissions Statement
  • T-S 8.12: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.