Letter: T-S 20.149

Letter T-S 20.149

Tags

Input date

In PGP since 1990

Description

Letter from the Egyptian physician ʿAfīf b. Ezra, in Gaza (detained there en route from Cairo to Safed), to Shemuel b. Yequtiel al-Amshāṭī, in Fustat. In Judaeo-Arabic with a Hebrew opening. Dating: The beginning of the 16th century. The letter is a plea for help. ʿAfīf reports that Shemuel's letter arrived and was read aloud to the congregation of Gaza, which prayed for him (r19–22). He continues with an account of the illnesses afflicting his family members (r23–v1), all of which he has described in previous letters but has not received any response. "The family had been in the Mediterranean port for two months at the time of the writing of the letter, kept there by illness. The son was gravely ill {with bārida (chills) and sukūna (stupor?) and a nearly unstoppable nosebleed (ruʿāf mufraṭ)}. ʿAfīf says that he had sold everything, including his clothing, for the boy's treatment. The wife was confined to bed (marmiyya), unable to see, hear, or speak {"like a stone thrown on the ground"}. Seven times ʿAfīf cries out "Oh my lord Samuel," imploring him to answer this letter, which was preceded by others that had gone unanswered. Now he promises that this would be the last one, asking the addressee at the same time not to force him to send still another one, for writing such a letter was an ordeal, and finding a carrier for it almost impossible. {"Send me a response before I no longer have a response or need a further letter. O God, o God, o God, I have melted like a candle. 'My heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts' (Psalms 22:15). . . . I cannot write a letter and send it but that my heart melts. . . . Every letter that I write is with great distress. I can barely find with whom to send it but that my heart gives out (yanqaṭīʿ) from walking."} ʿAfīf rejects with indignation the charge that he had brought this disaster upon himself (ʿamila bi-rūḥihi) by his own fault (probably by disregarding the warning that the family would be unable to make the journey). Practicing as a physician in Safed (which at that time began to assume its role as a major holy city) was done "for Heaven's sake." No doubt his inability to gain a livelihood in Cairo was another reason." (Goitein, Med Soc, V, p. 86, notes 196–203.) ʿAfīf additionally reports that the righteous R. Pereẓ died on the same journey. Apart from the implied request for direct financial aid, ʿAfīf asks Shemuel to stand security for his sister in Fustat, who is to sell off ʿAfīf's share in a family property that brings in two half-dirhems (muayyadis) per month. ʿAfīf wishes to return to Cairo, but does not have money for hiring a donkey. ʿAfīf b. Ezra (also known as Yosef the Egyptian), along with his traveling companion R. Pereẓ, also appears in F 1908.44XX, lines 70–94. Information from Goitein (note card and Med Soc V). ASE.

Images and transcription

Transcription

Recto:

  • בש' רח'
  • יחנ'
  • אשרי תמימי דרך ההול'
  • אשרי תמימי דרך ההול
  • והמשכילים יזהירו כזו'
  • וידע כל יש מ כ נ שמואל
  • יוי עוז
  • קומי אורי כי בא אורך וכ[בוד] יוי עליך וג'
  • ועליך יזרח יוי וכבודו עליך
  • והלכו גוים לאורך
  • האדון הנכבד עוטה הוד והדר
  • הענוה כסותו [[וב . . דעת .]] והשכל
  • דעת על ראשו איש אלהים לא ימנע
  • טוב ההולכים בתמים ישמרו האל
  • ויזכה לבנין אריאל וקיבוץ נפוצות יהודה
  • וישראל ויבלה ימיו בשמחה ובששון
  • אמן וכן יהי רצון
  • אלי אלחצרה אלסאמיה אעזהא אללה תעאלי
  • הד' ר שמואל אעלם סיידי באן וצלת
  • משרפתכם אלי קהל גזה יש צור אנס'
  • וקריוהא עלי אלגמ/א/עה בי' ודעו לכם
  • דעא בליג תם יעלם סיידי באן אלממ'
  • ארסל ללמכ' עד[ה] כתב בסבב מא אנא
  • פיה יא ר שמואל לחכימא ברמיזא
  • אלממ' ואלולד //ואלמרה// [[אלולד לבנא]] לנא נחו
  • ס׳ (?) יום מרמיין וכצוצא אלולד חצל לה
  • בארדה וסכונא תם בעד דלך חצל
  • לה רעאף מפרט חתי כאד יפרט מנא
  • ובעת גמיע מא בידי חתי מן תיאבנא
  • כי באו //מים// עד נפש ויא ר שמואל אנת אד
  • תקף לנאס כלהא פי אלכי/ר/ ואלמצוות
  • כל שכן מן //הו// עצוך וישראלי אן תפעל
  • מעו אלואגב ואכתר מן אלואגב
  • יא סיידי אני (בשוליים: עאגז) ען כרוג אלשוק ומא כפה
  • אלא אלמרא בקת מרמייה לא נצר ולא
  • סמע ולא חדית אלא חגר מולקא וגא
  • עלייה שהר אלמועדים יא סיידי אן
  • קאל אלקאיל הו אל/ד/י עמל ברוח/ה/ וכדי יקאל
  • ל/ה/ו מא עמל הדא אלא לשם שמים ר׳ פרץ
  • אכבר ואעצם מנא (בשוליים: מנא) וקאסי אליסורים
  • ומ/א/ת פי [[אל]]טריק צפד כל שכן כלי מלא
  • בושה וכלמה ייי מוריש ומעשיר
  • משפיל אף מרומם [מי גבר] [[לא]] יחיה
  • ולו (!) יראה

Verso:

  • המות ימלט נפשו מיד שאול סלה לא
  • כאן אלשדה פי וקתהא מדה (או: מרה) אלקצר מן אל
  • צדקאת אלעמימה צדקת ען ראס אל
  • מכ' וען אולאדה אן יקף עלי אכתי רפה (?)
  • ויכלף כאטרה בהמתה אלעאליה ואלפאטה
  • אלסנייה ותכליהא תביע אלקיראט אל
  • זאיד ען סכנהא פי אלקאעה והי
  • בתאכד אגרתה מן שמואל אבן סדיד
  • כל שהר נצפין אלמכ' יקול להא אנא אצמן
  • לכי כל שהר נצפין ואלממ' יקום בדלך
  • ואן טלבת אעמל דלך בקנין ושבועה
  • ואדא טאלת אידי אוצל אליהא אל
  • מבלג בתמאמה ואנא אלאן מקים פי
  • גזה מן צעף אלדי נחן פיה לא מענא
  • לא שי נכרי בה אלי צפר ולא שי נתסבב
  • פיה ולא לנא חילה סוא רחמת אללה
  • יא ר שמואל למען הש/ם/ הנכבד
  • והנורא ארסל ללממ' גואב הדא
  • אלכתאב חתי לא יבקא לי גואב ולא
  • אחתאג לכתאב אכר אללה אללה אללה
  • לאני דבת כמא [י]דוב אלשמע היה
  • לבי כדונג ימס בתוך מעי יא ר שמואל
  • אללה לא יבלג בדלה ולא בטלטול
  • יא ר שמואל מא ינכתב לי כתאב
  • וארסלה חתי ידוב קלבי עת
  • לעשות ליוי ולא בקא אלממ' יכלף
  • אלמכ' סוא הדא אלמרה לו אני לו
  • אני אצל אלי שערי מות לאני כל
  • כתאב מא אכתבה אלא בצער
  • גדול ומא אלתקי מע מן ארסלה אלא
  • חתי ינקטע קלבי מן אלמשי וחתי
  • אלתקי וכל שר הלכת אלממ' אללה
  • יגאזיך שלום [בע]ולם הזה ולעולם
  • הבא וסלם לי עלי גמיע אלאצחאב
  • ואלאחבאב ואין להאריך כי אם
  • בשלומך ובשלום הנלוים אליך
  • ושלומך יגדל
  • עפיף עזרה

inscription

  • יצל אלי מצר יסלם ליד [. . . . א]לאגל ר
  • שמואל העומד בפרץ עד בר יקותיאל
  • אלאמשאטי זל'
Image Permissions Statement
  • T-S 20.149: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.