Letter: ENA 4020.30
Letter ENA 4020.30Tags
Description
Letter by the scribe Ḥalfon b. Menashshe to his brother in law, with a long narrative about the difficulties he encountered procuring a tax receipt (barāʾa) and the connections he used in order to procure it, some more useful than others. Mentions the dīwān of Ibn Qadish (cf. T-S 10J8.4 (PGPID 3069)). Also congratulates his brother in law on his sister having delivered a boy and a girl. (Information from Marina Rustow and from Mediterranean Society, III, p. 22, from Goitein's index cards; Goitein also has an English translation of this, to be uploaded soon.)
Edition: Goitein, S. D.
Translation: Goitein, S. D.; Bondioli, Lorenzo; el-Leithy, Tamer; Rustow, Marina (in English)
ENA 4020.30 1
Transcription
S. D. Goitein, unpublished editions.- בשמ רחמ
- רקעתי אלי מולאי אלשיך אלגליל אטאל אללה בקאה ואדאם חראסתה ונעמאה
- וכבת באלדל חסדתה ואעדאה מן תופיקה אלחסן לא אכלאה וכאן לה
- . . . ] וחאפטא פי ומ[. .]מור.אשא אל[. . .]אעלם מולאי בה אנני
- כרגת מן ענדה יום אלאחד ומעי עמראן ואבראהים ומצי[ת
- מעהם מאשי אלי אלמניה טלבת מרכב [מ]א וגדת קמת כמא א[נא
- עלי חאלי אלי אלגיזה מאשי וישהד אללה אן כאן עלית רגלי עלי ר[גל
- וצלת יום אלתלאתה אלעצר ואנא קד הלכת וסאעה וצולי סאע[ה
- וצול אלדואב ללאמיר וכאן כירה באסבאתי ענדכם ומצית
- עלי חאלי ולאקית אלשיך אבו אלפצל ודפעת לה אלכתאב
- וקאל אנה קליל אלראי לנפסה לו כאן קעד מא כאן יעוזה
- אכתר מן גארי[תה] וקאל אן מא יקדר יאכד לה חבה ואן א[כד
- לה חבה אנא אנא[. . .]ה וקמת מעה ה איאם פראי אבו עמ[ראן
- ואחיאה אללה אן אלשי קד טאל פגא בי ללשיך אבו אלמעאלי
- וקאל לה תוקפה לחאג אלעגם קאל אלשיך אבו אלמעאלי אלאמ[יר
- אכס מן הדא פכתב לי רקעה ללשיך אבו אסחק בן מבשר
- אלדי הו צאחב דיואן בן קדיש פאקעדני חתי גא אחד גלמאנ[ה
- פקאל לה קול לזעים אלדולה יטלק להדא גלתה ואלא אנא אלבראה
- וקאל לאבו עמראן תמצי מעה פנזל שהד אללה מעי אלי
- מצר ד דפעאת פי יום חתי וגדנאה פכתב לי באטלאק[הא
- קאל לה אבו עמראן מא אכד אלא אטלאק אלגלתין גמיעא
- פאטלק אלגמיע בעד כל קיאמה וכתב ללשיך אבו אסח[ק
- קאל לה קד אכלו גלתי ואתעאמלו עלי גמיע מאלי ולולא
- אנת מא דפעת קמחה ואחדה פקאל לי אבו עמראן תכ.ד
- ללשיך אבו נצר אן כאן בקי [. . . . .] לה חאגה יעלמני לעלה
- יאכד מצחפין אכר ירהנהם ווגדת עמה קד אקלב אלדניא
- וקד אשתראה לסידנא ומא קליל מא עמל ולא תסל
right margin, diagonal, at 45’ to main text, upside down
מא גרא עלי | מן מולאי | וקאל לי | רביתך | ואנת | ענדי ולד |
תכיביני | אלאמא[ל | פ[ק]ל[ת | לה מא | אעלם | ממא | תק[.]לה | בה
top margin, diagonal, at 45’ to main text, upside down
פגא צהרך | כדבני | וקאל קאל | רגל | ועשרה | אנה | פי כדא
וכדא | פחלפת | לה ולם | יצדקני | ואללה | אללה מא | אתחתג(!) |
אוציך | באן
Translation
S. D. Goitein, Lorenzo Bondioli, Tamer el-Leithy and Marina Rustow, [digital geniza document edition].Recto
- In your name, merciful one.
- I am writing to you — my lord, the lofty elder, may God perpetuate your existence and make your protection and benefactions eternal
- and humiliatingly vanquish your enviers and enemies, and not deprive you of great success …
- … matters, God willing — to inform you, my lord, that
- after leaving you on Sunday, I went on foot together with ʿImrān and Ibrāhīm
- to Minya looking for a boat. When I did not find one, I set out
- as I was, walking to Giza and — as God is my witness — I plodded along
- until I arrived on Tuesday afternoon almost dead. At the very moment I arrived,
- there also arrived the riding animals of the amīr. This was the blessing of my staying with you over the Sabbath. I went
- on my way and met the elder Abū l-Faḍl and handed over the document to him.
- He said he didn’t know much himself. Had he not stayed, he wouldn’t have gotten
- more than what happened to him. He said, “I couldn’t take anything from him, and if I could have,
- I would have done it.” I stayed with him for five days. Then Abū ʿImrān — may God keep him alive —
- realized that this was going to be a drawn-out affair. So he took me to the elder Abū l-Maʿālī
- and said to him, “Introduce this man to (the official titled) Tāj al-ʿAjam (diadem of the Persians).” But the elder Abū l- Maʿālī replied, “(Even) the amīr is
- of lower rank than this one.” So he wrote a note for me to the elder Abū Isḥaq ibn Mubashshir,
- who is the head of the bureau of Ibn Qadīsh. (Abū Isḥaq ibn Mubashshir) asked me to sit down until one of his assistants came,
- to whom he then said: “Tell Zaʿīm al-Dawla (another official) to clear this man’s produce (of its tax obligation). If not, I myself will serve as the receipt.”
- He told Abū ʿImrān, “Go with him.” Indeed — God is my witness — he went down with me to
- Fusṭāṭ four times in one day until we found him. He wrote me (a document) to clear (the produce).
- But then Abū ʿImrān said to him, “I will only accept a clearance for the two (batches of) produce together.”
- So he wrote me a clearance for everything, after all this upheaval. But he (also) wrote to the elder Abū Isḥaq, saying,
- “Tell him they (the officials) have eaten up my produce and conspired to take all my property. Had it not been for
- you, I would not have handed over a single grain of wheat.” Abū ʿImrān said to me, “…
- to the elder Abū Naṣr, had there remained anything for him, he would have told me. Perhaps
- he will take two other books and pawn them.” I found a turban after turning the world upside down. I lodged a complaint with our lord, and what he did for me was not negligible. Don’t ask
Recto, right margin
- what I had to go through
- because of my lord.
- He said to me,
- “I raised you,
- and you’re
- like a son to me.
- You’ve disappointed
- my hopes.”
- I said
- to him, “I have no idea
- from whom you
- …”
Recto, top margin
- So then your brother-in-law came
- calling me a liar.
- He said: “A guy
- and a group of people
- told me
- that he
- was up to such-
- and-such."
- I swore it to him,
- but he wouldn’t
- believe me.
- For God’s sake,
- for God’s sake,
- I don’t need
- your admonitions!
- People talk
ENA 4020.30 2
verso
- אלנאס אבו כתיר פלא געל אללה פיהם ברכה וישהד אללה אן בעת
- אלא אלכלץ אלמנדיל אלדי אסתעמלתה אלא ביג דרהם ונצף וזנתה
- גאליה וקד וצל אלכתאן אלי אכתך [. . . . .] ומא וזנת עליה חבה
- וקד קבצת מן הבה אלכמסה ארטאל כתאן וסלמתהא אכתך לכאל[הא
- ואנא אהניך כתיר בכלאץ אכתך בגלאם ובנת ולא תסל
- ען מא הי לאימה לך ולולא מא אכון קאעד בסבב אל. . . .
- לקד כנת עוץ כתאבי הדא אללה יגעלה ללחיאה ופי טי הד[א
- אלכתאב כט זעים אלדולה באטלאק אלגלתין גמיע פאנא
- אסל תפצלך אן תביעהא לי במא קסם אללה פאן מא יכפא
- ענך חאלי ואנת אחיאך אללה תערף אלמטמורה ואלשיך
- אבו עלי לאים לך כתיר קאל ארסלת לה ארבעין דרהם
- מע קאסם יאכד לי בהא שעיר מא ארסלה לי אלי אסע
- כץ רוחך באתם אלסלאם ומולאי אבו נצר אלסלאם ואבו אלישע
- וכל מן תחוטה ענאיתך אפצל אלסלאם ושלום
- אללה אללה פמא אחתאג אוציך פאן כל כלב יתכלם
- פי ערצך ולא [ת]לומני פי כלאמי הדא פאני לו לם א[סמעתני
- תכלם תכלם פיך למא קלת לך שי אעלמתך גמיע דלך ת
Verso
- a lot, and God has not granted them blessings. As God is my witness,
- I sold the threadbare kerchief I used to wear for 13½ dirhāms, and paid
- the capitation tax with it. The flax reached your sister … But I didn’t pay a thing for it.
- I collected five raṭls of flax from Hibba. Your sister sends greetings to your maternal uncle.
- Many congratulations on your sister delivering a boy and a girl. But don’t ask
- me how she scolds you. Were it not for the fact that I had to stay put because of your maternal uncle,
- I would come instead of sending this letter, may God ordain life. Enclosed in this
- letter is the signature of Zaʿīm ad-Dawla for the release of all the produce, both batches. Kindly
- sell them for me for any price God grants, as my situation is not unknown
- to you. You — may God keep you alive — know the underground cellar (where it’s stored). The elder
- Abū ʿAlī reprimands you a lot, saying, “I sent him forty dirhams
- in Qāsim’s care with which to buy me barley, but he hasn’t sent any yet.”
- Accept for yourself the most perfect greetings. Greetings to my lord Abū Naṣr and to Abū l- … ,
- and everyone protected by your solicitude [i.e., those to whom you serve as social patron], best greetings and peace.
- By God, by God, I do not need your admonitions. If every dog badmouths
- your honor, do not blame me for this statement of mine. I assure you, had I not heard
- lowlives talk badly about you, I would not have told you anything. I have told you all this (already).
Verso, address
- To my master the elder Abū l-Ḥasan ʿEli, son of Hillel the cantor
- from his servant Abū Saʿīd Ibn Qaṭāʾif.
- Convey and you will be rewarded.