رسالة: ENA 4020.30

رسالة ENA 4020.30

العلامات

الوصف

Letter by the scribe Ḥalfon b. Menashshe to his brother in law, with a long narrative about the difficulties he encountered procuring a tax receipt (barāʾa) and the connections he used in order to procure it, some more useful than others. Mentions the dīwān of Ibn Qadish (cf. T-S 10J8.4 (PGPID 3069)). Also congratulates his brother in law on his sister having delivered a boy and a girl. (Information from Marina Rustow and from Mediterranean Society, III, p. 22, from Goitein's index cards; Goitein also has an English translation of this, to be uploaded soon.)

ENA 4020.30 1

1

النصوص المفرّغة

S. D. Goitein, unpublished editions.
  1. בשמ רחמ
  2. רקעתי אלי מולאי אלשיך אלגליל אטאל אללה בקאה ואדאם חראסתה ונעמאה
  3. וכבת באלדל חסדתה ואעדאה מן תופיקה אלחסן לא אכלאה וכאן לה
  4. . . . ] וחאפטא פי ומ[. .]מור.אשא אל[. . .]אעלם מולאי בה אנני
  5. כרגת מן ענדה יום אלאחד ומעי עמראן ואבראהים ומצי[ת
  6. מעהם מאשי אלי אלמניה טלבת מרכב [מ]א וגדת קמת כמא א[נא
  7. עלי חאלי אלי אלגיזה מאשי וישהד אללה אן כאן עלית רגלי עלי ר[גל
  8. וצלת יום אלתלאתה אלעצר ואנא קד הלכת וסאעה וצולי סאע[ה
  9. וצול אלדואב ללאמיר וכאן כירה באסבאתי ענדכם ומצית
  10. עלי חאלי ולאקית אלשיך אבו אלפצל ודפעת לה אלכתאב
  11. וקאל אנה קליל אלראי לנפסה לו כאן קעד מא כאן יעוזה
  12. אכתר מן גארי[תה] וקאל אן מא יקדר יאכד לה חבה ואן א[כד
  13. לה חבה אנא אנא[. . .]ה וקמת מעה ה איאם פראי אבו עמ[ראן
  14. ואחיאה אללה אן אלשי קד טאל פגא בי ללשיך אבו אלמעאלי
  15. וקאל לה תוקפה לחאג אלעגם קאל אלשיך אבו אלמעאלי אלאמ[יר
  16. אכס מן הדא פכתב לי רקעה ללשיך אבו אסחק בן מבשר
  17. אלדי הו צאחב דיואן בן קדיש פאקעדני חתי גא אחד גלמאנ[ה
  18. פקאל לה קול לזעים אלדולה יטלק להדא גלתה ואלא אנא אלבראה
  19. וקאל לאבו עמראן תמצי מעה פנזל שהד אללה מעי אלי
  20. מצר ד דפעאת פי יום חתי וגדנאה פכתב לי באטלאק[הא
  21. קאל לה אבו עמראן מא אכד אלא אטלאק אלגלתין גמיעא
  22. פאטלק אלגמיע בעד כל קיאמה וכתב ללשיך אבו אסח[ק
  23. קאל לה קד אכלו גלתי ואתעאמלו עלי גמיע מאלי ולולא
  24. אנת מא דפעת קמחה ואחדה פקאל לי אבו עמראן תכ.ד
  25. ללשיך אבו נצר אן כאן בקי [. . . . .] לה חאגה יעלמני לעלה
  26. יאכד מצחפין אכר ירהנהם ווגדת עמה קד אקלב אלדניא
  27. וקד אשתראה לסידנא ומא קליל מא עמל ולא תסל

right margin, diagonal, at 45’ to main text, upside down

מא גרא עלי | מן מולאי | וקאל לי | רביתך | ואנת | ענדי ולד |

תכיביני | אלאמא[ל | פ[ק]ל[ת | לה מא | אעלם | ממא | תק[.]לה | בה

top margin, diagonal, at 45’ to main text, upside down

פגא צהרך | כדבני | וקאל קאל | רגל | ועשרה | אנה | פי כדא

וכדא | פחלפת | לה ולם | יצדקני | ואללה | אללה מא | אתחתג(!) |

אוציך | באן

الترجمة

S. D. Goitein, Lorenzo Bondioli, Tamer el-Leithy and Marina Rustow, [طبعة وثيقة جينيزا رقمية].

Recto

  1. In your name, merciful one.
  2. I am writing to you — my lord, the lofty elder, may God perpetuate your existence and make your protection and benefactions eternal 
  3. and humiliatingly vanquish your enviers and enemies, and not deprive you of great success …
  4. … matters, God willing — to inform you, my lord, that 
  5. after leaving you on Sunday, I went on foot together with ʿImrān and Ibrāhīm 
  6. to Minya looking for a boat. When I did not find one, I set out
  7. as I was, walking to Giza and — as God is my witness — I plodded along 
  8. until I arrived on Tuesday afternoon almost dead. At the very moment I arrived,
  9. there also arrived the riding animals of the amīr. This was the blessing of my staying with you over the Sabbath. I went 
  10. on my way and met the elder Abū l-Faḍl and handed over the document to him.
  11. He said he didn’t know much himself. Had he not stayed, he wouldn’t have gotten
  12. more than what happened to him. He said, “I couldn’t take anything from him, and if I could have, 
  13. I would have done it.” I stayed with him for five days. Then Abū ʿImrān — may God keep him alive —
  14. realized that this was going to be a drawn-out affair. So he took me to the elder Abū l-Maʿālī 
  15. and said to him, “Introduce this man to (the official titled) Tāj al-ʿAjam (diadem of the Persians).” But the elder Abū l- Maʿālī replied, “(Even) the amīr is
  16. of lower rank than this one.” So he wrote a note for me to the elder Abū Isḥaq ibn Mubashshir, 
  17. who is the head of the bureau of Ibn Qadīsh. (Abū Isḥaq ibn Mubashshir) asked me to sit down until one of his assistants came, 
  18. to whom he then said: “Tell Zaʿīm al-Dawla (another official) to clear this man’s produce (of its tax obligation). If not, I myself will serve as the receipt.” 
  19. He told Abū ʿImrān, “Go with him.” Indeed — God is my witness — he went down with me to 
  20. Fusṭāṭ four times in one day until we found him. He wrote me (a document) to clear (the produce).
  21. But then Abū ʿImrān said to him, “I will only accept a clearance for the two (batches of) produce together.” 
  22. So he wrote me a clearance for everything, after all this upheaval. But he (also) wrote to the elder Abū Isḥaq, saying, 
  23. “Tell him they (the officials) have eaten up my produce and conspired to take all my property. Had it not been for 
  24. you, I would not have handed over a single grain of wheat.” Abū ʿImrān said to me, “… 
  25. to the elder Abū Naṣr, had there remained anything for him, he would have told me. Perhaps
  26. he will take two other books and pawn them.” I found a turban after turning the world upside down. I lodged a complaint with our lord, and what he did for me was not negligible. Don’t ask  

Recto, right margin

  1. what I had to go through
  2. because of my lord. 
  3. He said to me, 
  4. “I raised you,
  5. and you’re 
  6. like a son to me.
  7. You’ve disappointed
  8. my hopes.”
  9. I said
  10. to him, “I have no idea 
  11. from whom you 
  12. …”

Recto, top margin

  1. So then your brother-in-law came
  2. calling me a liar.
  3. He said: “A guy 
  4. and a group of people 
  5. told me
  6. that he 
  7. was up to such-
  8. and-such." 
  9. I swore it to him, 
  10. but he wouldn’t 
  11. believe me.
  12. For God’s sake,
  13. for God’s sake,
  14. I don’t need 
  15. your admonitions!
  16. People talk

 

ENA 4020.30 2

2

verso

  1. אלנאס אבו כתיר פלא געל אללה פיהם ברכה וישהד אללה אן בעת
  2. אלא אלכלץ אלמנדיל אלדי אסתעמלתה אלא ביג דרהם ונצף וזנתה
  3. גאליה וקד וצל אלכתאן אלי אכתך [. . . . .] ומא וזנת עליה חבה
  4. וקד קבצת מן הבה אלכמסה ארטאל כתאן וסלמתהא אכתך לכאל[הא
  5. ואנא אהניך כתיר בכלאץ אכתך בגלאם ובנת ולא תסל
  6. ען מא הי לאימה לך ולולא מא אכון קאעד בסבב אל. . . .
  7. לקד כנת עוץ כתאבי הדא אללה יגעלה ללחיאה ופי טי הד[א
  8. אלכתאב כט זעים אלדולה באטלאק אלגלתין גמיע פאנא
  9. אסל תפצלך אן תביעהא לי במא קסם אללה פאן מא יכפא
  10. ענך חאלי ואנת אחיאך אללה תערף אלמטמורה ואלשיך
  11. אבו עלי לאים לך כתיר קאל ארסלת לה ארבעין דרהם
  12. מע קאסם יאכד לי בהא שעיר מא ארסלה לי אלי אסע
  13. כץ רוחך באתם אלסלאם ומולאי אבו נצר אלסלאם ואבו אלישע
  14. וכל מן תחוטה ענאיתך אפצל אלסלאם ושלום
  15. אללה אללה פמא אחתאג אוציך פאן כל כלב יתכלם
  16. פי ערצך ולא [ת]לומני פי כלאמי הדא פאני לו לם א[סמעתני
  17. תכלם תכלם פיך למא קלת לך שי אעלמתך גמיע דלך ת

Verso

  1. a lot, and God has not granted them blessings. As God is my witness,
  2. I sold the threadbare kerchief I used to wear for 13½ dirhāms, and paid 
  3. the capitation tax with it. The flax reached your sister … But I didn’t pay a thing for it.
  4. I collected five raṭls of flax from Hibba. Your sister sends greetings to your maternal uncle. 
  5. Many congratulations on your sister delivering a boy and a girl. But don’t ask 
  6. me how she scolds you. Were it not for the fact that I had to stay put because of your maternal uncle,
  7. I would come instead of sending this letter, may God ordain life. Enclosed in this 
  8. letter is the signature of Zaʿīm ad-Dawla for the release of all the produce, both batches. Kindly 
  9. sell them for me for any price God grants, as my situation is not unknown 
  10. to you. You — may God keep you alive — know the underground cellar (where it’s stored). The elder
  11. Abū ʿAlī reprimands you a lot, saying, “I sent him forty dirhams 
  12. in Qāsim’s care with which to buy me barley, but he hasn’t sent any yet.” 
  13. Accept for yourself the most perfect greetings. Greetings to my lord Abū Naṣr and to Abū l- … ,
  14. and everyone protected by your solicitude [i.e., those to whom you serve as social patron], best greetings and peace. 
  15. By God, by God, I do not need your admonitions. If every dog badmouths
  16. your honor, do not blame me for this statement of mine. I assure you, had I not heard 
  17. lowlives talk badly about you, I would not have told you anything. I have told you all this (already).

Verso, address

  1. To my master the elder Abū l-Ḥasan ʿEli, son of Hillel the cantor
  2. from his servant Abū Saʿīd Ibn Qaṭāʾif.
  3. Convey and you will be rewarded.
بيان أذونات الصورة
  • ENA 4020.30: Images provided by the Jewish Theological Seminary Library (JTSL) CC-Zero / Public Domain