Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Recto (secondary use): Petition draft in Arabic script. The sender thanks the addressee for employing him in government service (khidma). Mentions "al-dawāwīn al-maʿmūra." The variants …
1 نسخ 1 ترجمة
Love poetry, in Arabic script. The name of the beloved is Buthayna and the lover is Jamīl. The poem is written in verse form on …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Writing exercise in a chancery hand, two different hands alternating. Encomium to an official. Alternatively, the original document may be a genuine document rather than …
1 نسخ
Letter/petition to Najīb(?) al-Dawla. In Arabic script. The sender reports that he came to the addressee's house but was not able to do something. He …
Petition, or official-looking letter. In Arabic script. Fragments of four lines are preserved. Mentions "the place... the slave has been there for several years... the …
Legal document in Arabic script. The last four lines are preserved as well as the witness statements. Needs examination. Dated: 22 Rabīʿ I 548 AH …
Verso: Draft of a petition in Arabic script, addressed to a lower official. The petitioners raise a dispute regarding a synagogue (kanīsa). They are barred …
المماليك يقبلو الارض {وهو} ينهوا ان لهم بالمحلة كنيسة خرابة وهي تجمع شملهم
بالصلاة فيها والمماليك [[يمنعون]] //خائفين// من الدخول اليها لكونه...
Letter/petition in Arabic script. Opens with the phrase "(al-mamlūku) yakhdumu majlisa mawlānā wa-sayyidinā...." The sender asks the addressee to send something with Abū l-Ḥasan, it …
ا[لمملوك]
يخدم مجلس مولانا وسيدنا ادام الله ايامه ويسل انعامه
ان يتفضل باحسانه ان يرسل صحبة الشيخ ابو الحسن جامكية
المملوك ف...
Possibly a record of a birth. In Arabic script. "In the name of God the most gracious, the most merciful: the blessed ________ was on …
بسم الله الرحمن الرحيم
كانت الوالدة المباركة ليلة الخميس
لنصف من شهر رمضان سنة
اربع وثمان واربع مائة
الله يعرفنا بركتها
[و]يجعل العا[ق...
Petition from an Alexandrian coppersmith. Dating: Fatimid-era based on structure and paleography but could be Ayyubid. The titles of the addressee match that of an …
1 مناقشة
Verso: Drafts of at least half a dozen letters and other texts in Arabic script. One letter (written between the lines of another one) is …
1 نسخ 1 مناقشة
Decree of investiture(?); two lines widely spaced. Contains rhymed prose in praise of someone: "the stars in the sky.......in their rotation like the order of …
Verso (original use): Fragment of a petition or other formal state correspondence. The beginnings of 8 lines are preserved, mostly consisting of honorifics for the …
شعبان بن عبد الله ابو بكر الكرمي
محمد بن محمد التركماني
بسم الله الـ[ـرحمن الرحيم]
صلوات الله وبركاته ونو[امي زكواته وافضل سلامته و...
Bottom of a petition. In Arabic script. Addressed to a caliph. Needs examination. Reused on recto for piyyuṭ. (Information in part from CUDL.)
Recto and verso are two distinct petitions, in different hands. Unclear if/how they are related. Recto: Petition for charity apparently from someone under arrest (muʿtaqal), …
يقبل الارض وينهـ[ـي
عناية وعد من مملوكه فلوجه الله
كلامه واذا حضر بين يديه وطلب من عـ[
واذا كان المملوك معتقل وسير[
برا ووقع...
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
State document, probably a decree, last three lines, written on the joyous occasion of ʿĪd al-Naḥr. Preserved lines read as "فاعلم هذا واعمل..وكتب في يوم …
واعلم هذا واعمل بـ[ـه وليقرّ بأيديهم بعد ثبوته في ... بحيث يثبت مثله ان شاء الله تعالى]
كتب في يوم عيد النحر السعيد [سنة …. ]
[الحمد لل...
Petition to a Fatimid caliph, end only, with long lower margin enabling it to be reused as a biofolio transverse to the original text.
عليـ]ـهم ما شمل كله المعظم (؟) في هذه الايام
الزاهرة القاهرة عدلا واحسانا ورهبة ور حمة
ولمولانا صلوات الله عليه رايها العالي في ذلك
ا...
1 نسخ 2 مناقشتان
Petition or report. In Arabic script. Probably sent from the village of Danūhiyya (modern spelling: دنوهيا) in the Sharqiyya district of the Nile Delta (the …
Petition to a Fatimid dignitary concerning (or from?) a certain Abū l-Faraj apparently regarding various properties in a neighborhood (and perhaps their commandeering?). Subsidiary to …
[. . .]
ابو الفرج الكرخي المبتاع لهذه الدار وقال[
الا باطلاق من مولاي الشيخ //الجليل// لا على الحـ[
اعتابا(؟) له بسبب حق واجب وعند مو...
Letter, probably, or official correspondence, in Arabic script. Mentions the ground tax "al-ḥikr" and "siwā l-mablagh al-taṣarruf". Needs examination. [Or rather likely a legal document …
State document, in Arabic script. Petition to a caliph, in a sloppy hand. Lower left corner. Some of the details of the case may be …
] من الشجرة بمصر عنده غارمين(؟) بهم وو[
ثـ]ـلاث دينار واودعوا ذلك عنـ[ـد
]العبد كشف ما ذكره من حاله والصد[قـ]ـة عليه
] لنحيي بذلك ولمولانا...
Document of sale of a house (intaqala...), dated 28 Muḥarram 587 AH, which is 25 February 1191 CE. (Though note that Khan at one time …
One side: Receipt for rent. Bū Yaʿqūb Yūsuf paid Maḥfūẓ 6 dirhams. The other side: Fragmentary note mentioning sugarcane and silk (yaḥtāj ilā firqat?... fī …
Order of payment (or bill?) in Arabic script. Abū l-Khayr al-ʿAṭṭār is to pay 80 dirhams out of the price of the drugs/perfume. The scribe …
Commercial receipt. Dated: 27 Muḥarram 498 H. For Abū l-Faḍl Jaʿfar b. ʿAlī al-Dimashqī. The commodity is mentioned is lac and the quantity is 300 …
Receipt for the price of sugar collected from a certain ʿAbdūn by the messenger Aḥmad al-Ḥawlī. The document is dated Tuesday, 13th RabīʿII 859 H. …
Receipt of payment for the rent of three stores (ḥawānīt) from a man called Khiḍr Zaytūn in ḥarat al-yahūd, near the waqf of Muḥammad al-Raḥlāwī …
Receipt of payment, in the name of Dāʾūd al-Yahūdī al-Quḍāʿī for renting two floors in a caravanserai (wikāla). Dated: Shaʿbān 1163 AH = July/August 1750 …
Bottom left corner fragment of a legal contract, late. Deed of sale. Three signatures in the form of cartouches at the bottom. Second fragment of …
A recipe or prescription in Arabic. Needs further examination.
State document, possibly a decree fragment, two lines, with wide spacing. The second line reads as "was kutiba li-sitt khalawn min Shawwāl ʿaẓẓama-llāhu". Reused widely …
Muslim marriage contract. Fragment (upper right corner). Groom: Yazdād b. Balūl(?). Needs further examination. Reused on verso for Hebrew piyyuṭ.
Fragment of a letter in Arabic, likely an official report or petition. The sender reports that he went up to the citadel (يقبل الارض وينهي …
Recto: Letter or petition, fragment. In Arabic script. It seems to be addressed to the director of the bureau of mosques (mutawallī dīwān al-jawāmiʿ wa-l-masājid), …
Official receipt of some kind. In Arabic script. Dated: 556 AH (or kharājī?); if AH, this would correspond to 1160/61 CE. For Bū l-Ḥasan b. …
Legal document in Arabic script, central portion of either a contract or a deed of sale. Dating: Likely Mamluk or Ottoman era. The name of …
Letter or petition from a certain Bū Naṣr (to a woman?). In Arabic script. Begins: عبدها يقبل يديها وينهي انه شهد الله على غاية من …
Official correspondence. 7 lines are preserved. Catalogued as a decree concerning tax payment, but needs further examination. Reused for a Judaeo-Arabic commentary with exegetical queries …
Thousand and One Nights, from the chapter حكاية أنس الوجود مع محبوبته الورد في الأكما.
Formal letter in Arabic script. Full of eloquent expressions of patronage. Unusual layout. Needs examination for content. Verso, is covered with writing in Arabic script …
Two medical prescriptions, one on each page. In Arabic script. Both are headed by "lemon syrup" (sharāb laymūn) or begin with this item. The one …
Petition to a state official. In Arabic. After a taqbīl, the addressee is greeted with many titles ("al-majlis al-ʿādilī al-sayfī al-nāṣirī(?) al-kāmilī al-hādī"). The petitioner …
Petition, probably. In Arabic script. ~4 lines preserved. Refers to al-dīwān al-Mustanṣirī. On verso there is piyyut. Likely related to the cluster T-S H11.90 + …
..هذين الديوانين وهو يجدد السوال
…قام….من شي بما يجب فيها
]ـه الى الخدمة في ذلك ولولا ما يطمع به
….قدرته من [ ]يجب الديوان المستنصري
Receipt in Arabic issued by a waqf overseer (ناظر وقف), probably for ground rent (ḥikr) on a property in Cairo. Dated Shawwal 1214 AH (1800 …
Decree. Only part of one line is preserved, mentioning the caliph al-Ḥāfiẓ, "...wa-waliyyihi ʿAbd al-Majīd Abī l-Maymūn al-Imām..."
State document, fragment, in Arabic script written in enormous letters, probably a decree. Mentions "fourteen heads" (li-arbaʿa ʿashara raʾs) (of cattle?). Reused for several different …
Possibly an official document in Arabic script, but the hand is crude. Could also be an IOU with a layout reminiscent of state documents. Concerns …
Arabic literary text, in a beautiful and elegant Maghribī script. Probably regarding theology or isagoge. Needs examination.
Small fragment of a Fatimid decree containing a truncated closing formula and the beginning of the date (day of the week only — Thursday). Interesting …
Four sides of a medical text in a beautiful calligraphic hand with diacritical marks. Needs examination for identifying the work.