Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Document in Arabic script, probably legal, probably late. The date is given but is difficult to read.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Copy or formulary of a letter in Judaeo-Arabic, damaged, almost entirely consisting of honorifics and praises. Might name somebody titled Zayn al-Dīn (unless that is …
End of a literary work written in Judaeo-Arabic with some Arabic mixed in. Notable for an addendum/colophon describing how the copyist (nāqil) of this text …
Bifolium from a halakhic treatise. Likely in the hand of Ḥalfon b. Netanʾel.
The letter is addressed to someone who is younger than the writer (he calls him “my son”). Mentions a big loss in business because of goods that got wet. Also mentions his brother ʿAṭā, his cousin Yūsuf b. Mūsā, and the ship al-Laki.
[ ] קלבי פי הדה אלאיאם אללה יאתי [
[ ] ומא בקי לאני אנא אלי אלאן מא נערף מא [
[ ] אללה פי נפסי…
1 نسخ 1 ترجمة
Accounts in Ladino.
Literary text in Hebrew. Late. Questions and answers, numbered.
Beautifully written. Among other landmarks, mentions the mosque of Mālik b. Sharāḥīl in Kawlān (مسجد مالك بن شراحيل).
2 مناقشتان
None
Goitein notes, "important for study of profit." Mentions people such as Sulaymān; Tamīm; Abū l-Ḥasan al-Mūrid; al-Muqrī(?); al-ʿAjamī; and al-Munādī. Mentions a partnership (sharika) and numerous specific items, including something called בשכאס.
1 مناقشة
Containing various questions; the first is attributed to Amīr al-Mu'minīn and mentions Muʿāwiya. Verso: Judaeo-Arabic poetry. Information from FGP.
Accounts in Judaeo-Arabic. Many names are mentioned, some unusual: Abū Saʿīd; Abū l-Qāsim; Smāʿīl; Dāʾūd b.
Official-looking account. Needs examination.
Legal document, in Arabic script. Quite faded. Witness clauses on verso with a partially preserved date: 3rd Rabīʿ I. Needs examination.
Asking him to "give the bearer everything that is mentioned in this letter." The sender is owed money by Abū l-M[...].
Dār receipt for ʿArūs b. Yosef. In Arabic script. See tag.
Accounts in Judaeo-Arabic, Hebrew, and possibly another language. Late. The name Yosef al-Rumi appears at upper left.
Business accounts in Arabic script and eastern Arabic numerals. Probably late.
Accounts in Judaeo-Arabic. Dating: Late, probably early 19th century based on the names mentioned and paleography. Mentions Yaʿaqov Bibas; Yiṣḥaq Fransīs; Yaʿaqov Shalom; Gedalya Rosal(?)
Large account in Arabic script, likely fiscal given the handwriting and the wasteful layout. One of the entries mentions Ḥāmid b. Ḥamīd. Needs examination.
Receipt for the capitation tax of Zayn b. Hiba in New Cairo.
Recto (secondary use): Official receipt of some sort relating to agricultural activities in a district whose name is difficult to read. Dated: 25 Dhū l-Ḥijja …
Verso (original use): Fragment of a petition or other formal state correspondence. The beginnings of 8 lines are preserved, mostly consisting of honorifics for the …
شعبان بن عبد الله ابو بكر الكرمي
محمد بن محمد التركماني
بسم الله الـ[ـرحمن الرحيم]
صلوات الله وبركاته ونو[امي زكواته وافضل سلام…
1 نسخ
Fragment covered with dense jottings and pen trials. there may also be a block of a legal document in Arabic script on recto. The last line includes a date: Jumādā I of the year [.]25.
Business accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Mentions the date 16 Dhū l-Qaʿda 597 AH = 18 August 1201 CE. Mentions people such as "Salām(a?) al-Maghribī who sells me Sicilian cotton... the friend of the ʿIrāqī...
Receipt for someone's capitation tax in Fustat for the year 6[..] AH (approx. 13th century CE). Needs examination.
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Account in Arabic script, looks fiscal. Needs examination.
Commercial receipt in Arabic script. The layout resembles a state document. Same genre: ENA 3957.11 (PGPID 11998) and T-S AS 184.265 (PGPID 35432). […] Yūsuf) al-Urjuwānī (the purple merchant). Dated: 502 AH. Mentions a bale of lac among other goods.
Legal document, concerning a house. In Arabic script. One of the parties is the daughter of Saʿīd b. ʿAllūn al-Ṣaydalānī ('the pharmacist') al-Yahūdī. Concerns a …
Acknowledgement (iqrār) in Arabic script. Mamluk-era? On verso there is an addendum involving ʿAbd al-Dāʾim and a Rabbanite Jew, who is also a perfumer/druggist (al-ʿaṭṭār). …
The verso is blank. Measurements: 12.4 × 8.3 cm
2 نسخين 2 ترجمتين 1 مناقشة
Letter from Musāfir b. Wahb b. Pinḥas (aka Araḥ b. Natan) to Abū l-Faḍl Thābit b. Hibatallāh Rosh ha-Qehillot (a.k.a. Yakhin b. Netanʾel). In Arabic …
1 نسخ 1 مناقشة
Probably a letter or letters. Verso and recto appear to be in different hands, in which case there might be more than one letter. - …
Refers to government property (amwāl al-sultān) and contains a request to investigate something (bi-an yakshif ʿan...). Might mention "qiṣṣa" in reference to petitioning about the governmental property which was one of the terms used to refer to petitions. […] It seems a letter or report—but there are also legal elements such as the date mentioned in line 3 (15 Ṣafar 664 AH(?)). Needs examination.
Account
Beginning of a document or letter mentioning a sultan and ahl al`afaf - needs examination.
Possibly an account and some jottings
Part of a letter or document - needs examination.
Leaf 1: Arabic list of names (possibly part of an account) and some jottings Leaf 2: Recto: Judaeo Arabic list of purchases and expenses (including honey) and some jottings (possibly in a childs hand) Verso: Part of an Arabic letter mentioning Abu sa`i d. Leaf 3: Recto: Arabic signatures Verso: Blurred text (possibly a draft) of an Arabic letter (FGP)
End of a letter - needs examination.
The handwriting is quite beautiful and distinctive. It seems that a later scribe reused a lot of the margins and interlinear spaces, to the point that it is sometimes difficult to tell whether a line belongs to the original letter or not.