رسالة: T-S 8J18.6
رسالة T-S 8J18.6What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book (IB) IV,48 (ח51). Letter from Yiṣḥaq b. Shabbā, al-Andalus, to Spain Ḥalfon b. Netanʾel, probably 1138–39. The writer expresses longing for Ḥalfon, comparing separation from him to separation from life. He adds two stanzas about the fading of the sun and its light, and with them, the nullification of the joy of life, which he likens to perfume and myrrh. Also sends greetings to Yiṣḥaq b. ʿOvadya and Abū ʿAmr b. Barukh. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV)
ח51 מכתב מאת אִסְחַק (יצחק) בן שבת אל חלפון ספרד, כנראה 1138–1139 חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 18.0 x 15.4 ס"מ. פורסם אצל גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 288–289. איגרת קצרה של געגועים על חלפון וברכות שלום אליו. את הפרֵדה מן הנמען מדמה הכותב אִסְחַק בן שבת לפרֵדה מן החיים והוא מוסיף שני בתי שיר לבטא את אבלו על כך. הוא מדמה בהם את חלפון לשמש ולאור שהסתלקו, ועמם בטלה שמחת החיים הנמשלת לבושם ולמור. נשלחו דרישות שלום גם ליצחק בן עובדיה ולאבו עַמְר אבן ברוך.1
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S 8J18.6 1r
recto
- מן עבדה אל קאיל בפצ'לה אסחק בן שבת
- יאמולאי וסידי אלמנעם אלמופצ'ל אלמוג'מיל
- אלמחסן אלדי לא אנס לי דונה ולא וחשה מעה
- ומן אטל אללה בקאה וקרב יום לקאה כתאב[י]
- אליך יאמולאי בעד אן ורדני כתאבך אלכרים
- אל עזיז אלדי תפצ'לת ואבהג'ת ואנסת אמא
- יאמולאי מא נחן פיה מן אלוחשה ואלתשאווק
- אלי חצ'רת מולאי פליס אקדר עלי וצפהא פאסל
- מן אלדי וחשני ענך אן יקרב אל⟦ב⟧אנס בך במנה
- ופצ'לה ורגבתי אליך יאמולאי אן תמון עלי עבדך
- בחרפין כרימין נתאנס בהא בעץ' אל אנס וכיף
- יתאנס מן פארק מתל מולאי קד פארק אלחיאה
- ואל נור ואל עקל ואל עיש ואל אנס
recto, right margin
- נסע השמש וסף האור ורחק הבשם וכל המור
- ואקרא עלי מולאי אלסלם אלגזיל אלחפיל חסב אלוחשה
- אליה ומן אפצ'ל עלי מולאי מ'ר' יצחק אבן ר' עבדיה
- ועלי אבו עמר⟦ם⟧ אבן ברוך ואלכל מנא כבאר וצגאר
- יק⟦א⟧ראוך פצ'ל אל סלם וצהרי מולאי יקראך אלסלם
- ושלום רב לפני אדו[ני]
recto
- מעבדו המשבח את חסדו, אסחק בן שבת.
- אדוני ומרי הגומל טוב, העושה חסדים, המיטיב,
- העושה טובות, מי שבלעדיו אין לי שום התרועעות ועמו אין שום בדידות,
- ומי שיאריך ה' את חייו ויקרב את יום הפגישה עמו. הריני כותב
- אליך, אדוני, לאחר שהגיע אליי מכתבך הנכבד,
- היקר, אשר הואלת לשלחו ושימחת ושעשעת בו. אשר
- לגעגועים ולכיסופים, אדוני, אשר אנו חשים
- אל הדרת אדוני – איני יכול לתאר אותם. לכן מתפלל אני
- למי שגרם לי להתגעגע עליך/לחוש בדידות בהיעדרך שיקרב את ההתרועעות עמך בחסדו
- וברחמיו. ובקשתי אליך, אדוני, שבחסדך תשלה אל עבדך
- כמה מילים יקרות, שאיהנה מהן מעט הנאה. ואיך ייתכן שייהנה
- מי שנפרד מאדם כמו אדוני, שהוא נפרד מן החיים,
- האור, השכל, הקיום וההתרועעות?!
recto, right margin
- 'נָסַע הַשָּׁמֶשׁ וְסָף הָאוֹר / וְרָחַק הַבֹּשָׂם וְכָל הַמּוֹר'.
- ואני מברך את אדוני בברכת שלום רב שופעת, כפי געגועיי
- עליו. וממיטב <ברכת שלומי> לאדוני מ"ר יצחק אבן ר' עבדיה
- ולאבו עמרם אבן ברוך. וכל אחד מאתנו, גדולים וקטנים,
- מברך אותך במיטב ברכת השלום. וגיסי אדוני מברך אותך לשלום.
- ושלום רב לפני ארו[ני].
T-S 8J18.6 1v
verso
- הרב הגדול מר' ור' חלפון הלוי ש''צ בן כבוד ר' נתנאל הלוי נ''[ע]
verso
- (אל) הרב הגדול מר' ור' חלפון הלוי ש"צ בן כבוד ר' נתנאל הלוי נ"[ע].