رسالة: T-S NS J186

رسالة T-S NS J186

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

Letter from Natan b. Nahray, from Alexandria, to Musa b. Abi al-Hayy. Around 1063. The writer informs the addressee about Nahray b. Nissim’s illness. Seems like there is a crises in the Maghreb and therefore no ships are leaving from there, and in Alexandria the situation is not good as well. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #435) VMR

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S NS J186 1r

1r
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

recto

  1. כתאבי אטאל אללה בקא מולאי אלשיך ואדאם תאידה וסלאמתה

  2. ונעמאה וכבת אעדאה מן אלמסתק[ר ל ] בקי מן אב יהפך

  3. לשמחה כתמה אללה עלי מולאי באחסן כאתמה ונעלמך אן

  4. וצל עמיר וקבלה גירה ולם נרא לך מע אחדאהם(!) כתאב

  5. ארגו שגל כיר וכדאלך אלשיך אבי סעד ולד מולאי רבנו

  6. לי מדה לם ארא לה כתאב וקד קאל לי עמיר אן עורץ לה מרץ

  7. ואשגל דלך קלבי כתיר אללה יטלעני מן אכבארה עלי

  8. כיר אן שא אללה וכתאבי אליך ואנא ציק אלסדר כתיר מן

  9. וגוה אן עדה אללה יפרג ברחמתה ואכברתך תבציר אלמראכב

  10. וקד וצלת כתבהם מן אלתבציר ותם ידכרו אנהם תחת כוף

  11. אללה תעאלי ימן בסלאמתהם תם יאמולאי אכבאר אלמהדיה מא

  12. ענדנא מנהא כבר ולא וצל אחד לא מן טראבלס ולא

  13. מן ספאקץ תם טלבנא הנא באלצור ואצחאבנא תחת

  14. מא יעלמה אללה ומנה אסל אלפרג ונעלמך אן כאן וצל

  15. אלשיך אבי אלפרג בן קסאסה ומעה רקעה בנסי(?) בביע

  16. אלזנגאר וקד דפעתה אליה ו[דכ]ר לי אנה ערצ[ה            ] סוי

  17. ואלתמר מקארב וצאפר ומא עלמת אין תרכה פתסאלה

  18. ענה ואין תרכה חתי נאכדה ונחמלה ללמכאן אעלמתך

  19. דלך ואחב תעלמני יאמולאי חאל אלמרגאן בעד אן תסאל

  20. ענה אן כאן לה סער או טאלב ותסתקצי דלך גיד ותעלמני

  21. פי כתאבך וקד בלגני אנך תקול אנך פי אלכליג תנחדר

  22. אנת ואלאהל אללה תעאלי יגריך עלי עואידה אלגמילה

  23. אעלמת מולאי דלך תכתץ אפעל אלסלאם ומן סאל ענא אל

  24.                             סלאם ושלום וחיים יוסיפו לך

Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

recto

  1. אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויחמיר את עזרתו לך ואת שלומך
  2. ואת חסדיו לך ויכה את אויביך, מן הבית .... ב.... באב ייהפך
  3. לשמחה, יחתום אותו אלוהים עליך, אדוני, במיטב חותמו. אודיעך
  4. שהגיעה (אוניית) עמיר, ולפניו אחרים, אבל לא ראיתי אצל איש מהם מכתב ממך;
  5. אקווה שאתה עסוק בדברים טובים. כיוצא בזה, אדוני אבו סעד בן אדוני רבנו,
  6. זה זמן לא ראיתי מכתב ממנו. אמר לי עמיר שמצאו אצלו מחלה,
  7. והטריד דבר זה את לבי מאוד, אלוהים יראני ממנו ידיעות
  8. טובות, ברצון האל. אני כותב לך מתוך עוגמת נפש רבה
  9. מכמה סיבות, אלוהים יושיע ברחמיו. הודעתיך את דבר תצפית האוניות.
  10. הגיעו מכתביהם בדבר התצפית אבל הם כותבים עוד שהם שרויים בפחד,
  11. אלוהים יתעלה יעניק להם שלום. ועוד, אדוני, הידיעות ממהדייה: אין
  12. אצלנו ידיעות ממנה, ואיש לא בא לא מטראבלס ולא
  13. מספאקץ. אחר כך תבעו מאתנו (כספים) בעד החומה, ואנשינו במצב
  14. שרק אלוהים יודע אותו וממנו אבקש שיושיע. אודיעך שהגיע
  15. האדון אבו אלפרג' בן קסאסה ועמו פתק .... בדבר מכירת
  16. הקנקנתום, וכבר מסרתי לו אותו, ואמר לי שהוא הציע.... בדיוק,
  17. והתמרים פחותים; ונסע, ואיני יודע היכן השאיר אותו; שאל אותו אפוא
  18. עליו והיכן השאיר אותו, כדי שניקחנו ונוביל אותו למקומו. זאת, לידיעתך.
  19. אבקש ממך, אדוני, שתודיעני מה מצב הפנינים הקטנות, תשאל
  20. עליהן, אם יש להן מחיר או ביקוש ותחקור היטב בדבר ותודיעני
  21. במכתבך. נודע לי שאתה אומר: הלוא אתה במפרץ, סעו
  22. אתה והמשפחה; אלוהים יתעלה ידריך אותך, על פי מנהגיו הנאים,
  23. זאת לידיעתך, אדוני. קבל נא את מיטב דרישות השלום ולמי ששואל עלי
  24. דרישות שלום ; ושלום וחיים יוסיפו לך.

T-S NS J186 1v

1v

verso - address

  1. מולאי אלשיך אבו עמר[א]ן מוסי בן אבי שאכרה נתן בן נהראי נע

  2.                        אלחי נע

  3. אטאל אללה בקאה ואדאם נעמאה

verso

אדוני ורבי אבו עמראן מוסא בן אבי אלחי נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויחמיר את חסדיו לך. המודה לו, נתן בן נהוראי נ"ע.

بيان أذونات الصورة
  • T-S NS J186: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk. This metadata is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.