ثيقة شرعيّة: T-S 18J2.14
ثيقة شرعيّة T-S 18J2.14What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
India Book, III,22: Statements by two Yemenite merchants about consignments that Ibn Yiju had sent from India and were mostly lost. The first statement is by Maḍmūn b. Sālim, the second by Avraham b. Fayyūmī. The content of these statements should be compared with III, 12. The statements were written in India, almost certainly in 1145.
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 18J2.14 1r
°
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
Recto
- אלדי נשהד //⟦אנ⟧\\ בה //אנא\\ מצמון בן סאלם באן כתב אברהם בן ישו
- אלכתב מן קבל //מחאסבה\\ אלנאכדה בשיר באים אעדה וסלמנאהא
- אנא מצמון בן סאלם ואלשיך אברהם בן ישו אלי אלשיך
- אבו עלי אלמצרי בן טייב ⟦ו⟧בעד יום ואיאם וקד
- למא בקי לספר לילה ואחדה תחאסבנא מעא אלנאכדה
- בשיר כלנא פי מוצע ואחד ותבת (!) לשיך יוסף בן אברהם
- ואלשיך כלף בן יצחק פי מרכב גזאלה כמסה אבהרה
- זנגביל ונצף אלקימה אתנין ועשרין מתקאל ואלנול
- יקבץ אלנאכדה בשיר מן גמב אלזנגביל לאנה גלב
- אן יאכד עליה דהב //נולה\\ ובקי להם אחד עשר מתקאל
- והן תלת מאלהם כתב להם פי אלשפארה בהאר גיר
- קיראטין פלפל מכלץ מן אלנול ולם יסלם לשיך
- אברהם בן ישו מן אחד עשר בהאר זנגביל פי אלשפארה
- סוא בהארין לא גיר ובקית אלקמאש אלזנגביל ואלפלפל
- כאן פי אלמרכב לם יסלם פי אלשפארה מן אלפלפל סוא
- גֹ אבהרה פלפל לכאצה אברהם בן ישו ובהאר גיר
- קיראטין לשיך יוסף בן אברהם ואלשיך כלף בן יצחק
- וקד תכשפנא דאלך מן שתמי אלמרכב מן ענד
- אלשיך מכי בן אבו אלהול לאן אלרקאע אלדי כאנת פי
- אלמרכב צאעת ואלדי כאנת פי אלשפארה איצא צאעת
- ולם יכון לשיך יוסף ולשיך כלף פי אלשפארה זנגביל
- לא קליל ולא כתיר ⟦מ⟧ ובהאדא נשהד אנא מצמון בן סאלם
Recto
- אלדי נשהד //[[אנ]]// בה //אנא// מצמון בן סאלם באן כתב אברהם בן ישו
- אלכתב מן קבל //מחאסבה// אלנאכדה בשיר באים אעדה וסלמנאהא
- אנא מצמון בן סאלם ואלשיך אברהם בן ישו אלי אלשיך
- אבו עלי אלמצרי בן טייב [[ו]]בעד יום ואיאם וקד
- למא בקי לספר לילה ואחדה תחאסבנא מעא אלנאכדה
- בשיר כלנא פי מוצֹע ואחד ותֹבתֹ (!) לשיך יוסף בן אברהם
- ואלשיך כלף בן יצחק פי מרכב גזאלה כמסה אבהרה
- זנגביל ונצף אלקימה אתֹנין ועשרין מתקאל ואלנול
- יקבץֹ אלנאכדה בשיר מן גמב אלזנגביל לאנה גֹלב
- אן יאכֹד עליה דהב //נולה// ובקי להם אחד עשר מתקאל
- והן תֹלתֹ מאלהם כתב להם פי אלשפארה בהאר גֹיר
- קיראטין פלפל מכֹלץ מן אלנול ולם יסלם לשיך
- אברהם בן ישו מן אחד עשר בהאר זנגביל פי אלשפארה
- סוא בהארין לא גֹיר ובקית אלקמאש אלזנגביל ואלפלפל
- כאן פי אלמרכב לם יסלם פי אלשפארה מן אלפלפל סוא
- גֹ אבהרה פלפל לכאצה אברהם בן ישו ובהאר גיר
- קיראטין לשיך יוסף בן אברהם ואלשיך כלף בן יצחק
- וקד תכשפנא דאלך מן שתמי אלמרכב מן ענד
- אלשיך מכי בן אבו אלהול לאן אלרקאע אלדי כאנת פי
- אלמרכב צֹאעת ואלדי כאנת פי אלשפארה איצֹא צֹאעת
- ולם יכון לשיך יוסף ולשיך כלף פי אלשפארה זנגביל
- לא קליל ולא כתֹיר [[מ]] ובהאדא נשהד אנא מצמון בן סאלם
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
recto
- This is what I testify, \\I//, Maḍmūn b. Sālim: Abraham b. Yishū wrote
- the letters a few days before \\he settled the account// with the nākhudā Bashīr; and we,
- namely I, Maḍmūn b. Sālim and Sheikh Abraham b. Yishū, handed them over to Sheikh
- Abū ʿAlī the Egyptian b. Ṭayyib after one or several days. Now,
- when there remained only one night before the sailing, we all made the account with12 the nākhudā
- Bashīr in one place. There were listed for Sheikh Joseph b. Abraham
- and Sheikh Khalaf b. Isaac in the boat ‘Gazelle,’ 5 ½ bahārs of
- ginger, worth 22 mithqāls. And the nākhudā Bashīr
- took the freight from the ginger, for he insisted
- on taking for it gold \\as his freight// {alt. tr.: because he refused to take gold for its freight}. There remained to their credit 11 mithqāls,
- constituting one-third of their assets. In the shaffāra, there was registered for them one bahār
- less two qīrāṭs pepper, free of freight. Nothing was salvaged for Sheikh
- Abraham b. Yishū, of eleven bahārs of ginger in the shaffāra,
- except for two bahārs, no more. There remained, however, the merchandise, both ginger and pepper,
- which had been in the ship. {lit., ‘The remainder of the merchandise...was in the ship.’} In the shaffāra, there were salvaged only
- three bahārs of pepper belonging exclusively to Abraham b. Yishū and one bahārs less
- two qīrāṭs for Sheikh Joseph b. Abraham and Sheikh Khalaf b. Isaac.
- I {alt. tr.: we} verified this from the shatmī of the ship, which was kept by
- Sheikh Makkī b. Abu ʾl-Hawl, as the memos in the
- ship had been lost, and those that had been in the shaffāra also were lost.
- No ginger belonging to Sheikh Joseph or Sheikh Khalaf had been carried in the shaffāra,
- none whatsoever. This is what I testify, I, Maḍmūn b. Sālim.
T-S 18J2.14 1v
°
Verso (in a different hand)
- אלדי כאן לאברהם בן אשו אחדא עשר
- בהאר זנגביל כרג נולהא מן גנבהא סלם
- מנהא פי אשפארה בהארין מכלץ מן אלנול
- ואלבאקי כאן פי מרכב גזאלה וכתב אברהם
- בן פיומי צפי
- ודה
Verso, in a different hand
- אלדי כאן לאברהם בן אשו אחדא עשר
- בהאר זנגביל כרג נולהא מן גנבהא סלם
- מנהא פי אשפארה בהארין מכלץ מן אלנול
- ואלבאקי כאן פי מרכב גזאלה וכתב אברהם
- בן פיומי צִפי
- ודה
verso
- Abraham b. Ishū had eleven
- bahārs of ginger, from which its freight was to be deducted Of these,
- there were salvaged in the shaffāra two bahārs, free of freight.
- The rest was in the ship ‘Gazelle.’ Written by Abraham
- b. Fayyūmī, who is sincere
- in affection for you.