رسالة: T-S AS 149.184 + T-S AS 146.12 + T-S NS J181 + T-S 10J12.5

رسالة T-S AS 149.184 + T-S AS 146.12 + T-S NS J181 + T-S 10J12.5

What's in the PGP

  • صورة
  • 2 Transcriptions
  • 1 Translation

الوصف

India Book III,4–6a: Letter from Yosef b. Avraham to Avraham b. Yiju, reconstructed from four fragments (the last discovered after the publication of the English edition). The letter was written about a year before IB III, 1, 1136–39. Yosef had a partnership with a young man named Abū l-Faraj b. Mūsā/Moshe al-Baghdādī. As the investor, Yosef was supposed to receive two-thirds of the profit. However, the young man tried to escape from India to Ceylon and from there to another location. Despite this, Yosef is careful not to expose the young man and is willing to provide him with funds to return to Aden in order to preserve the young man's reputation. The letter also contains various details and instructions regarding Ibn Yiju's and Yosef's commercial dealings. (III, 4 = T-S 10J12.5; III, 5 = T-S NS J181; III, 6 = T-S AS 146.12; III, 6a = T-S AS 149.184) T-S NS J181 used to be listed on PGP as Moss. III,4.

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S AS 149.184 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

T-S AS 149.184, recto (III,6a)

  1. וצלאח חאל[...]
  2. תפצל בה [...]
  3. היל קימה [...]
  4. אללה גזאה [...]
  5. אלמחדת אלדי לחצרתה פקד קבצה אלש[יך ...]
  6. דפע לכל רגל רחלה וכתאבה תצלך ב[...]
  7. מא מצא לך פי מרכב נבירוי אללה תעאלי [...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

T-S AS 146.12 1r

1r

 T-S AS 146.12 + T-S AS 149.184, recto (III,6 | III,6a)

  1. ו[...                                  ] | למען שמו הגדול ואיצא וצלו [..]פצלך [...]
  2. ולא [...] פלא | עדמת המתך אלשריפה ולא זלת מתפצ[ל ...]
  3. מולאי וחמלתני אלדאלה עלי תפ[צ]לך | ואנפדת אליך פי מר[כב ...]
  4. עלי יד אלשיך אבו עלי בן טייב | [א]למצרי והו יהודי [... אלמצ]ריין פיה
  5. כיר ודלך סתה אמנא חריר טי[יב] בישאני (?) פי כ[ריט]ה משמעה
  6. ופוק אלכריטה כישה עליהא מכתוב אברהם יגו תוגיה יוסף בן אברהם
  7. ואיצא כאן ענדי צרה זרניך אצפר וסמעת אן אלזרניך ענדכם
  8. מטלוב וכאצה אצחאב סילאן יטלבוה כתיר וקד יא מולאי אנפד[ת]
  9. אליך אלוזן מאיה וסתין רטל בצרפה והו זרניך מליח תגתהד
  1. נ
  2. נסיון [
  3. ע
  4. נ
  5. נסיון הקלמוס [
  6. נסיון הק[למוס
  7. נ
  8. נסיון [

נסיון

Recto

 

  1. {and…

  2. and not…

  3. my lord. Making a bold demand on [your kindness, I have sent you a package]

  4. through the agency of Sheikh Abū ʿAli b. Ṭayyib [and… (?) the Egyp]tians. In it are

  5. goods, namely six manns of good [...] silk in a waterproof satchel.

  6. On top of the satchel is a canvas on which is written ‘Abraham Yijū, sent by Joseph b. Abraham.’

  7. Moreover, I had here a bag of yellow arsenic. I heard that arsenic in your place

  8. is in demand, and in particular the people of Ceylon search for it a great deal. I have sent [it], my lord,

  9. to you, its weight exactly 160 pounds. And it is fine arsenic. Please make an effort, [continues with III,5]}

 

Recto - margin

  1. {[...Between us] is a commenda for 259 dinars. His share [(III,5:m1) in it is one third of the profit,]} [(III,4:m1) while I, your servant, get two thirds. Now, my lord, if he has traveled to Ceylon, nothing can be done. However, if he returns to you or if he did not make the journey] {[...perhaps he intends to travel to] a place other than to Aden.

  2. a place other than to Aden. My lord, when [(III,5:m2) I learned this]} [(III,4:m2) news, that he was traveling to Ceylon, I became distressed. Afterwards I took courage and saw that Sheikh Ḍafīr b. Farāj was traveling to your place {lit., ‘to you’}]

 

T-S NS J181 1v

1v

 T-S NS J181, recto (III,5)

  1. יא מולאי פי ביע אלגמיע כמא עודת מן תפצלך במא קסם אללה
  2. ורזק ותשתרי לעבדך באלעוץ קליל חדיד מא אתפק והיל ואן
  3. קדרת עלי קליל תנכאר או מא ראית פיה אלצואב פאלחאצר ירא

Verso

  1. {my lord, to sell it all, as you are graciously accustomed to do, for whatever price God apportions

  2. as livelihood. With the proceeds purchase for me, your servant, a small quantity of iron, if available, and cardamom, and if

  3. you can, a little borax, or whatever you consider proper. For one who is present sees [(III, 4:0) what is not seen by]

  4. one who is absent. Send it to me on the first ship traveling to Aden. And you, my lord,} [(III, 4:1) are free of liability. And if]

  5. {you, my lord, have an opportunity to come, bring it with you, God willing.}

  6. [(III,4:2) Furthermore, I sent a mazza, in which there are 14 ½ pounds of copper,] {including a ewer} [continues with III,4:3]

 

Verso - margin

  1. {[...Between us] [(III,6:m1) is a commenda for 259 dinars. His share] in it is one third of the profit,} [(III,4:m1)while I, your servant, get two thirds. Now, my lord, if he has traveled to Ceylon, nothing can be done. However, if he returns to you or if he did not make the journey]

  2. {[...perhaps he intends to travel to] [(III,6:m2) a place other than to Aden. My lord, when] I learned this]} [III,4:m2) news, that he was traveling to Ceylon, I became distressed. Afterwards I took courage and saw that Ḍafīr b. Farāj was traveling to your place {lit., ‘to you’}]

 

T-S 10J12.5 1v

1v

T-S NS J181 + T-S 10J12.5, recto (III,5 | III,4)

  1. מאלא יר|א אלגאיב ותנפדה לי פי אול מרכב יסאפר אלי עדן ומולאי
  2. ברי מן אלכטר ואן כאן | למולאי וצול פיכון צחבתה אן שא אללה
  3. ואיצא אנפדת במזה פיהא יד רטל ונצף צפר | פיה אבריק
  4. מכסור [[וט]] וכרסי מכסור וגיר דלך תפצל ותנעם ותעמל לי מנה
  5. טסת ואבריק יכונו לטאף סאדג יכון וזנהם כאלץ סתה ארטאל
  6. או כמסה ונצף זאיד קליל נאקץ קליל וחסכה לטיפה לשמעה
  7. לטיפה יכון וזנהא כאלץ מן רטלין אלי רטלין ונצף תכון סאדגִ
  8. עמל מליח מן מא יעגב מולאי ואלבאקי מן אלצפר יביעה ויציפה
  9. אלי אלחסאב וקד אנפדת אלי חצרתך אלעאליה במא ליס לה כטר ולא
  10. דכר והו בקמיה כבירה סכר אביץ ומקטע אסכנדראני ונצף רטל
  11. כחל אצבהאני ונצף רטל עלך וארבעה דסות ורק מצרי קטע
  12. לטיף תנעם בקבול דלך לבעץ כדמך ואן אלורק ואלכחל ואלעלך פי
  13. מזה אלצפר ואלמקטע וחדה פי כרקה אלגמיע מע צרה אלחריר וצרה
  14. אלזרניך פי מרכב פדיאר צחבה אלשיך אבו עלי אבן טייב אלמצרי
  15. אלמקדם דכרה ואחב מנך יא מולאי אלמסאעדה מעה פי מא יביע
  16. וישתרי פהו רגל גריב ליס יערף תלך אלבלאד ואלדי תפעלה מעה
  17. הו ואצל אליי פלא עדמת תפצלך ובאללה יא מולאי לקד חרצת לעל יחצל לי
  18. קליל זביב אנפדה לחצרתך פלם יכון פי עדן מנה הדה אלסנה שי גמלה
  19. כאפיה פיקדם עדר עבדה ואן צרה אלזרניך מכתוב עליהא אברהם יגו
  20. תוגיה יוסף בן אברהם והי מגלדה דכר מולאי מן אגל אלצבי אבו אלפרג בן משה
  21. אלבגדאדי אנה מסאפר אלי סילאן וקד וצלתִ כתאבה והו ישכו מן אלנאכדא
  22. אבן אבו אלכתאיב אנה טאלבה בכרא אלבליג ואנה מא פעל יחמל לה שי
  23. פי מרכבה ידכר אנה קד יתפק לה אלספר אלי סילאן אם יתוה

T-S AS 146.12 + T-S NS J181 + T-S 10J12.5, recto (III, 6 | III, 5 | III, 4), right margin: 

  1. [... מא קד אנפד מעה עאם אול והו מ]איתין תסעה וכמסין דינאר קראץ לה | פיה תלת אלפאי|דה ולעבדה אלתלתין פאן יכון יא מולאי קד סאפר אלי סילאן פלא חילה פאן רגע אליכם או לם יצח לה ספר
  2. [...]ה פיכסר מולאי עליה לא יסאפר | מוצע אלא אלי עדן וקד יא מולאי למא | בלגני הדא | אלכבר אנה מסאפר סילאן צאק צדרי פרגעת תותקת לרוחי וראית אלשיך צאפר אבן פראג יסאפר אליכם

Verso

  1. [continues from III,5] {what is not seen by

  2. [(III,5:4) one who is absent. Send it to me on the first ship traveling to Aden. And you, my lord,}] are free of liability. And if [(III,5:5) {you, my lord, have an opportunity to come, bring it with you, God willing.}]

  3. Furthermore, I sent a mazza, in which there are 14 ½ pounds of copper, [(III,5:6) {including a ewer}]

  4. that is broken, a broken stool and other things. Please be kind enough to make for me from it

  5. a basin and ewer, which should be small and simple, their weight being exactly six pounds

  6. or five and a half, more or less, and a small stand for a small

  7. candle; its weight should be exactly from two to two and a half pounds; it should be simple

  8. and of good workmanship of the type you find attractive. The rest of the copper should be sold and added

  9. to the account (in my favor). I sent to your illustrious excellency what has no importance and which is not

  10. worth mentioning, namely a large brazilwood box containing white sugar, an Alexandrian maqṭaʿ, a half a pound

  11. Iṣbahānī kohl, half a pound of ʿilk gum, four dasts of Egyptian paper of small

  12. size. Please accept this in return for some of your services. The paper, the kohl, and the ʿilk are in

  13. the mazza with the copper. The maqṭaʿ alone is in a piece of cloth. All this, together with the bag of silk and the bag

  14. of arsenic, is sent in the ship of Fidyār with the above-mentioned Sheikh Abū ʿAlī b. Ṭayyib al-Miṣrī.

  15. And, my lord, I would like you to help him (Abū ʿAlī) in all he buys

  16. and sells, for he is a stranger, unfamiliar with that country. Whatever you do for him

  17. will reach me. May I never miss your favors! By God, my lord, I attempted to get

  18. some raisins to send to your excellency. However, none whatsoever

  19. was to be had in Aden this year. Please forgive your servant for this. On the bag of arsenic there is written ‘Abraham Yijū,

  20. sent by Joseph b. Abraham.’ It is wrapped in hides. You, my lord, mentioned that the young man Abu ʾl-Faraj b. Moses

  21. al-Baghdādī was traveling to Ceylon. I received his letter, in which he complained that the nākhudā

  22. Ibn Abu ʾl-Katāʾib demanded from him payment for the hire of a compartment, even though he did not carry {alt tr.: did not agree to carry} for him anything

  23. in his ship. He also mentioned that he might travel to Ceylon or stay on.

 

Verso - margin

 

  1. {[...Between us] [(III,6) is a commenda for 259 dinars. His share] [(III,5) in it is one third of the profit,]} while I, your servant, get two thirds. Now, my lord, if he has traveled to Ceylon, nothing can be done. However, if he returns to you or if he did not make the journey

  2. {[...perhaps he intends to travel to] [(III,6) a place other than to Aden. My lord, when] [(III,5) I learned this]} news, that he was traveling to Ceylon, I became distressed. Afterwards I took courage and saw that Ḍafīr b. Farāj was traveling to your place {lit., ‘to you’}

 

T-S 10J12.5 1r

1r

T-S 10J12.5, verso (III,4)

  1. הדה אלסנה פי מרכב [[נברדוי]] פדיאר וקד כתבת מעה כתאב וכאלה
  2. ואסתותקת פיהא באלשהוד ואלביינה וכאלה עלי אבו אלפרג אבן מוסי
  3. אלבגדאדי ופעלת דלך אחתיאט ועבדה יסאל מן תפצלה אדאם אללה
  4. עזה אן כאן הדא אלצבי ענדכם או וצל מן סילאן וכאן ואצל אלי
  5. עדן פלא יעלם אחד באני וכלת עליה ולא גירה וכדלך יכלם אלשיך
  6. צאפר לא ירפע בדלך ולא יצע מע מא קד אוציתה בדלך ואן כאן
  7. ואלעאיד באללה זאיג ען טריק אלצואב וכאן מפלט או יריד יסאפר
  8. בעץ אלבלאד גיר עדן פיכלם אלשיך צאפר יצהר עליה אלוכאלה ויטלב
  9. מנה מא כאן עליה ואלשיך צאפר הו כתיר אלאשגאל ולעל יתואנא ולא
  10. יהדה וליס מעולי אלא עלי חצרתך ותפצלך פי מדאכרתה ואפתקאדך
  11. לדלך באלסר גיר מכשוף בל אן כאן זאיג ען אלטריק (!) אלצואב פמא יבקא
  12. גיר אלכשף ויגתהד לעבדה במא פיה אלצואב באלפצל מנה וקד יא מולאי
  13. כתבת להדא אלצבי גֹ כתב כל כתאב פי מרכב וכל כתאב צחבה כתאבךִ
  14. וקד אוצית אלדי עלי ידה//ם// אלכתב לא יסלמו אלכתב אלא אלי חצרתך וקד
  15. דכרת לה פי כתאבה במא אנת ואקף עליה פכל כתאב לה תפתחהא
  16. ותקף עליהא ותדפעהא לה מן גיר יעלם פקד דכרת לה פי כתאבה
  17. באני אנפדת אליך סביב פאן אחתאג מנך [[י]] מתל עשרה דנאניר
  18. או עשרה מתאקיל מן רחלי פידפע לה מולאי אן כאן ואצל אלי
  19. עדן בגיר תכלף ואן כאן זאיג ען אלטריק פלא ידפע לה מולאי שי
  20. בעד יסתקצי מולאי ען דלך ואן כאן יא מולאי ואצל עדן וטלב
  21. מנך אלי י מתאקיל וזאיד אדפע לה מן רחלי וקד יא מולאי

Recto

  1. this year in the ship of ⟦Nbrdwy {or read: Nbyrwy}⟧ Fidyār. I sent with him {alt. tr.: wrote and sent with him} a letter of proxy,

  2. {which I confirmed by witnesses; and the document} is (designated) “a letter of proxy against Abu ʾl-Faraj b. Mūsā

  3. al-Baghdādī.” I did so as a matter of precaution. Now, may I, your servant, ask you a favor—may God make permanent

  4. your honored position! If this young man is (still) with you, or has come back from Ceylon and is going to

  5. Aden, let no one know that I sent a letter of proxy against him or against anyone else. Moreover, please tell Sheikh

  6. Ḍāfir that in this case he should not undertake anything in the matter despite my instructions to him. However, if

  7. —God forbid—he has deviated from the right path and has declared bankruptcy or intends to travel

  8. to a place other than Aden, please inform Sheikh Ḍāfir to produce the letter of proxy against him in order to demand from him

  9. what he owes. Sheikh Ḍāfir is a very busy man and perhaps will not attend to this matter {alt. tr.: will temporize} and not

  10. ‘break’ him. I can rely only on your excellency and your kindness for reprimanding him, and for dealing with {alt. tr.: to counsel him and investigate}

  11. this discreetly, not overtly. However, if he deviates from the right path, there is no choice 

  12. but to deal with it overtly. Please make an effort to act for your servant in this matter as is right. Furthermore, my lord,

  13. I wrote to this young man three letters, each sent on another ship and each accompanied by another copy {lit., ‘by your letter’},

  14. and instructed those carrying them to hand them over only to your excellency; and

  15. I told him in his letter what you will read {alt. tr.: are reading}. Please, open every letter addressed to him

  16. and read it and give it to him, without his knowing (that you read it). I wrote to him in his letter

  17. that I sent to you currency. If he wants {lit., ‘needs’} from you about ten dinars

  18. or ten mithqāls from my goods, you should give it to him, my lord, if he is proceeding to 

  19. Aden without delay. However, if he deviates from the path, do not pay him anything, my lord.

  20. Thus, please inquire {alt. tr.: do not pay him anything, my lord, after you, my lord, have inquired} into that matter; and if he, my lord, is proceeding to Aden and asks

  21. for ten mithqāls and even more, pay them to him from my goods. My lord,

  22. I sent him (Baghdādī) a large brazilwood box with sugar, on [(III,5v:1) {which is his name, through the agency of Sheikh}] 

  23. Abū ʿAlī, mentioned above. [(III,5v:2) {If he is at your place, give him the letters and the brazilwood box}]

  24. with sugar.

 

T-S NS J181 1r

1r

T-S 10J12.5 + T-S NS J181, verso (III, 4 | III, 5)

  1. אנפדת אליה בקמיה סכר כבירה עלי|הא אסמה צחבה אלשיך
  2. אבו עלי אלסאבק דכר|ה פאן כאן ענדכם דפעת אליה אלכתב ובקמיה
  3. אלסכר ו|אן כאן ואלעאיד באללה פי סילאן אנעמת ותפצלת ואנפדת
  4. הדה אלכתב ואלסכר מע בעץ מן תתק אליה בפצלך יכץ מולאי עז
  5. נפסה אפצל אלסלאם אלגזיל מע מא יכון למולאי מן חאגה או כדמה

Recto

  1. {which is his name, through the agency of Sheikh}

  2. [(III,4v:23) Abū ʿAlī, mentioned above.] {If he is at your place, give him the letters and the brazilwood box}

  3. [(III,4v:24) with sugar.] {And if, God forbid, he is in Ceylon, kindly be so good as to send 

  4. to him these letters and sugar with someone whom you trust, in your kindness. Accept, my esteemed lord,

  5. for yourself, best, profuse greetings. Whatever need or service you require, my lord, [(III,6v:1) let me know to perform it. And upon you be peace!]

  6. [continues with III,6v:2]}

T-S AS 146.12 1v

1v

T-S AS 146.12, verso (III,6)

  1. יערפני בקצאהא ושלום לך אול חדש אלול [... קד]
  2. צדר אלי חצרתה אלעאליה ג כתב נסיך ואחד ודלך אחתיאט ואלואחדה פי
  3. מרכב פ[דיאר צחב]ה אלשיך אבו עלי ואלתאניה פי מרכב [נברדוי (?)]
  4. צחבה מופק אלעשאירי ואלתאלתה פי מרכב אבן אבו אלכתאיב צחבה ולדה
  5. וצחבה כתאבך כתאב לאלשיך אבו אלסרור בן כלוף אלטלחי תנעם תוגדהא אליה

Verso

 

  1. {[(III,5v:5) for yourself, best, profuse greetings. Whatever need or service you require, my lord,] let me know to perform it. And upon you be peace!] On the first of the month of Elul, [...there were]

  2. forwarded to his illustrious excellency three letters with the same text, this as a precaution. One is in

  3. the ship of Fi[dyār wit]h Sheikh Abū ʿAlī. The second is in the ship of [Nbrdwy/Nbyrwy (?)]

  4. with Muwaffaq al-ʿAshāʾirī. The third is in the ship of Ibn Abu ʾl-Katāʾib, with his son. 

  5. And with your letter is a letter to Sheikh Abu ʾl-Surūr b. Khallūf al-Ṭalḥī. Please deliver/send it to him.}

T-S AS 149.184 1v

1v
بيان أذونات الصورة
  • T-S 10J12.5: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.
  • T-S AS 146.12: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.
  • T-S AS 149.184: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.
  • T-S NS J181: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk. This metadata is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.