رسالة: DK 333 (alt: 18)
رسالة DK 333 (alt: 18)العلامات
الوصف
Letter from Ḥayyim he-ḥaver b. Shelomo/Salāma, Jerusalem, to Yiṣḥaq b. Yaʿaqov he-ḥaver, Fustat, regarding a debt owed to the latter from someone named Thābit who is described as being away in Zughrar (r18), which Gil ingeniously interprets as Ṣoʿar in the Jordan Valley. Ḥayyim b. Shelomo has gone to great lengths to collect the debt, but in the end, all he got was five dinars, only two of them full dinars, the rest Sicilian quarter-dinars, some clipped. He describes it as "not the kind of sum for which one gets a suftaja," which is interesting from the point of view of financial practices. Ḥayyim he-ḥaver b. Shelomo also expresses horror at a certain ʿImrān who is deprecating the memory of the deceased gaʾon (Gil: Shelomo b. Yehuda; also Gil: goes to show that fears of being vilified after death were justified). On verso, accounts of very large sums of money in what Gil identifies as the hand of Barhūn b. Mūsā al-Tāhartī, the cousin of Nahray b. Nissim. (NB: The Goitein material scanned here covers DK 2, DK 333 and DK 11. Goitein has filled in some of the text in parallel with a document regarding the same matter, T-S 12.374 = PGPID 1659. MR)
Edition: Goitein, S. D.
Translation: Rustow, Marina (in English)
النصوص المفرّغة
S. D. Goitein, "Early Letters and Documents from the Collection of the late David Kaufmann" (in Hebrew), Tarbiz 20, no. 1 (Jerusalem: Mandel Institute for Jewish Studies / המכון למדעי היהדות ע"ש מנדל, 1949), 191-204.Recto
- כתאבי יסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך מן
- אלקדס עמרה אללה ען סלאמה ללה אלחמד ולה אלשכר עלי
- אחסאנה קד עלם אללה תעאלי שגל קלבי באכבארך ומא
- אשתכיתה מן נקץ מא כאן בידך גייר אן אללה תעאלי
- יכלף ויעוץ. פלא תחמל עלי קלבך ואנוי אלעודה
- אלי אלקדס אלמבארך פמא יציע הקודש (!) ברוך הוא
- ואנת תעלם יסידי מא קאלה ברזלי ישב נא עבדך
- וג' ואמא אלרזק פליס הוא שי באלחרץ כמא קד
- ערפת אלדי קד קאלה אלולי עלו השלום כי לו (!)
- לקלים המרוץ וג' ובאלגמ(ל)ה מא יקאל שי אלא
- ואנת חרסך אללה עארף בה ופי יומנא האדא גירא
- לי מע תאבת שי יטול שרחה וקבצת כמס
- אלדנאניר מנהא דינרין צחאח ואלבאקי רבאעיאת
- צקליה גדד ועתק וקטע ולו אתפק לי פי סאעתי
- מן אנפדה (!) עלי ידה לאנפדתהא וליס הי שי יכתב
- בהא ספתגה ואנא אחרץ אדפעה (!) ללארגאני
- ואוכסה פיה שי ואכד בהא ספתגה אן וצל כתאבך
- בדלך פקד דכר אן בינה ובין ר' אברהם ב"ר יצחק
- אלתלמיד מעאמלה ואמא מא דכרתה מן חאל (הבה)
- פלו אנה חאצר פי אלקדס לאחצרתה ואלזמתה אן
- יקים לך באלדנאניר וכנת אקבצהא מנה גיר
- אנה גאיב פי זגרר וקד סאלת מן יכתב אלי סידי
- אלחביר ר' עלי באן יסאעד פי כלאץ מאלך וכדלך
- אלי סידי אבסחק אברהים משוש הישבה (!) ש"צ
- פנתצר מא יכון ואעלמני וקד כתבת אנא איצא
- אלי סידי אבו אסחק ברהון בי"ר משה החביר ז"ל
Recto - right margin
- פי [מ]תל דלך [א]לל[ה] תעאלי יעינך. ודרג כתאבי האדא
Recto
- כתאבי יסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך מן
- אלקדס עמרה אללה ען סלאמה ללה אלחמד ולה אלשכר עלי
- אחסאנה קד עלם אללה תעאלי שגל קלבי באכבארך ומא
- אשתכיתה מן נקץ מא כאן בידך גיר אן אללה תעאלי
- יכלף ויעוץ פלא תחמל עלי קלבך ואנוי אלעודה
- אלי אלקדס אלמבארך פמא יציע הקודש (!) ברוך הוא
- ואנת תעלם יסידי מא קאלה ברזלי ישב נא עבדך
- וג ואמא אלרזק פליס הו שי באלחרץ כמא קד
- ערפת אלדי קד קאלה אלולי עלו (!) השלום כי לו (!)
- לקלים המירוץ וגו ובאלגמ < ל > ה מא יקאל שיא אלא
- ואנת חרסך אללה עארף בה ופי יומנא האדא גרא
- לי מע תאבת שי יטול שרחה וקבצת כמס
- אלצנאניר מנהא דינרין צחאח ואלבאקי רבאעיאת
- צפליה גדד ועתק וקטע ולו אתפק לי פי סאעתי
- מן אנפדה עלי ידה לאנפדתהא וליס הי שי יכתב
- בהא ספתגה ואנא אחרץ אדפעה ללארגאני
- ואוכסה פיה שי ואכד בהא ספתגה אן וצל כתאבך
- בדלך פקד דכר אן בינה ובין ר אברהם בר יצחק
- אלתלמיד מעאמלה ואמא מא דכרתה מן חאל[ה]
- פלו אנה חאצר פי אלפדס לאחצרתה ואלזמתה אן
- יקים לך באלדנאניר וכנת אקבצהא מנה גיר
- אנה גאיב פי זגרר (!) וקד סאלת מן יכתב אלי סידי
- אלחביר ר עלי באן יסאעד פי כלאץ מאלך וכדלך
- אלי סידי אבסחק (!) אברהים משוש הישבה (!) שצ
- פנתצר (!) מא יכון ואעלמני וקד כתבת אנא איצא
- אלי סידי אבי אסחק ברהון ביר משה החבר זל
Margin
פי אלענ[אי]ה לך אללה תעאלי יעינך ודרג כתאבי האדא
الترجمة
Marina Rustow, [طبعة وثيقة جينيزا رقمية].Recto
- I am writing to you, my lord and master, may God prolong your existence and make eternal your glory, from
- al-Quds (Jerusalem), may God rebuild it. My health is good, praise and be to God for his
- benefactions. God the exalted knows the anxiety I feel at your news and how
- troubled I was collecting the debt owed to you. But God the exalted
- replaces and compensates. But don't let it worry you: I plan to return
- to the blessed al-Quds, and the holy one, blessed be he, will not let me perish.
- You know, my lord, what Barizillay said: "Let your servant go back
- etc. (and let me die in my own town, near the graves of my father and mother, 2 Sam. 19:39)." As far as livelihood is concerned, it's not a matter of willing it to happen.
- You're aware of what the man of God, peace be upon him, said: "The race is not
- won by the swift etc (Nor the battle by the valiant; Nor is bread won by the wise, Nor wealth by the intelligent, Nor favor by the learned. For the time of mischance comes to all." Ecclesiastes 9:11)." You know everything that has been said
- about it, may God keep you. At the moment, I am (writing about) something else:
- a debt that Thābit owes me, which would take too long to explain. I collected five
- dinars, among them two full dinars, and the rest Sicilian quarter-dinars,
- some good, some old and clipped. If I could agree with someone right now
- to send them to you, I would send them, since It's not the kind of thing
- for which one writes a suftaja. I'd like to send them to al-Arrajānī
- and subtract something from them and take a suftaja for the amount, if a letter from you arrives
- to that effect. He said that he has a partnershp (muʿāmala) with R. Avraham b. Yiṣḥaq
- ha-Talmid. As for what you said to me about the situation (of Hiba),
- if he were present in al-Quds, I would bring him him and force him
- to withdraw the money for you, and I would collect it from him. But
- he's not here — he's away in Zughrar. I asked someone to write to my lord
- the ḥaver R. ʿAlī to help me rescue your property, and also
- to my lord Abū Isḥaq Ibrāhīm, masos ha-yeshiva, may God protect him.
- So please wait for whatever will happen and I'll keep you posted. I also wrote
- to my lord Abū Isḥaq Barhūn son of Moshe he-ḥaver, may he rest in peace,
Recto - right margin
- to the same effect, may God the exalted support you. Enclosed in this letter
Verso
- כתאב אלי סידי אבי אלפרג הבה אלכוהן חרסה אללה
- תוצלה אליה ואן כאן פי אלריף תתפצל תנפדה
- אליה ולא תוכר כתאבך עני בגמיע מא תותרה
- ולעל יסאעדך סידי אבי אלפרג הבה פי קבץ
- אלדנאניר אללה אללה פי אלגואב אלגמאעה יכצוך
- באתם אלסלאם והם מסתוחשין לך אללה ירדך שלום
- ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום.
- וקד אתצל אן עמראן יערץ בדכר אדנינו גאון
- שלמה זצ"ל ולחיה (!) עד מא חאן לה יתגיר ען טרקה
- אלקביחה גם שיבה זרקה בו והו (!) לא ידע ומא אקול
- אכתר מן האדא ברית שלום
Verso - address (right)
- لسيدى ابى يعقوب اسحق بن يعقوب الحبير
- المقدسى
- اطال الله بقاه وادا[م عزه] وتايده
Verso - address (left)
- من حييم بن سلام
- الفسطاط ان [شاء] الله
- يصل دار الصرف
Verso - bottom margin
- כ קרא
- מיאתין אלף
- אלף ד
- ואלקראין
- כלהם ד
- מאיה אלף
- אלף אלרבאנין
- כלהם ד
- מאית אלף
- אלף 〚אלמתין〛
- ואלמאתין
- גמיעא
- קם (?) אלף
- אלף
- ואלעסכריה
- כלהם ג
- מאיה אלף
- אלף כ אלף
Verso - perpendicular
- ל' נסמה ענד כל ואחד
- ז' (י'?) אלאף אלף ה' מאיה אלף י' אלאף
- ואיצא אלהארוני מ' אלף אלף דינ'
- אובה י' אלאף אליאזוריאן
- ז(?) אלאף אלף ה' (ח'?) מאיה אלף
- י' אלאף אליאזורי ואבו זכרי'
- ואולאדה כלהם מתל אליאזורי
- בנת באבשאד מתלה
- מאתין גאריה אלנצף י' אלאף
- אלף ואלמאיה ה' מאיה אלף י' אלאף
- ומאיה ד' וכמסין אלף ה' אלאף
- 〚אל כדם אלנצף י' אלנצף〛(אלאף?)
- נצפהא ומיתין גואר אכר
- מתל אלואייל אבו סעד ג'
- ביות פי אלדארין וביתין גוק
- 〚 〛מ' אלף אלף ד' {אלף}
- י' אלף (!) מן בלד רום ל' אלף
- אלף אלסקיאת אבן אלחלבי 〚 ואבנין〛
- י' אלאף אלף ד' ומאתין אלף 〚 〛
- כל ואחד
close to the above lines, under the address of the main letter }
- אכואין אבו סעד ו' ביות פי אלדארין 〚 〛
- ואבו סעד ז' אלף אלף פי אל גוק
Verso, right margin
- 〚 〛
- 〚 〛אבן סגמאר
- אברהם ח' אלף(!) דינ' ובן חיים ה' מאיה דינ' מן איאם אלחאכם
Verso
- ... אבן אל
- סכרי
- ג' אלאף
- דינ ן
- אלכהן י'
- דנאניר
- ן 〚 〛טרסון י דנאניר
Verso
- כתאב אלי סידי אבי אלפרג הבה אלכוהן חרסה אללה
- תוצלה אליה ואן כאן פי אלריף תתפצל תנפדה
- אליה ולא תוכר כתאבך עני בגמיע מא תותרה
- ולעל יסאעדך סידי אבי אלפרג הבה פי קבץ
- אלדנאניר אללה אללה פי אלגואב אלגמאעה יכצוך
- באתם אלסלם והם מסתוחשין לך אללה ירדך שלום
- ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום
- וקד אתצל אן עמראן יערץ בדכר אדנינו גאון
- שלמה זצל ולחיה (!) עד מא יחצן (!) לה יתגיר ען טרקה
- אלקביחה גם שיבה זרקה בו והו (!) לא ידע ומא אקול
- אכתר מן האדא ברית שלום
Upside-Down
- لسيدي ابي يعقوب اسحق بن يعقوب الحبير من حيم بن سلامة
- المقدسي الفسطاط ان [شاء الله]
- اطال الله بقا٥ وادام عز٥ وتاييد٥ يصل دار الصرف بمصر
- الحسين بن نفيع وولد٥...
DK 333 (alt: 18) verso
Verso
- is a letter to my lord Abū l-Faraj Hiba al-Kohen, may God protect him.
- Please give it to him. If he's in the Rīf, please send it
- to him. Do not put off writing to me about everything that's creating stress (?).
- Perhaps my lord Abū l-Faraj Hibba can help you collect
- the dinars. Answer me immediately. Everyone greets you with
- best wishes and misses you. May God answer you with wellbeing
- and may you be well, may your household be well, and may everything you have be well.
- I received word that ʿImrān is putting the memory of our lord the gaʾon
- Shelomo, may the memory of the righteous be a blessing and have eternal life, in a bad light. What happened to him? He should alter his foul
- path. "Also, mold is scattered over him, but he has taken no notice (Hosea 7:9)." What more can I say
- about that? A covenant of peace.
Verso - address
- To my lord Abū Yaʿqūb Isḥaq b. Yaʿqūb the ḥaver
- al-Maqdisī
- may God prolong his existence and make [his glory] and support eternal
- from Ḥayyim b. Salām
- Fustat, if God [wills]
- may it arrive in the Dār al-Ṣarf