رسالة: T-S 12.721
رسالة T-S 12.721What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 2 Translations
الوصف
Letter from ʿAwāḍ b. Ḥananʾel, from Alexandria, to Nahray b. Nissim, Fustat. Dating: ca. 1060 (Gil). Discusses prices of wheat and fava beans and a shipment of nuts and oil. ʿAwāḍ had just returned from a journey to the countryside in the region of Alexandria, as opposed to other letters in which he had just returned from Fustat. ʿAwāḍ mainly writes to Nahray from outside Fustat, but occasionally Nahray writes from Alexandria to ʿAwāḍ in Fustat. One purpose of trips into the countryside was to acquire basic provisions such as wheat and fava beans for personal purposes or for family consumption, but acquisitions were also made for resale and profit; ʿAwaḍ mentions that Nahray had instructed him to acquire 2 dinars' worth of wheat, and these were for resale, since ʿAwāḍ says, "I will not charge you for the loss." Between ʿAwwāḍ's departure from the countryside and his return to Alexandria, wheat supplies increased drastically, driving down the price, a fact of which, much to his consternation, he had been unaware. ʿAwaḍ is unhappy because he overpaid for the wheat approximately ⅓ dinar per irdabb, or approximately 20%. Unlike wheat, the price of fava beans seems, at least according to the report of this letter, to have risen considerably from 4½ irdabb per dinar to 1 per dinar, a dramatic fluctuation that should be carefully checked for possible alternative meanings and interpretations. ʿAwāḍ mentions that he had used all his cash to buy wheat and asks Nahray to send him money urgently. He also mentions the matter of a leaky cistern, probably one attached to a house or building in Alexandria belonging to Nahray. This suggests that they may have been sharing a residence in Alexandria, at least part-time. Although Gil dates this letter speculatively to the 1060s, Udovitch dates it later, since ʿAwaḍ sends greetings to Abū Saʿd, Nahray's son Nissim b. Nahray, who, Udovitch surmises, must have been a grown man or nearly so by this time; this would place this letter in the mid-1070s at the earliest. (Information from Gil, Kingdom, #566, and from Udovitch, "Further letters from the eleventh century correspondence of Nahray ben Nissim: merchant, banker and scholar," prepared for Ezra K. Zilkha, PUL Mudd Manuscript HF365 .N332 1992 (https://catalog.princeton.edu/catalog/999758853506421).
العلامات
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 12.721 1r
Recto
- כתאבי אטאל אללה בקא מולאי
- ואדאם עזה ותאיידה וסעאדתה
- וסלאמתה ונעמתה וכבת עדווה
- מן אלאסכנדריה ען סלאמה
- ועאפיה ושוקי אליה שדיד גמע
- אללה ביננא עלי אפצ'ל חאל במנה
- אנשאללה ואלדי אעלם בה מולאי
- אן לי מדה מא וקפת לה עלי
- כתאב וכונת מעתקד אנני
- נצל אלי אסכנדריה נגד כתבה
- פיהא ומא כונת מעול אלי עלי
- אלטלוע אלי מצר פבעד תלך
- אלספן ואלקראב צחבה עמיר
- פיאלית לו כונת טלעת
- אלי וקעת פי שרי קמח ג' אל
- סער ק' וב' פחב אללה ת'ע'
- ווצלת סאלם ולם יחל אחד
- עליה חבה ואנא אסל
- מולאי אן יתפצ'ל עלי וינפד
- לי תמן אלגוזה ישתרי לי
- בהא קטעה פצ'ה וינפדהא לי
- צחבה מן יראה ובאללה
- מא בקי מעי די'נ' אלי כל
Recto, right margin
- מא כאן מעי אשתרית
- בה קמח ומא חסב אללה לי
- אן אכרג פי
- אלאול
- כרגת פי אל
- אכר אללה
- יגעל אלעאקבה
Recto, upper margin
- לכיר
- וקד כאן וצלני
- כתאבך ואנת
- תדכר פיה
- שרי פול
- וכאן אלפול בקי אלי
- אן וצל
Recto
- כתאבי אטאל אללה בקא מולאי
- ואדאם עזה ותאיידה וסעאדתה
- וסלאמתה ונעמתה וכבת עדווה
- מן אלאסכנדריה ען סלאמה
- ועאפיה ושוקי אליה שדיד גמע
- אללה ביננא עלי אפצל חאל במנה
- אנשאללה ואלדי אעלם בה מולאי
- אן לי מדה מא וקפת לה עלי
- כתאב וכנת מעתקד אנני
- נצל אלי אסכנדריה נגד כתבה
- פיהא ומא כונת מעול אלי עלי
- אלטלוע אלי מצר פבעתת לך
- אלספן ואלקראב צחבת עמיד
- פיא לית לו כונת טלעת
- אלי וקעת פי שרי קמח גאל
- סער ק' וב פחב אללה תע
- ווצלת סאלם ולם יחל אחד
- עליה חבה ואנא אסל
- מולאי אן יתפצל עלי וינפד
- לי תמן אלגוזה ישתרי לי
- בהא קטעה פצה וינפדהא לי
- צחבת מן יראה ובאללה
- מא בקי מעי דינ אלי כל
Recto, right margin
- מא כאן מעי אשתרית
- בה קמח ומא חב אללה לי
- אן אכרג פי
- אלאול
- כרגת פי אל
- אכר אללה
- יגעל אל עאקבה
- לכיר
Recto, top margin
- וקד כאן וצלני
- כתאבך ואנת
- תדכר פיה
- שרי פול
- וכאן אלפול וקת
- אן וצל
recto
- (4-1) אני כותב לך, אדוני, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתך ואת עזרתו לך ואת אושרך ואת שלומך ואת חסדו לך ויכה את אויביך, מאלכסנדריה. שלומי טוב
- (8-5) ואני בריא, אבל אני מתגעגע מאוד אליך, יפגיש אותנו אלוהים במיטב הנסיבות בחסדו, ברצון האל. אודיעך, אדוני, שמזמן לא קראתי ממך
- (12-9) מכתב. האמנתי שבהגיעי לאלכסנדרה אמצא מכתבים ממך שם. הייתי איתן בדעתי לעלות לפסטאט, לאחר (שאסיים את ענייני בקשר ל)אותן
- (13–16) ספינות ואוניות 'קראב', יחד עם עמיר. הלוואי הייתי עולה, אבל הסתבכתי בקניית חיטים, ג', המחיר ק"ב, אבל רצה אלוהים יתעלה
- (20-17) והגעתי בשלום, ואיש לא הוציא עליהן פרוטה. אבקש ממך, אדוני, שתואיל לשלוח לי את התמורה בעד האגוזים; קנה לי
- (23-21) בעדה משלוח כסף ושלח אותו אלי עם מי שתמצא לנכון. חי אלוהים, לא נשאר אצלי דינר
recto, right margin
אלא כל מה שהיה לי קניתי בו חיטים, ולא סידר לי אלוהים שאצא ב(אונייה) הראשונה, יצאתי באחרונה, אלוהים ייתן אחרית
recto, top margin
טובה. הגיע אלי מכתבך, ואתה כותב בו על קניית פול, ונשאר שם (מחיר) הפול, עד שהגיע
Recto
- I am writing, may God prolong the life of my lord
- and preserve his glory, support, happiness,
- well-being and grace and vanquish his enemies,
- from Alexandria in a state of well-being
- and good health. My longing for him is strong, may
- God, in His generosity, bring us together in the most favorable circumstances,
- God willing. I would like to inform my lord
- that considerable time has passed since I have read a letter from him.
- I had thought that
- upon arriving in Alexandria, I would find letters from him
- there. I had hoped to be able
- to go up to Fustat, and then (to attend to the matter of?) those
- boats and the qārib in the care of ʿUmayr.
- I wish that I had gone up (to Fustat).
- (Instead) I got involved in the purchase of wheat, 3 (units) at
- the rate of 102 (dirhams per irdabb). However, this is what God the exalted wanted.
- I arrived safely, and no one has done
- even a ḥabba's worth of business with it (the wheat?). I am asking
- my lord if he pleases to send
- me the price (realized from the sale) of the nuts and use it to purchase for me
- a piece of silver, which he can send to me
- in the care of whomever he sees fit. By God,
- not a single dīn(ār) remains in my possession. Instead, everything
Recto, right margin
- I had with my I used to buy
- wheat. God did not want me
- to get out of this
- ahead.
- I got out at the
- bottom. May God
- bring (this)
- to a good conclusion.
Recto, top margin
- I received
- your letter in which you
- mention
- that I should purchase some fava beans.
- The price of fava beans
- when your letter
T-S 12.721 1v
Verso
- כתאבך ד' ונצף בד'י'נ' ולם נשתרי
- לך שי ואלפול יסוא אליום ארדב
- בדי'נ' ואלקמח אלטייב יסוא
- ד ד'י'נ' ונצף אלארדב והו יגי עלי
- בדינרין גיר סדס דאס מאלה
- וקד בעת לך אלקראב אלזית
- וצח פיהא דינרין וקירט אן אכתרת
- תאכד מן תמן אלגוזה דינרין וקירט
- אפעל ואנפד לי אלבקיה אללה אללה
- לאני מחתאג לחבה ומא מעי
- דרהם ואחד ווצלני כתאבך ואנת
- תקול לי אדא כרגת תשתרי
- אלקמח אשתרי בדינרין וקד
- אשתרית לך פי גמלה מא
- אשתריתה ולאכן מא אכצרך
- שי ולא אחסב עליך שי אלא
- מחמודא אן כאן מא אנבאעת
- אנפדהא אלי מע מן תרא
- וכדלך אלשכירה אלדי כאן פיהא
- אלגוזה אנפדהא ומא כאן לך
- חאגה שרפני בהא אעלמתך
- ואלצהריג ערפני מוצ'ע עינה חתי אעלס
- לאן לי אליום שהרין נשתרי אלמא מן כרא(?)
Verso, bottom region, upside down
- סיידי ומולאי אבו יחיי מחבה עואץ' בן
- נהוראי בן נסים נ'ע' ר' חננאל נ'ע'
- אטאל אללה בקאה
Verso
- כתאבך ד' ונצף בדינ ולם נשתרי
- לך שי אלפול יסוא אליום ארדב
- בדינ ואל קמח אלטייב יסוא
- דינ ונצף אלארדב והו יגי עלי
- בדינרין גיר סדס ראס מאלה
- וקד בעת לך אלקראב אלזית
- צח פיהא דינרין וקירט אן אכתרת
- תאכד מן תמן אלגוזה דינרין וקירט
- אפעל ואנפד לי אלבקיה אללה אללה
- לאני מחתאג לחבה ומא מעי
- דרהם ואחד ווצלני כתאבך ואנת
- תקול לי אדא כרגת תשתרי
- אלקמח אשתרי בדינרין וקד
- אשתרית לך פי גמלת מא
- אשתריתה ולאכן מא אכצרך
- שי ולא אחסב עליך שי ואל
- מחמודא אן כאן מא אנבאעת
- אנפדהא אלי מע [מ]ן תרא
- וכדלך אלשכירה עבינא פיהא
- אלגוזה אנפדהא ומ[א] כאן לך
- חאגה שרפני בהא אעלמתך
- ואלצהריג ערפני מוצע עיבה חתי אצלח[ה]
- לאן לי אליום שהרין נשהד אלמא מן ברא
Verso, right margin
- כצצתך באתם אלסלאם
- ואבו אלכיר יבוס
- ידך והו
- יסלם עלי
- אבו סעד וזכי
- ומנסובה יוסף
- ואללה אללה
- ה...
Verso, address, right margin
- סיידי ומולאי אבו יחיי
- נהראי בן נסים נע
- אטאל אללה בקאה
Verso, address, left margin
- מחבה עואץ בן
- חננאל נע
verso
- (1–3) מכתבך, ד' וחצי בדינר ולא קניתי לך כלום. הפעל מחירו היום ארדב בדינר, והחיטים הטובות מחירן
- (7-4) ד' דינרים וחצי הארדב והוא עולה לי שני דינרים פחות שישית בקרן. כבר מכרתי בשבילך את ה'קראב' שמן, ונכנסו בעדו סה"כ שני דינרים וקיראט. אם תרצה
- (8–10) לקחת מן התמורה של האגוזים שני דינרים וקיראט, עשה זאת, ושלח לי את היתרה, בשם אלוהים, כי אני זקוק לכל פרוטה, ואין עמי
- (11–13) אף דרהם אחד. קיבלתי את מכתבך ואתה כותב לי: אם תצא לקנות חיטים, קנה בשני דינרים. וכבר
- (14–16) קניתי לך (חיטים) בתוך כלל מה שקניתי, ואולם לא אנכה ממך כלום ולא אחייב אותך בכלום, אלא
- (19-17) באמירת תודה. אם נמכרו דברים שלח (את התמורה) אלי עם מי שתמצא לנכון. כמו כן השקית שהיו בה
- (20–22) האגוזים, שלח אותה. ואם יש לך צורך בקניות, כבדני בו; לידיעתך. והודע לי את מקום המעיין של הברכה, כדי שאדע,
- כי זה חודשיים אני שותה מים מהמובילים.
verso, address
אדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים; אוהב עואץ בן ר' חננאל נ"ע,
Verso
- arrived was 4 ½ (irdabb) per dīn(ār). However, I did not buy
- anything for you. Today, fava beans are worth
- one dīn(ār) per irdabb, and good quality wheat is worth
- 4½ dīn(ārs) per irdabb and cost me
- two dīnārs minus one-sixth.
- I have already sold for you the skins of olive oil
- and realized for them the sum of two dīnārs and one qīrāṭ. If you wish,
- you can deduct two dīnārs and one qīrāṭ from the price I realize from the nuts
- and send me the balance, by God,
- for I am in need of every ḥabba; I do not have
- even a single dirham. Your letter reached me in which
- you tell me, "If you go out (to the countryside), buy
- some wheat; buy two dīnārs' worth." I had
- bought some for you along with the entire amount that
- I bought (for myself), but I will not inflict a loss on you
- at all, nor will I charge anything against your account, but rather,
- whatever happens, if it cannot be sold,
- then please send it with whomever you see fit.
- Likewise, the small container (shukayra) in which (I packed)
- the nuts—please send it. If there is anything you
- need, please honor me with a request for it. Please take note of this.
- As for the cistern, please inform me of the place where it is faulty so that I can have it repaired,
- since for two months already I have noticed water leaking out.
Verso, right margin
- I send you my best regards.
- Abū l-Khayr kisses
- your hand and
- sends greetings to
- Abū Saʿd, Zakī,
- and his close friend Yūsuf.
- By God,
- [do not delay].
Verso, address, right column
- My lord and master Abū Yaḥyā
- Nahray b. Nissim,
- may God prolong his life.
Verso, address, left column
- From the one who loves him, ʿAwāḍ b.
- R. Ḥananʾel, (may his) r(esting place be) E(den).