Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Tax receipt, probably Fatimid. Written on the verso of a torn petition or formal letter in Arabic script which reads as "ʿabd Mawlānā wa-Sayyidunā", then …
תעתוק אחד תרגום אחד
Recto: Unidentified document in Arabic script. Fragment (thin vertical strip). Verso: List in Judaeo-Arabic mentioning garments (thawb, thawbayn).
אין רשומות קשורות
Above, there is a note documenting the transfer of ownership by sale (the names here still need to be deciphered). There is a jotting of אבגד at the top of the page.
The addressee may be a noble woman: the adjective "jalāliyya" could easily refer to "al-ḥaḍra" regardless of the gender of the addressee, but Nāṣirat al-D[īn? Dawla?] would be strange for a male addressee.
Letter in Arabic script.
Letter in Arabic script. Fragment (upper right corner of recto). The address (to Fustat, market of the perfumers) is partially preserved. Needs further examination.
Minute fragment of a text in Hebrew script, mentions "silver and gold" on the recto and possibly Egypt/Fustat on the verso. Requires further examination.
None
Minute fragment with a text in Hebrew script on the recto, very damaged. Medieval-era based on the paleography.
Minute fragment of text in Hebrew script, medieval-era.
Possibly geomancy. The name Ḥayyim b. [...] appears at the bottom. Late.
Small fragment of a legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100-1138 CE). Mentions a certain Ṣedaqa.
List or table with extremely faded text in Hebrew script, possibly documentary. Medieval-era. Requires further examination.
Accounts in Judaeo-Arabic with Greek/Coptic numerals, medieval-era. Requires further examination.
Legal document dealing with property sale, mentioning the name Saqina ibn Yuḥannis. Buljusuq (Fayyum), Rabīʻ al-Awwal 407 [Aug.
Letter from a certain Peraḥya to the Nasi Shelomo. In Hebrew and Judaeo-Arabic. Reporting that he had intended to pay him a visit on the occasion of his pilgrimage to Jerusalem, however the Nasi Yoshiyyahu came to visit the community for Sabbath, thus he had no time for the visit. He sends greetings in the name of his two sons, Moshe and Shemuel. (Information from Goitein's index cards)
ואמצי אלי אלשאם | עלי סביל אלזיארה פלמא | תחקקת מגיה [[נר]] אכרת
תעתוק אחד דיון אחד
Record of debt with values measured in Venetian zecchini (Ar. bunduqī, a coin minted 1284–1797).
תעתוק אחד
The last folio (Bodl. MS Heb. f 26/6) is damaged, and the text is reconstructed here in comparison with the transcription that Harkavy published in 1891.
שלום מעניף ע[ ] מרומים ומצליל עד יצוק הדומים
תעתוק אחד תרגום אחד דיון אחד
Currencies used are gurush and zolota (a silver coin minted by the Ottomans to replace the Polish-Lithuanian zloty starting in 1690 CE).
ENA NS 73.12 contains the same spell as T-S AS 143.26, except with two more magical names and no illustration. On verso of ENA NS 73.12, there is a list in a cryptic script.
Muḥammad Ḥusain acknowledges (aqarra wa ashada) in his sound mind that he owes 900 Kuruş in debt (شهد بذلك يكون ملزوم 900 ق) to Ḥusain al-Baṣrī(Naṣrī?). The document is dated 26 Muḥarram 1260/16 Feb 1844.
لما كان في يوم الخميس المبارك في ٢٦ محرم سنه ٦٠[١٢]
اقر واشهد على نفسه وهو في حال