מכתב: T-S 13J17.1

מכתב T-S 13J17.1

תגים

תאריך קלט

נמצא בPGP מאז 1988

תיאור

Letter from Marduk b. Musa in Alexandria to Nahray b. Nissim in Fustat. (c. July 1048 CE). Marduk expresses outrage as he reports on the opening of a bundle of commodities passing through Alexandria on its way to Fustat; the goods included a qintar and forty ‘jarawi ratls’ of wax and a bundle of silk (khazz). The letter also mentions an order for what Goitein interprets as earthenware goblets (‘saghar’) with gold luster. (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 1:337, 487; 4:149, 394; Jessica Goldberg, Trade and Institutions in the Medieval Mediterranean, 173) EMS Abu Ishaq b. Ibrahim al-Iskandrani was, according to Udovitch, the representative of the merchants (wakīl at-tujjār) in Alexandria, or at least one of the people in that city who bore that title. He is mentioned in many letters of Mardūk b. Mūsā to Nahray b. Nissim, and was the scribe of several of them. In this letter, we witness one of the functions of the wakīl: after a package of goods was opened, if the owners were not present, the goods were repacked and then delivered to the wakīl, who undertook to trans-ship them on. (Information from Udovitch, unpublished translations, notes to T-S 13J17.1)

T-S 13J17.1 1r

1r

תיעתוק

S. D. Goitein, unpublished editions (Nahray‎ b. Nissim archive).
  1. כתאבי לסידי ומולאי אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה וסעאדתה וציאנתה וכפאיתה ורעאיתה
  2. מן אל אסכנדריה יב כלון מן אב ערפה אללה ברכתה וברכת מא יליה מן אל שהור ואעאדה
  3. עליך סנין בבנין ביתו אמן ואל חאל סלאמה וסתר ללה אלחמד רב אל עאלמין ונעלמך יא מולאי
  4. אן וצל כתאבך ווקפת מנה עלי אכבארך וסלאמתך וסררת לחאלך כתיר תדכר אמר
  5. כתאב אלדי תרך ר' משה ענד יוסף אל מרגאני וקד סאלת יוסף פי באבהא קאל מא
  6. ענדי סוי כתאב ואחד כתבה בן אל קאש פקאל לי תקבצה פקלת חתי יצל כתאבך
  7. ואלא אל סעה מא ענדנא כבר מן אל גרב סוי אלקארב אלדי וצל פאללה תעאלי יסמענא
  8. כיר ואמא חדית אלרזמה אלדי וצלת ברסם אלשיך אבו סעיד ואכוה קד
  9. פתחת פי דאר אבו רוח וקד וגדו פיהא קנט׳ מ רטל שמע באלגרוי ושק
  10. עלי דלך לאן דלך פאתח רדי עלי אל נאס ופי וצטהא רזמה כז ברסם
  11. סידי אביצחק ברהון שריכך וקד פרג אל שמע מן וצט אל רזמה 
  12. ואנשדת כמא הי וקבצהא //אל שיך אבוצחק// אברהים בן אל אסכנדראני פאן וצל עשארי
  13. הו יוצקהא ואש מא וצל לך מן אל רחל אנא נקבצה וננפדה לסידי אבוצחק ברהון
  14. ואל שיך אבואל בשר סלמאן הו כארג גד כתאבי פי אל בר ואנא ננפד לך מעה
  15. אל רדאת ואל סידור וקד דפעת אלכתאב לסידי אלחזן מ' שלה וקד כאן
  16. סאלתך אן תקבץ לי מן סידי אבוצחק י' דנני ותשתרי לי בהא עדל כתאן ולם
  17. תדכר לי פי באבה שי סוי מא קלת נשתרי לך עדל כתאן ואל כתאב אלדי וצל
  18. לך צחבת סידי אבו אלבשר סלמאן אנפדתה לך מעה ואנא נעמל
  19. אכתר ממא דכרתה פי [ ] חדית אלזית ואלצאבון וגירה ותעלמני
  20. אסעאר אלשש במצר ואסעאר אללאסין לאן ענדי מנה רטילית נחב
  21. ננפדהא וקד כאן כתבת לסידי אבי זכרי אלחזן נדכר לה אן לם נרא לך
  22. כתאב ווצל אלי כתאבך בעד דלך נחב תשתרי לי אוקיתין
  23. תכון טייבה ותנפדהא ותשתרי לי סאגרה פכאר מטליא ותעטיהא
  24. לאלחזן לא יכן בד ערפתה דלך וקד כאטבת סלאמה ולומתה עלי אנחדארה
  25. ודכר אן וצלת אל מראכב הו יטלע מע אל זית למצר אן שא אללה תכתץ
  26. אטיב אל סלאם וסידי אבוצחק ברהון אפצל אלסלאם ותקול לה אלדי קבצה מן
  27. קארב נעמאן כא עדלא וט' ברקלואת [[מן בעיד]]]

Recto - right margin

  1. וקבץ
  2. סידי
  3. אבוצחק
  4. אברהם
  5. בן אלאסכנדראני
  6. ג אעדאל
  7. אלדי
  8. לישועה
  9. בן אל
  10. מכמורי
  11. אלגמיע
  12. כד
  13. עדל
  14. וט
  15. ברקלואת
  16. וקד
  17. רסת
  18. מנהא
  19. פי אל מכזן
  20. לט ברקלואת
  21. ובעץ אל
  22. אעדל
  23. ובקי
  24. בעצהא
  25. געלתהא
  26. פי ערצה
  27. וקד אכדת
  28. רקעתהא
  29. באכ עדל
  30. וט ברקלואת

Recto - top margin

  1. ופי גמלה 
  2. אלאעדאל
  3. עדל ואחד
  4. ברסמך
  5. ורסם
  6. אבי אל פרג
  7. ישועה
  8. אעלמתך
  9. דלך
  10. ואן טלעת
  11. ללקדס
  12. תעלמני
  13. פי כתאבך
  14. ותבלג סידי
  15. אבו אל פרג
  16. ישועה אל
  17. סלאם ותעלמה
  18. בקצה אל אעדל
  19. וחואיגה

תרגום

A. L. Udovitch and Marina Rustow, Unpublished translations.

Recto

  1. May God lengthen the life of my lord and master and preserve his well-being, happiness, safety, sufficiency and protection.

  2. I am writing from Alexandria on the twelfth day of the month of Av — may God visit upon you its blessing and the blessing of all the months that follow, and may it return

  3. for you for many years to come in which [we will witness] the rebuilding of His temple, Amen —

  4. in a state of wellbeing and not lacking for anything — praise be to God, lord of the universe — to inform you that your letter arrived, and from it, I learned of your news and wellbeing and rejoiced very much at your (favorable) circumstances. You mentioned the matter of

  5. the letter that Rabbi Moses left with Yūsuf al-Marjānī. I asked Yūsuf about it, and he said: "The only 

  6. letter in my possession is the one that Ibn al-Qāsh has written." So he said to me: "Take it," and I told him I would wait for your letter to arrive (with further details).

  7. At the moment, the only news we have from the West con­cerns the barge (qārib) that arrived, may God bring us good

  8. news. As for the news of the bundle (rizma) that arrived labeled for Abū Saʿīd and his brother,

  9. it was opened in the Dār Abū Rūḥ, and they found a qinṭār and 40 jarawī raṭls of wax inside. I was quite distressed

  10. by this, because it does not bode well for the people (literally: “it is not a good beginning / omen for people”). In the middle of it, there was bundle of silk (khazz) labeled for

  11. my lord Abū Ṣḥaq Barhūn, your partner. The wax was removed from the bundle for Abū Isḥāq

  12. and it was repacked as it was. The elder Abū Ṣḥaq Ibrāhīm b. al-Iskandarānī then took possession of it. If a Nile boat (ushārī) arrives, 

  13. he (Ibn al-Iskandarānī) will see that the package is loaded onto it. Whatever goods arrive for you from the luggage, I will take delivery of them and send them on to my lord Abū Ṣḥaq Barhūn.

  14. The elder Abū l-Bishr Sulaymān is leaving tomorrow, travelling overland. I will send

  15. the shawls with him for you, as well as the siddur (prayerbook). I have already delivered the letter to my lord the ḥazzan (cantor) Shela. I had

  16. asked you to get 10 dīnārs for me from Abū Ṣḥaq with which to purchase a bale of flax for me. You did not

  17. men­tion anything about this in your letter except to say that you would purchase a bale of flax for me. The letter that arrived 

  18. for you (from the West?) with my lord Abū l-Bishr Sulaymān — I sent it to you with him. I am doing

  19. even more than you asked me to with [ ] respect to the olive oil, the soap and the other items. Let me know

  20. the prices of silk (shesh) in Fustat, and also the price of silk (lāsīn), because I have a few raṭls that I would like

  21. to send. I was going to write to Abū Zikrī Elḥanān to tell him that I haven't seen

  22. any letters from you, but then your letter to me arrived. I would like you to buy me two uqiyyas of [...].

  23. It should be of good quality. Then send it on. Also buy me a glazed, fired ceramic (vessel) and give it

  24. to Elḥanan. This has to be done, as I have (already) informed you. I spoke to Salāma and rebuked him for coming back (to Alexandria).

  25. He said that when the ships arrive, he'll return to Fustat together with the olive oil, God willing. I send you

  26. my very best regards. Also best regards to my lord Abū Ṣḥaq Barhūn. Tell him about the bales taken delivery of from

  27. the barge (qārib) of Nuʿmān — 21 bales and 9 mid-sized bales (barqalū). 

Recto - right margin

1–10. My lord Abū Ṣḥaq Avraham b. al-Iskandarānī took delivery of 3 bales belonging to Yeshuʿa b. al-Makhmūrī.

11–15. The total comes to 24 bales and 9 barqalūs.

16–22. I have stacked the 9 barqalūs and some of the bales in the warehouse.

23–26. Some remains (unstacked), so I have placed them in the courtyard (arṣa).

27–30. I have taken a receipt (ruqʿa) for 21 bales and 9 barqalūs.

Recto - top margin

1–7. Among these bales, there is one bale labeled in your name and in the name of Abū l-Faraj Yeshuʿa.

8–9. I have informed you of this.

10–13. If you go to Jerusalem, let me know in your letter.

14–18. Convey my greetings to my lord Abū l-Faraj Yeshuʿa and tell him about the bales and his goods

T-S 13J17.1 1v

1v

verso

  1. קבצתהא והי ענדי פי אל מכזן וסידי אבי אלפרג והב יכצך אלסלם והו
  2. גאי אלי ענדך ללקדס וסידי אבו נצר דאוד בן נחום יכצך אל סלאם
  3. וגמיע אצחאבנא יבלגוך אל סלם ואבי אלחגאג יבלגך אל סלם והו
  4. יסאלך אן תגתמע במוסי בן אל בני ותכאטבה פי אמר אל ה' דנ וקד אחאלני
  5. עלי מוסי ולם ידפע לי שי עסי תקבצהא מנה אנת [[וקד אנפדת]]
  6. לקד אשתרית מן סידי אבי אל בשר סלימאן אל קאבסי ח' ארטל חריר
  7. מן סוס כה דינ וקד קבצתה תמנהא וגאז לי ענדה תמן דינ
  8. והי דנ אן גיאד וקד קאל אן נחב תגעל סידי אבי יחיה יקף מעי
  9. פי נקדהא תתפצל [ ] תקף מעה פי נקדהא ותנצר מא כאן
  10. מכצור בין אל כצר אן בהרג פאחש תבדלה אליה ומא צלח
  11. אכדה תדפעה אליה פעלת מתפצל וארגו אן יכון כתאבך קריב
  12. פאן בקי מן אל דנ שי תעמל עלי תמנוה מן בעד מא תחאסבה
  13. בתמן דינ נחב מנך אן תתפצל ותמצי אלי מולאי אל שיך עבד
  14. ותסאלה אן כאן באע אל ג אואק אלדי ברצם עדלין יציף תמנהא
  15. אלי אל ו' מתאע חסין מן בעד תערף מא יחצל מן בעד אלמון
  16. חתי נדפע ליה רבחהא הון אעלמתך דלך ?
  1. יום אל ד' ליב כלון מן רביע אלאול אל מוקפ זוג צואפי ד' ורב אבן אבו אל סרור זוג צואפי די אלא סדס
  2. מקצור אבן מברה ב' ורב /ברכאת ב'/ עבדאללה ב' וסדס

(upper margin)

לסידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים ננ מן מרדוך בן מוסי ננ

אטאל אללה בקאהה ואדאם סלאמה וסעאדתה

אמאנה מוצלה

יצל אל פסטאט אן שא אללה

Verso

  1. that I have taken delivery of while they're with me in the warehouse. My lord Abū l-Faraj Wahb sends you his regards. He

  2. will be joining you in Jerusalem. My lord Abū Naṣr Dāwūd b. Naḥūm sends you his regards,

  3. and all our colleagues send you their greetings. Abū l-Ḥajjāj sends you his greetings and

  4. asks that you meet up with Mūsā b. al-Bunnī and speak to him concerning the matter of the 5 dīnārs. He (Abū l-Ḥajjāj) has transferred to me

  5. the debt owed to him by Mūsā, but the latter has not paid me anything. Perhaps you will get it from him.

  6. I bought from my lord Abū l-Bishr Sulaymān al-Qābisī 8 raṭls of silk (_ḥarīr_)

  7. from Sousse for 25 dīnārs. I paid him the price and he allowed me a discount of one-eighth of a dīnār.

  8. They were very good quality dīnārs. He said, "I would like you to have my lord Abū Yaḥya go with me

  9. when I exchange them." Please [ ] go with him when he changes them and see which of them are

  10. clearly broken (_makṣūr bayyin al-kaṣr) and which are of inferior quality. Exchange these for him, and whatever is worth

  11. taking, please pay him for them. Please take care of this. I hope your letter will arrive shortly.

  12. If any dīnārs are left over, see to it that you pay its (entire) price after deducting

  13. the one-eighth dīnār. I would appreciate your going to my master the elder ʿAbd ...  

  14. and asking him whether he has sold the 3 oilskins that were sent to cover the expenses of the two bales. He should add their price

  15. to that of the six (oilskins) belonging to Ḥusayn after you find out what sum he (i.e. ʿAbd … ) has remain­ing with him after paying the expenses/taxes (muʾūn)

  16. so that I can pay out to him (i.e., Ḥusayn) his profit here (in Alexandria). I have informed you of this.

  17. Wednesday 12 Rabīʿ I, al-Mawqif, a pair net 4¼, Ibn Abī l-Surūr, a pair net 4 minus ⅙
  18. Maqṣūr b. Mabara, 2¼, Barakāt, 2, ʿAbdallāh 2⅙ 

Verso - address

  1. To my lord and master Abū Yaḥyā Nahrāy b. Nissīm, may he rest in peace, 
  2. may God prolong his existence and make his wellbeing and happiness eternal
  3. from Mardūk b. Mūsā, may he rest in peace,
  4. may it arrive safely in Fustat, if God wills
תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S 13J17.1: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.