מכתב: Moss. II,154.2

מכתב Moss. II,154.2

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

תיאור

Letter from Mardūk b. Mūsā (Alexandria) to Yosef b. ʿEli Kohen Fāsī (Fustat), ca. 1065. In the hand of the sender’s son, Mūsā b. Mardūk. Mentions various wares, including rice, sugar, camphor water and regrets that previous letters by Yosef b. ʿEli Kohen Fāsī did not include more information about himself and the state of affairs in town. The recipient is requested to urge Nahray b. Nissim to conclude a purchase. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, p. 803.)

תגים

תמונה
תיעתוק
תרגום

Moss. II,154.2 recto

°
recto
משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים‎ (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

recto

  1. [כתאבי יא]ולדי ואלעזיז עלי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ונעמאך

  2. [ ]נה אליך יום אלגמעה לד בקין מן סיון כתמה אללה [עלינא ועליך]

  3. [באחסן כ]אתמה אעלמך אן וצל כתאבך וקראתה וקד תקדם [ ]

  4. [  ]ן כתאב דפעתה לאבן אלאסכנדראני וכתאב לאבן אל[ ]

  5. [ ] וצול כתאבך ואנא שרחת לך פיהם ארגו וצולהא [ ]

  6. [ ] אלכתאב לאבן מדיני גא כלפה שריך חיים אגאב [ [

  7. [ ]רה כתב פי אלקפה אלרז ואלסכר אלדי דכרת [ ]

  8. [ ] בה מא כאפור וקרית כתאבך וסררת בוצול [ ]

  9. [ ] כתב ארגו אכדת עלי אבו יחיי ואנפדהם [ ]

  10. [ ]ל כתאב מעגל ומא דכרת לי אין נולת ולא כיף כאן [ ]

  11. [אחוא]ל אלבלד לא כיר ולא שר ולא אש גרי לך מן [ ]

  12. [ ] כאן כתאבך מע בן ע[ ] מא דכרת לי [ ]

  13. [ ] ערפני אבו יחיא אן [ ]

  14. [ ] שהר פאן [       ] כראה פי אלצבר [ ]

  15. [ ]רה תסאבב כיר ואנת [ ]

  16. [ ]ון פי חדיתה וקאל [ ]

  17. [ ] ען אלמ[ ]

  18. [ ] זוג אכתך א[ ]

  19. [ ]ת אנאן

recto - right margin

  1. נקדר וכאן [ ]

  2. אלריס ותסאל יוסף

  3. אלעגילה ען אכוה

  4. ותערפני אחואלה

  5. פי אלכתאב ואלסטל

  6. אלדי לכדורה לם

  7. תערפנא אן כאן

  8. בעתה או איש

  9. [ ] ןתערפנא אן

  10. כאן תם אסטאל

משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים‎ (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

recto

  1. (2−1) אני כותב לך, בני היקר לי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתך ואת חסדיו לך .... אליך, ביום ו', כ"ז בסיון, יחתום אותו אלוהים עלינו ועליך 
  2.  
  3. (4-3) במיטב חותמו ; אודיעך שהגיע מכתבך וקראתיו; לפני כן.... (כתבתי לך) מכתב ומסרתי אותו לבן האלכסנדרוני, ומכתב לבן ה .... 
  4.  
  5. (5–6) .... (לפני) בוא מכתבך, וכתבתי לך בהם בפרוטרוט, אקווה שהגיעו .... המכתב לאבן מדיני. בא כלפה שותפו של חיים (ובו) ענה .... 
  6.  
  7. (8-7) .... (צרור ?) מכתבים בסל; האורז והסוכר שכתבת עליהם .... מי קמפור ; וקראתי את מכתבך ושמחתי שהגיעו ... 
  8.  
  9. (10-9) .... מכתבים קווה שזירזת את אבו יחיא ושלח אותם .... מכתב דחוף, אבל לא כתבת לי היכן השתכנת, ולא איך היה .... 
  10.  
  11. (11–13) .... המצב בעיר, לא לטוב ולא לרע, ולא מה שעבר עליך .... היה מכתבך .... עם בן .... אבל לא כתבת לי.... הודיע לי אבו יחיא .... (מכאן ואילך נזכרים: מכירה באשראי; בעלה של אחות הנמען). 
  12.  
  13.  

recto, top margin

.... ושאל את יוסף אלעג'ילה על אחיו והודע לי את הנעשה אצלו, במכתב; על הדלי של כדורה(?) לא הודעת לנו, אם מכרת אותו או מה (עשית בו); הודע לנו אם יש שם דליים ....

Moss. II,154.2 verso

°
verso

verso

  1. [ ] או נשתרי לך [ ]

  2. [ ] קרק וקד וצל לנא [ ]

  3. [ ] תעלמני ומא ערפת מן גא בה [ ]

  4. [ ]נה לטיף וקד וגהת לך אלקיאס פיה ונ[ ]

  5. [ ] תשתרי להא מתלה ויכון אצבח מנה [ ]

  6. [ ]עה ולא נערף מן //אין// יבאע וכתבת לך פי כתאבי [ ]

  7. [ ] לם תערפני אחואל אלבלד פאתצל בי אן פיג כרג [ ]

verso - bottom margin - address

  1. אלי [יוסף] בן עלי פאסי [ ]

  2. אטאל אללה בקאה ראראמ נעמאה [ ]

verso

(4-1) .... או נקנה לך .... סנדלים .... ; הגיע אלינו .... הודע לי ; איני יודע מי הגיע בה .... קטן; מצאתי לך בו את הסרגל … 

(5–7) .... תקנה לה אחד כמוהו, שיהיה יותר בהיר ממנו ...., ואינני יודע מאין יימכר; כתבתי לך במכתבי (הקודם) .... לא הודעת לי את הנעשה בעיר; נודע לי שיצא נושא מכתבים ....

 

verso, address

ליוסף בן עלי פאסי, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את חסדיו לו ....