מכתב: ENA 4020.25
מכתב ENA 4020.25What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
מכתב מאת יצחק בן אהרן סִ̇גִלְמַאסִי אל חלפון ו31. ENA 4020.25 חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 14.5 x 21.2 ס"מ. עַיְ̇דַאבּ, כ"ה באייר שהוא 14 במאי 1140 בע"ב מתחת לכתובת שש שורות קצרות ועוד שלוש באלכסון שהן כנראה בתי פיוט לליל יום הכיפורים. אינו מן הנמנע שהן בכתבו של חלפון, נמען האיגרת. את האיגרת הזאת לחלפון כתב יצחק בן אהרן סִ̇גִלְמַאסִי מן עַיְ̇דַאבּ, כמעט ארבעה חודשים לאחר שיצא מפֻסטאט בדרכו לעדן, כמפורש בתעודה ח65 (שם נקרא אבו אִסְחַאק סִ̇גִלְמַאסִי). הוא שהה בעַיְ̇דַאבּ לתקופה מסוימת לפני שהפליג דרומה, וכבר שלח מכתב אחד לחלפון וקיבל ממנו מכתב אחד. במכתבו חזר חלפון על הוראותיו בדבר הטיפול בעדן בסחורות ('מַקְטַע טַלִי' וחריצים של גבינה) שמסר ליצחק, והלה העיר שלא היה כל צורך להזכיר לו את העניין. במרכזו של המכתב בקשה לסייע בענייני מסחר בידי נושא המכתב הוא פלוני איש סִ̇גִלְמַאסַה, שהיה קרובו של הכותב. יצחק אף מספר על שני יהודים שהלשינו עליו בפני השלטונות בעַיְ̇דַאבּ על כך שהבריח אלמוגים מן המכס, והוא מקללם (אחד מהם טבע בים לאחר מכן). האיגרת נכתבה ביום שעלה הכותב על האנייה המפליגה דרומה.
תגים
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translator: Gopalakrishnan, Pratima (in English)
ENA 4020.25 1

- וצל כתאב מולאי וסידי אלחכם אל[... מ̇ר ור̇ב חלפון]
- הלוי בר כבוד מ̇̇ר ורבנא נתנאל הל[וי החכם והנבון]
- ̇ת̇נ̇צ̇ב̇ה א̇גל אלכתב ואעלאהא אדאם אללה עזהא
- וסעאדתהא ואטאל פי אלנעמה בקאהא ובלגהא
- אלגאי̈ה אלקִ[צוא] מן אמלהא ומדה סעאדתהא
- וכבת באלדל אלמהין חסאדהא ואעדאהא וכאן
- קד תקדם כתאבי לח̇צר̈ה מולאי קבל יצלני
- כתאב̇ה אלאתיר וענד וצול כתאב ח̇צר̈ה
- מולאי וסידי ת̇גדד מן אלשוק לח̇צרה א̇צעאף
- מא כאן מן קבל פסל אללה תעאלי אלא̇גתמאע
- בה בעד ק̇צא חואי̇גנא במנ̇ה ומא דכרת̇ה
- מן אמר אלמקטע אלטלי ואלקואלב אל̇גבן
- פאנא ממתתל דלך אמאך אללה ומא כאן
- יחתא̇ג מולאי אעאד̈ה וציّה פי אמרהם לאנ̇ה
- יעלם אן חא̇גתה ענדי גיר מנסי̈ה ואני
- אחתפ̇ץ בהאִ אכתר מן חא̇גתי ותפאציל
- אלדי לך מעִיִ אן שא אללה יצלך ביה כתאב
- מן עדן וכִאִןִ עבדהא קד דכר להא פי אל
- כתאב אלמתקדם מע שיך מכארם [ק̇ציה]
- אלר̇גל אלש̇גלמאסי אלואצל מע̇ה כתא[בי]
- הדא פאחב מן תפ̇צלך אן תפעל מע̇ה
- חסב אלמעהוד מנך וכאן קד דפע לה
Recto, right margin
- שיך אבו זכרי
- ב̇צאעה וקד ̇גרא
- עליה מע אצחאבנא
- מא קד סמעתם בע̇צ̇ה
- ונחב מן פ̇צל מולאי
- אן תשמל̇ה ענאית̇ה
- עסי אן יר̇גע אלי
- הדה אלבלאד
- אלי אן יפתח אללה
- עליה ומא אקדר
- אמאך אללה לאני
- אכאתבך בדין
- אלר̇גל וכיר̇ה
- לאנ̇ה מני ואלי
- לאכן אלקום אלדי סאפרו
- מעה תסאלהם
- ענה והם יערפוך
- באכבארה
Recto, top margin
- [...] לסאןً מחתשם קליל אלכלאם
- [פמא פעלתה מע]ה מן אלכיר פהו מן גמל̈ה מא פעלת̇ה
- [מעי פמא] אנת מן יחתא̇ג יכלם פי פעל אלכיר
Recto, main text
-
The letter of my master and lord, the sage and [... (our) te(acher) and ma(ster) Ḥalfon]
-
ha-Levi b. (our) te(acher) and ma(ster) Netanʾel ha-Le[vi, the sage and scholar,]
-
m(ay) (his) s(oul be) b(undled) in the (bundle of life), arrived — the most exalted and highest of letters — may God make his glory
-
and wellbeing eternal, and, in His benefaction, prolong his life and
-
realise his goals to the ut[most] of his hopes and the greatest extents of his happiness,
-
and may He crush with disdainful humiliation those envious of him and his enemies!
-
I previously sent a letter to his excellency, my master, before
-
his esteemed letter reached me. When the letter reached me from his excellency,
-
my lord and master, my longing for his excellency doubled
-
from what I felt before. May God the exalted unite (me)
-
with him in His kindness after the fulfillment of our needs. What I mentioned to him
-
on the matter of the fine linen fabric, and the blocks of cheese,
-
I have done, may God guard you.
-
My lord need not inform me again of his commands, for he
-
knows that his matters are not forgotten by me. I am
-
attending to them more than (I attend to) my own matters. The details
-
of what I owe you, God willing, will reach him in a letter
-
from Aden. His servant has mentioned to him in the
-
previous letter (sent?) with the elder Makārim a [matter]
-
of the Sijilmāsī man with whom [my] lett[er] arrived.
-
I request from you that you deal
-
with him as you are accustomed.
Recto, right margin
-
The elder Abū Zikrī delivered
-
his goods to him. You have heard
-
some of what he suffered
-
at the hands of our colleagues.
-
I request from my lord
-
that you protect him with your solicitude.
-
Perhaps he will return
-
to this land
-
so that God may give him
-
success. I cannot —
-
may God protect you —
-
write to you, by God,
-
about the man and his piety (?)
-
because he is my relative.
-
But you can ask the people
-
who traveled with him
-
about him, and they will inform you
-
about him.
Recto, top margin
-
[...] I am short on words.
-
[The] kindness [you will show] him is part of the kindness you will show
-
[me.] You [are not] the one who needs to speak about acting kindly (?)
ENA 4020.25 2

Verso
- ואעלם מולאי מא טרא עלי מן אבן סתית ואבן אלשמוס שִמוס
- ודלך באן כאן מעי מרגאן לשיך אבו זכרי ואתפק באן
- סרקת̇ה מן אלמכס פי עדאב פמ̇צאו אלמדכורין יזכרו
- בשמתה וגמזו עלי וכסרוני ̇ז דנאניר ונצף ווחק אמונת
- שמים מא עז עלי אלא פעלי מעהם אלכיר ופעלהם מעי
- אלקביח ומשלמי רעה תחת טובה לא תמוש רעה מביתם
- ומא אעלמתך בהדא אלא חתי תעלם אליהוד אש הם עליה
- מן אלדין וכתב אמאך עלי אלסאחל ואנא טאלע אלמרכב
- יום ̇כ̇ה מן אי̅יר פלמעדרא למולאי פי אלסהו ושלום רב
- וקראת עלי מולאי וסידי מן סלאמי אטיבה ואחפלה וא̇גזלה
- ואתמה ואעמ̇ה וכדלך עלי מולאי אלשיך אלאגֹל מ̇ר ו̇ר יחזקאל
Verso, address
- אכיך אטאל אללה בקאה ובניה אי̇צא אפ̇צל
- סלאם ואלשיך אבו נצר ושיך אבו אלפר̇ג
- אפ̇צל סלאם ושלום רב
- ﻨﻨ[...]
- مصر [...]
Verso, address
- [לכבוד גדלת קדש]ת הדרת צפירת מ̇רו̇ר מאת עבדו
- [חלפון הלוי ב]ר כבוד מ̇רו̇ר נתנאל המודה ברוב
- [הלוי ̇ת]נ̇צ̇ב̇ה חסדו יצחק
- שגלמאסי
Verso, main text
-
I informed my lord what Ibn Sutayt and Ibn al-Shimūs Shimūs did to me,
-
and that is that I had the corals for the elder Abū Zikrī. It happened that
-
I smuggled it out of customs in ʿAydhāb. The aforementioned found out, may they be remembered
-
in banishment, and they reported on me. They lost me 7.5 dīnārs. By my trust
-
in Heaven, what happened with me is that I only ever dealt with them charitably, and they dealt with me
-
with purulence. Evil will never leave the houses of those who repay goodness with wickedness (Proverbs 17:13).
-
I am not telling you this, but rather you yourself know the (rank of) the Jews,
-
by God. (This letter) is written (to you, may God) protect you, from the harbor, as I am boarding the ship
-
on the 25th day of Iyyār. Please forgive me for any mistakes. Great wellbeing.
-
I send my lord and master my best, most abundant,
-
greatest and complete regards. Likewise to my lord the most exalted elder, (our) te(acher) and ma(ster) Yeḥezkel,
Verso, right margin
- your brother, may God prolong his life, and the best wellbeing for
-
his sons. To the elder Abū Naṣir and the elder Abu ʾl Faraj,
-
the best wellbeing, and great peace.
Verso, address, right column
-
[In honor of (his) greatness and holines]s, the excellent and precious, (our) te(acher) and ma(ster)
-
[Ḥalfon ha-Levi, so]n of his honor (our) te(acher) and ma(ster) Netanʾel
-
[ha-Levi, m(ay)] (his) s(oul be) b(undled) in the (bundle of life).
Verso, addrses, left colum
-
From his servant,
-
thanking him for his great
-
benevolence, Yiṣḥaq
-
Sijilmāsī.