מכתב: UPenn E 16522
מכתב UPenn E 16522תגים
תיאור
Letter from a Jewish shipowner from Alexandria. Dating: ca. 1212 CE. He provides an exciting story about traveling to Cyprus but being diverted by a storm to Tarsus (then the capital of Lesser Armenia, a Christian kingdom ruled by Leon II (1187–1219)). The shipowner was afraid that the king would force him to take up his residence in Tarsus instead of Alexandria. But a Christian business friend, probably himself a native of Egypt, helpfully secured a strong letter of safe-conduct. The writer had a good time in Tarsus and would have remained longer, had not illness forced him to hurry back to Alexandria. The second part of the letter reports the successful treatment of the writer and mentions the name of four physicians. In the third section the writer alludees to an illustrious person of Sicily, Yiṣḥaq b. Avraham, who had been forced to leave his home. The community in Alexandria was unable to take care of him for at the same time a large company had arrived from France, and the cost of their stay in the town and the expenses for their travel (to the Holy Land) put a heavy strain on public charity. Information from Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (attached). The handwriting looks like that of Berakhot b. Shemuel (which, if correct, may simply mean that he was hired as scribe by the sender). ASE
Edition: Goitein, S. D.
Translation: Goitein, S. D. (in English)
UPenn E 16522 recto
תיעתוק
S. D. Goitein, handwritten texts.Recto
- ויחיה חמודו השרים הנכבדים הבחורים המחירים
- יזכה לראות שמחתם וחופתם אמן לרצון וכן יהי
- רצון וינהי אנני למא אנפצלת מן בין ידין אלחצרה
- מעזם אלי אלמציי אלי גזירה קברץ ואן אלמרכב גלב עליה
- אלריח ודכל בה אלי תרצוץ פחצל לי אלכוף אלשדיד
- לאלא ימסכני אלמלך ויעיקני פטלעו אלצביאן אלדי מעי
- אלי ענד פהד בן כרים פערפוה בוצולי ואנה גא אלי ענדי
- אלי אלמרכב וקאל לי אטלע פמא תכאף פאן אלמלך קד
- אעטאך אלאמאן ולקית מעה כתאב אמאן מן אלמלך
- ברגועי אלי מוצעי ולקית צמאני מא קדם אחד עליה
- ופרח בי אלדיואן כתיר וטנו אנני אקים וכירוני מן סאיר
- אלאבואב אלמצמונה פקלת להם אלי מסתהל אלשהר
- ואערצת עלי אלנצארי אלדי פי אלבלד גמלה מאל
- ופהדאן איצא מן נסבתהם פכאן אלמרץ אלדי תערפה
- באקי פלם אסתטיע אלאקאמ[ה . .]ל[
- אתדאוא [
- ואכד [
Recto - right margin
- פלקית עמי חאצר
- פי אסכנדריה ואנה
- ודאני אלי ענד אלטביב
- ואסקאני אלדוא ג דפעאת
- ואצבה עליה אלעאפיה
- ואנאר אללה בנעמה כבירה
- ועלי אלגמלה פאנני מן
- בעץ צנאיע אלשיך אלאגל
- אלחכים אבו אלכרם בן אל
- ואסטי בן עמך פאללה תע
- יכתר מנכמא גמיעא
- ]רה כתאב חצבה
- ]אלי אלבית
- ]ולה
תרגום
S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).Recto
May He keep your boys, the esteemed notables, the brilliant youth, and may you be granted to see their joy and wedding. Amen, may it be ordained thus. When I parted from your excellency, I intended to sail to the island of Cyprus, but a strong storm diverted the boat to Tarsus. I was very much afraid that the king would take hold of me and detain me. Therefore the boys who traveled with me went up to Fahd b. Karīm ("Cheetah panther, son of Noble-minded"), and informed him of my arrival. Fahd came on board and said to me: "Disembark, do not be afraid, the king has granted you safety." He carried with him letters of safe-conduct from the king assuring me that I was permitted to return to my place, and I found with him safeguards the like of which no one has received before. The ministers were very happy with me and thought that I would remain. They made me all kinds of offers ensured by guarantees. I said to them: "Until the first of the next month." I offered a sum of money to the Christians in the town; Fahdān is an in-law of theirs. But the illness of which you know remained with me and I could not stay any longer [for I needed] treatment.
Recto - right margin
I found my paternal uncle present in Alexandria and he brought me to the physician who let me take medicine three times. I found healing through it, God lit up my eyes in his bounty and goodness. I am very much indebted to the illustrious elder, the physician Abū I-Karam Ibn al-Wāsiṭī, the son of your paternal uncle, may God let many people be like the two of you.
UPenn E 16522 verso
Verso
- ואל[
- ואלש[י]ך [
- ואלשיך אבי אלמנצו[ר
- מלמד ועבד אלכאפי אלחכים ו . . [
- חכים עבד אלרחמאן יזכרם אלהינו לטובה
- ולברכה לחיים ולחסד לשלום לרצון וכן יהי רצון
- וחאמל הדה אלכדמה אלשיך אלאגל ר יצחק
- ולד ר אברהם מן אגלה סקליה ואן גמאעה אן
- כבירה מן אהל אלאסכנדריה יעלמו אנה מן
- אכאבר אלנאס אלגיאד ומן ארבאב אלביותאת
- וענד וצולה אלי אסכנדריה פאתפק אן כאן תם
- חאצר גמאעה אן כבירה מן אהל אפרנסה
- ואן אלגמאעה גבו להום מבלג אלכביר וכאנו
- יקומו בהם פי מונהם וכלפהם טול אקאמתהם
- פלם יכן סביל אלי אלנצר פי חק הדא אלרגל ולא
- גירה פאלאיתאר מן תפצלכם באן תפעלו מעה
Verso - right margin
- חסב עואידכם אל[כרימה
- ונכותכם ולא ימצי מן ענ[דכם
- אלא והו שאכר כמא גמיע אל
- נאס אלדי יעברון מן ענדכם
- בעד אכצאצהם אלגמיע
- באפצל אלסלאם ואלתחיה ואל
- אכראם ושלום ומא תחתאגו
- וציה פי חקה ובדל אל
- מגהוד פי מא יפעל מעה
- מן אלכיר ואלחסד פהו קטיע
- גדא ומהמא פעל
- מ]עה פאנה מחקוק
- ושלום
Verso
and the elder Abū l-Manṣūr ("Victorious"), ... and the physician ʿAbd al-Kāfī ("Servant of the All-sufficient"), ... the physician ʿAbd al-Raḥmān ("Servant of the All-merciful"), may our God remember them by bestowing on them blessings, life, bounty, and peace, and may thus be his will. The bearer of this letter, the illustrious elder R. Yiṣḥaq, the son of R. Avraham, is one of the illustrious men of Sicily (or Palermo); many here in Alexandria know him as a prominent and fine person and a scion of great families. His arrival in Alexandria coincided with the presence of a large company from France. Our community has made a large collection for them and has also taken care of their maintenance and expenses during their stay here, so that there is no possibility to provide for this or any other man at present. Your bounty is now besought that you may act for this man
Verso - right margin
in accordance with your [noble] habits and your munificence, so that he will part from [you] full of thanks, as all people who pass your house. To all of you kindest regards, greetings, and respects. And peace. I need not impress on you the urgency of action for that man, so that he should be treated well and kindly, for he is suffering utmost deprivation. Any good done for him-he is worth. And peace.