רשומה קשורה ל-מכתב: CUL Or.1080 J276
מכתב CUL Or.1080 J276- ציטוט
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- Oded Zinger, "Women, Gender and Law: Marital Disputes According to Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., n.p., 2014).
- Relation to document
- Digital Translation
Translator: Zinger, Oded (in English)
CUL Or.1080 J276 1r
Recto
-
In (Your) name, O Merci(ful)
-
The letter of my lord has arrived, may God prolong your life and make lasting your honor,
-
strength, health, and favor. I understood (your letter). Regarding what you mentioned
-
in the matter of Ephraim: I sent for him and he came to me. I showed him
-
the letter of my lord, may God guard you. I saw that he desires
-
his wife and the reason for his neglecting her is only because she left
-
him and went up to Fustat against his command. (This was) after
-
she and he sought judgment in al-Maḥalla from Mr.
-
Joseph [ha-ḥave]r, may the R(ock) pr(eserve him). It became affirmed to him (i.e. to Joseph) that she transgressed
-
[....] When she saw that the ruling would be against her, she went up
-
to Fustat against his (i.e. her husband's) command. Also, he did not have [...].
-
He is a poor man. He is not able
-
to reside in Fustat. If she comes to him, he will have nothing
-
dearer than her. If she does not desire to live in the Delta (rīf), he will put her up
-
[in] Damietta. If she desires him, she should tell him
-
to send her a messenger who would bring her to him
-
according to where she chooses that he put her up. For he cannot
-
leave the t[ow]n [becau]se of the government's tax collector and cannot leave. If she chooses him (also possible: it) he will have nothing dearer than her. If she does not want him (also possible: it), let her inform him so he will send her bill of divorce to her. This will be her choice and not his. I send you the utmost greetings of peace.
CUL Or.1080 J276 1v
Verso, address written in Arabic script (except al-Kohen)
My lord, the elder, Abū al-Ḥasan ʿAlī [al-]Kohen b. Yaḥyā al-firnās, may God prolong his life and make lasting his honor, strength, happiness and humble his enemies.
He who is grateful for his favor, Isḥāq b. ʿImrān.