מכתב: T-S Ar.42.130
מכתב T-S Ar.42.130What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter from Ṣamṣām, a prisoner in Nāblus, to al-Qāʾid Muʿizz (according to the body of the letter) or to the heirs of Ṣārim al-Dawla, in Cairo (according to the address, which also specifies "to al-Bāṭiliyya, under the cross-street bridge (sābāṭ) of the house of Muʿizz al-Dawla"). In Arabic script. Of note, there are few details about what it is like to be a prisoner in Nāblus. The letter mainly consists of a complaint about a lack of letters and the sender's isolation and cut-off state. He may be particularly disconsolate about having to pray alone. He urges the family members to respond quickly with their news and the news of who is alive and who is dead and news of a certain Murhaf ('and spare me nothing'). (Information in part from Goitein’s index card.) AA. ASE.
תגים
Editor: Cahen, Claude
Translator: Cahen, Claude (in French)
T-S Ar.42.130 1r
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعرف [القائد معز] حفظه الله ورعاه وحفظه وتولاه ولا
- [............. وجعلني] من الاسواء فداءه انني قد انقطع اخباركم عني
- [...............]ـكم خبر وقد [طاق] صدري لذلك وما بادري بحي
- [ولا المـ]ـيت ولا يكون اقل من كتاب تعرفوني باخباركم وما انتم عليه
- وقلبي عندكم فعند وصول كتابي هذا تنفذوا لي جوابه مع
- اول من يصل ليبرد قلبي لذلك والانسان يكون له حرمه يقوم
- فيه ويسجد ويخلصه وانتم قد قطعتوا اخباركم عني وانا ما الومكم
- لاني ما حلفت لكم الومكم عليه لاكن الانسان يقوم ويسجد والناس
- في مصر كثير واصحاب الصدقات كثير ومن يطلب الله تعالى فلا
- تغفلوا عني بالكلية وانتم عارفين بما انا فيه من الضيق والاسر
- فتنفذوا لي جواب الكتاب سرعة والحي والميت وتعرفوني
- ما كان قبل مرهف ولا تخفوني شيا من اموركم وتسلموا
- على معز الدولة وعلى اولاده وانتم مخصوصين باتم
- السلام وعلى من تحوطه عنايتكم السلام وجواب
- الكتاب سرعة من كل بد وسبب مع اول من يصل
Recto
-
Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
-
Je fais savoir (au qâ'id Mu'izz), Dieu le protège et l'ait sous sa garde et en son amitié et ne
- ... (et me constitue) pour lui la rançon des maux, que j'ai cessé d'avoir aucune nouvelle de vous
- ... vous (de nouvelle), mon coeur en est angoissé, je ne sais qui est vivant
- et mort, je n'ai pas (la plus petite) lettre qui m'informe de vos nouvelles et de ce qui vous concerne
- et pourtant mon coeur est chez vous ; lorsqu'arrivera cette lettre dépêchezvous de lui répondre avec
- le premier qui arrive, pour me réconforter le coeur, car l'homme a sa famille où il se lève
- et se prosterne et qui le préserve et vous avez cessé de m'envoyer aucune nouvelle de vous. Je ne vous blâme pas
- car je n'ai rien juré qui comporte de blâme pour vous, mais l'homme se lève et se prosterne, et les gens
- en Egypte sont nombreux comme le sont les hommes faisant des aumônes et se dirigeant dans le chemin de Dieu le Très Haut. Ne
- me négligez absolument pas, vous savez dans quelle épreuve et captivité je me trouve
- et hâtez-vous de répondre à cette lettre vite pour les vivants et les morts et faites-moi savoir
- (ce qu'il en a été) de Murhaf et ne me cachez rien de vos affaires, saluez
- Mu'izz ad-Daula et ses enfants et il y a pour vous tous un salut particulièrement
- complet et salut à tous ceux qu'embrasse votre sollicitude, et réponse
- à la lettre vite sans empêchement ni raison avec le premier qui arrive.
T-S Ar.42.130 1v
Verso
- من عند اخوهم صمصام الماسور بنابلوس
- يصل الى ديار مصر الى القاهرة حرسها اللّه إلى الباطلية
- الى [تحت] الساباط إلى دار معز الدولة [.........] العرب
- يوصله الى متخلفين صارم الدولة القو[......................]
Verso
- De la part de leur frère Samsâm qui est prisonnier à Nâbulus
- Qu'il arrive en Egypte au Caire - Dieu la préserve - à al-Bâtiliya à
- [sous le passage] à la maison de Mu'izz ad- Daula .......... l'arabe et
- qu'il la transmette aux héritier de Sârim ad-Daula al- Qû ............. .