מסמך משפטי: T-S 24.7
מסמך משפטי T-S 24.7What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Qaraite marriage contract (ketubba). Location: Cairo. Dated: 1315 AM, which is 1003/04 CE. (In fact, Goitein points out that this is one of the oldest known documents from Cairo, which had been founded only ~35 years prior.) Groom: Shelomo b. Mevasser b. Sahl al-ʿAni. Bride: Sara bt. Yeshaʿya b. Sahl al-ʿAni. (Groom and bride are first cousins, abnā' ʿamm). The groom had already paid 100 ʿAzīzī dinars and promised another 50 at the wedding. (Information from CUDL and Goitein's index cards.)
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Olszowy-Schlanger, Judith
Translator: Olszowy-Schlanger, Judith (in English)
T-S 24.7 recto
Judith Olszowy-Schlanger, Karaite Marriage Contracts from the Cairo Geniza (Boston: Brill, 1997).
Recto
- … הצליחו האל[הים] …
- עוד אב[ניך] עוד תטעי כ[רמים] …
- ביום אחד בשבת בשנים [ע]שר …
- שנת אלף ושלש מאות וחמש עש[רה שנה למספר יונים בעיר אל]
- קאהרה שדי ישקיף משמי [מרומו] …
- ויקנא לקדשת שמו וימהר ישועתם ויקרב ק[דוש]תם …
- עין בעין להראותם ויחיש כל בשורות הצפונות לשארית[ם] …
- איך [בא לפני הזקנים שלמה בן מ]בשר בן סהל הידוע אלעני החתן הבחור …
- החתומים למ[טה ב]כתב הזה ויאמר אלהם היו עלי עדים וקנו מ[מני מעתה וכתבו וחתמו]
- עלי בכל לשון של[ז]כות על כל מה שאני אמר לפניכם ואני לא אנוס ול[א שוגה]
- ולא טועה ולא שכור אלא בתם גופי וגמר דעתי וברצ[וני וח]פצי ותאות [נפשי]
- שנשאתי וקניתי וקדשתי לי את שרה הנערה הבתולה בת דודי י[שעיה בן]
- סהל אלעני [ב]מ[ו]הר ובכתב ובשטר ובביאה [כ]מצות משה איש האלהים [וכדת]
- ישראל ה[קדוש]ים והטהורים ואני אלביש ואכסה ואכלכל ואכבד אתה [ואעמוד בכל]
- צרי[כיה ה]ראוים כדי כחי והשגת ידי ואהיה עמה באמת וצדק באהב[ה וחיסה]
- ולא [אתאונן ולא] אעשוק ולא אקלה אתה ולא אגרע אתה שארה כסותה וע[ונתה כבני ישראל]
- הזנ[ים ומ]פרנס[ים ו]מלבישים ומכסים ומכבדים ומיקרים את נשיהם הכש[רות ועושים כל]
- הראוי להן באמונה ויושר והמוהר שהתניתי וקצבתי לה חמשים כסף מוה[ר בתוליה ועוד]
- הוספתי לה מאה וחמשים דרכמונים טובים שלמים עגולים [שק]ולים במש[קל]
- מן המטביע אלעזיזי קדמתי לה מהם לפני בואי אליה מאה דרכמ[וני]ם טובים …
- והחמשים הכסף אתנם לה ביום הזה בעת קדושיה וישא[ר לה עלי ו]על נכס[י אחרי]
- חמשים [דרכמ]ונים חוב אמת מחזק וקים : ותשמע שרה ז[את הכלה הבת]ולה בת ישע[יה]
- את דברי [יקירנ]ו החתן בן דודה מבשר בן סהל ותרצה להנש[א לו ולהי]ות אשתו ועזר[ו] וברתו
- על טהרה וקדשה ויראה ולשמוע בקולו ולכבדו וליקרו ולעשות בב[יתו ככל ש]בנו[ת] ישראל עושות
- בבתי בעליהן ולהתנהג עמו באהבה וחיסה וישרת לב ואמונה ולהיות ממשלתו וא[ליו תשו]קתה [ויב]וא יש[עיה]
- בן סהל אבי שרה הנערה הבתולה ויודה ל[פני הזקנ]ים ויעידם על [נפשו וב]דעתו וברצונו כי לקח ונשתלם ממוהר
- בתו שרה זאת מאה הדרכמונים המוקדמים [וכי] רצה ל[הש]יאו את בתו שרה
- זאת לשלמה בן אחיו במוהר ה[נזכר למעלה וא]לו [הם ה]נכסים אשר
- הביאה שרה זאת מבית אביה א[ל בית אישה שלמה מן הזהב ומן] הכסף מ[ן ה]נחושת
- ובגדים […] חמשה ושב[עים דרכמונים … דרכמו]נים ויודה שלמה
- החתן לפני ה[זקני]ם ויעידם על נפש[ו שיהיו כל הנכסים האלה] אצלו וברשותו
- ותחת ידו [ועוד קבל ע]ל [נ]פשו [שישמ]רם [ככל אשר לו ולא ישנה מהם מאומה בלא דעת א]שתו ובלא
- רצונה … [וע]וד התנו בינהם
- … עמה
- … שניהם
- … שהיה
Judith Olszowy-Schlanger, Karaite Marriage Contracts from the Cairo Geniza (Boston: Brill, 1997).
Recto
- … God made him prosper (II Chron. 26: 5) …
- … Again I will rebuild you (Jer. 31: 4). Again you will plant vines (Jer. 31:5) …
- On Sunday, the twelfth …
- of the year one thousand three hundred fifteen [of the era of the Greeks, in the city of]
- Cairo. The Supreme God shall look from His [elevated] heaven …
- and He shall zealously defend the holiness of His name. He shall hasten their salvation, and bring closer their sanctification …
- eye in eye to show them. He shall hasten all the hidden good news for their remnants …
- How [Solomon ben] Mevasser ben Sahl known as al-ᶜAnī, the groom, the young man, [came before the elders] …
- who sign below in this document and said to them: Be my witnesses and perform with me the qinyan …
- with full rights about all that I am saying before you. And I am not coerced, not [mistaken]
- not in error and not drunk, but with full physical faculties and resolve, according to my will, wish and desire [of my soul]
- that I married, performed the qinyan, and berothed to me Sara, the young girl, the virgin, daughter of my uncle [Yeshaᶜya ben]
- Sahl al-ᶜAnī, by mohar, writ, document and sexual intercourse, according to the law of Moses, the man of God [and according to the custom]
- of Israel, the [holy] and pure ones. And I shall dress, clothe, support and respect her. [I shall fulfil all]
- her legitimate needs to the best of my strength and possibilities, and I shall be with her in truth, justice, love [and compassion]
- and I shall not [afflict or] oppress, or despise her. I shall not diminish her food, clothes and sexual intercourse [like the children of Israel]
- who feed, support, dress, clothe, esteem and respect their pure wives [and do all]
- they owe them in faithfulness and honesty. And the mohar that I stipulated and allocated for her is fifty coins of silver, the mohar [of her virginity. And I have also]
- added for her one hundred fifty good, full, round, weighted dinars
- in al-ᶜAzīzī coins. I have advanced her from them, before I come to her, one hundred good dinars …
- As for the fifty coins of silver, I will give them to her, on this day, at the time of her marriage. And there will remain incumbent on me and on my estate [after me]
- fifty dinars, a true, strong and binding debt : And this Sara, the bride, daughter of Yeshaᶜya accepted
- the words of [our dear] groom, son of her uncle, Mevasser ben Sahl, and wanted to be married to him and to be his wife, his help and his partner
- in purity, holiness and awe, to obey, esteem and respect him, and to do in his house [all that] the daughters of Israel do
- in the house of their husbands, and to behave towards him with love, compassion, honesty and faithfulness, to be /under/ his dominion, and to have her desire directed [towards him]. And
- Yeshaᶜya ben Sahl, father of Sara, the young girl, the virgin, came and declared before the elders, and called them to witness [about himself], with full resolve and according to his will, that he took and accepted the payment of the mohar
- of his daughter, this Sara, one hundred advanced dinars, [and that] he wanted to marry his daughter, this Sara
- to Solomon, his brother's son, with the [aforementioned] mohar. And these are the belongings that
- this Sara brought from the house of her father to [the house of her husband Solomon. From gold, from] silver, from copper
- and from clothing … seventy five [dinars] … dinars. And Solomon,
- the groom, declared before the elders, and called to witness about himself [that all these belongings will be] with him and under his jurisdiction
- and in his possession. [And he also took] upon himself that he will [keep them like everything that belongs to him, and that he will not change anything from them without the knowledge] of his wife and without
- her will […] They also stipulated between themselves
- … with her …
- … both of them …
- … was …