רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 13J26.9
מכתב T-S 13J26.9- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #10688. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
- Location in source
- #404
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- מהדורה
- ציטוט
- S. D. Goitein's מהדורה (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- מהדורה
- ציטוט
- Marina Rustow's digital translation, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/5902/.
- Relation to document
- Digital Translation
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: גיל, משה
Translator: גיל, משה (in Hebrew)
T-S 13J26.9 1r
°
משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
Recto
- כתאבי יאסידי וריסי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך מן אלקירואן לי כלת
- מן שהר אילול סנה מד ען סלאמה פי אלנ[פס וא]לחמד ללה וחדה בעד תקדמת
- כתבי עדה וערפ[תך ] ובמא בקי לך תם וצל אלאן
- כתאבך מע אלפיג בתאריך איאם בקי מן סיון ווקפת מנה עלי עלם סלאמתך
- אדאמהא אללה לך ודכרת תאכיר אלנאס פי הדה אלסנה ען אלספר וכדלך הנא
- להדה אלגאיה לא יקדם אחד ללוסק דכרת זיאדה סלע אלגרב וכדלך סלע אל
- שרק הנא זאדת מא כלא מן אלכתאן לאנה כתיר ואמא אלסכר אליום באלף דרה אל
- קנט ואלנשאצר דינ ותמן אלמן אלבקם נ דינ אללך מ דינ אלניל אלגיד קליל מעדום
- אלפלפל קל אלשראב תתק דכרת נתמסך במא בקי לך מן אלכתאן וחק אבי לו
- קדרת נביעה לך אבלג אלביוע לכנת פארח בדלך ואלדי בקי לך יאסידי באלקירואן
- עדלין ופרך ופי סוסה יב פרך ובאקי אלכה עדל בעתהא באסעאר מכתלפה מן
- ה דנניר אלי ד ותלת אקל אלביע וקד כאן וצלת כתבך תדכר לא נשתרי לך בצאעה
- פנצת אלשי וטיבת אכתרה וכנת מרתגי יקדמו אלנאס ללוסק נתחייל פי חמלהא
- אול אלנאס פתואנאו אלנאס מן וקת אלי וקת אלי אן נזף אלזמאן פי ידיהם ואנא נחרץ
- ולו נקדר עלי שי דכרת נשתרי זית וצאבון ללאסתעמאל ואבסט עדרי פי הדה אל
- סנה ארדת עלי אי טריק נחמל לך ומא יקדר עלי הדא אלי מן ירכב אלי בלד ויוסק מנה
- לגירה ויכון תעלם אן תאגר מן אצחבנא פי הדא אלוקת ליס תם פיכון נוגה מע קום
- גוים אלי בלד אן אכר ידירו מנה יסאפרו לבלד אן אכר וליס נערפהם והו נכד וקת
- ואללה יעלם אן כאן יציבו מרכב או ישתייו או ינצרף ראיה יסאפר לבלד ליס נכתארה
- יתלף רחלך ולם וחק אבי ינגמע מן סוק אלכתאנין פי הדא אלוקת אלי בעד אשהר עדה
- וקד טמעו מן אלמסלמין פצל עלי אליהוד וקד מרגת פיה אלחריר מרג מאזולא
- ואנגמע וטמנתיו בארץ מנגדדה עלי גיר טריק ואלוקת מא יחמל ואלשהר
- מא יחמל ואיצא לאן מחוץ ומע הדא נרא אן תלומני ומאלך חאצר אחסן מן מא תלומני
- ומאלך תאלף ואלחאצר ירא מא לא ירא אלגאיב דכרת חמל אלנשאצר אללה יסאהל וצולה
- לכלאצך מן רגל צעב דכרת אהתמאמך ותפצלך אללה יגזיך עלי כיר ויבלגך אפצל
- אחואלה דכרת חמל מא בקי לכם מן אלכלטה אללה יכתב סלאמתכם ויגמע עליכם אל
- כל דכרת שרא לבאס ואנא אשתריה פי אלשתא אן שא אללה ואסתעמלה כמא יגב
- תכתץ מני אפצל אלסלם וסידי אבי יחיי נהראי אפצל אלסלם וסידי אלכהן אבי הרון אפצל
- אלסלם ואנא אחרץ פי איצאל אלקונה לדארה כמא דכרת ויכון תעלם אן סידי אבי סעיד
- בירבי משה זל וסידי אבי אלבשר סלימאן בירבי פרח זל כאנו פי סוסה מן שהר
- סיון ותם באעו ותם כאן אקתצאהם ואנא פי אלקירואן מן שהר שבט לאלאן מוחול
- מע אלכתאנין פי אלתקאצי מנהם ערפתך דלך ותעלם מא עלה מן אנפד ומא
- עלה מן לם ינפד תם אנה משית עלי אלתגאר אלגוים הנא ותראמית עלי מן נערף
- ומן לא נערף וארא אחד יחמל לי אלואחד וקד תבראו מן דלך ואקל מן הדא כפאיה
- וארגו פי דלך כירה ועקב שלום
משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
recto
- אני כותב לך, אדוני וראשי, יתן לך אלהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך, מקירואן, בי'
- בחודש אלול שנת מ"ד, כאשר שלומי טוב בגופי; תודה לאל לבדו, אחרי שקדמו לזה
- ממני כמה מכתבים. הודעתיך .... ובמה שנשאר לך. אחר כך הגיע עכשיו
- מכתבך עם נושא המכתבים ותאריכו ימים אחדים לפני סוף סיון, וקראתי בו ידיעות על שלומך,
- יתמיד לך אותו אלוהים. כתבת שהבריות איחרו השנה לנסוע; כיוצא בזה כאן,
- עד לרגע זה לא ניגש איש להעמיס. כתבת על עליית מחירי הסחורות שמן המגרב; כיוצא בזה הסחורה מן
- המזרח התייקרה כאן, חוץ מהפשתים, כי הן רבות. ואילו הסוכר היום באלף דרהמים
- הקנטאר, הנשדור דינר ושמינית המן; עץ האודם נ' דינר ; הלכה מ' דינר ; הניל המשובח בצמצום, חסר ;
- הפלפל ק"ל ; מיץ פירות, תת"ק. כתבת שאני משהה את הפשתים הנותרות שלך; אני נשבע באבי, לו
- יכולתי למוכרן בשבילך במיטב המכירה הייתי שמח בזאת. אשר נשארו לך, אדוני, בקירואן
- הם שני משואים ויריעות, ובסוסה י"ב יריעות; שאר כ"ה הנשואים מכרתים במחירים שונים,
- מה' דינרים עד ד' ושליש לפחות. לפני כן הגיעו מכתביך שבהם אתה כותב שלא נקנה לך סחורה ;
- על כן אני מחזיק את שלך במזומנים, רובם טובים. הייתי מקווה שיתחילו הבריות להעמיס ואמצא תחבולה לשולחם
- עם ראשוני האנשים, אבל הבריות השתהו מפעם לפעם עד אשר אזל הזמן מבין ידיהם. אני אשתדל,
- הלוואי שאצליח במשהו. כתבת שאקנה שמן וסבון לסחור בהם, אבל אני מתנצל,
- השנה ביקשתי כל דרך לשלוח לך, אבל אין הדבר אפשרי אלא אם מישהו נוסע לעיר מסוימת ומעמיס
- מעיר לעיר. ועליך לדעת שבזמן הזה אין בנמצא סוחר מאנשינו, ואם אשלח עם אנשים
- גויים מכאן לעיר אחרת, הם פונים ממנה לנסוע לעיר אחרת ואיננו מכירים אותם; והזמן בלתי נסבל,
- ואלוהים יודע אם ימצאו אונייה או יישארו למשך החורף, או ישנו את דעתם וייסעו לעיר שאינה רצויה לנו,
- ותישחת סחורתך. אני נשבע באבי, אין מצליחים לגבות (את הכסף) ב'סוק אלכתאנין' בזמן הזה אלא לאחר כמה חודשים,
- והם מתנכלים למוסלמים, לא כל שכן ליהודים. את המשי גלגלתי בו ללא גבול,
- ו(הכסף) נתקבל 'וטמנתיו בארץ'; חדשים; אמיר אותו בדרך אחרת; עכשיו אין מובילים, והחודש
- אין מובילים וגם כי 'מחוץ'. ואף על פי כן סבורני כי מוטב שתאשים אותי כשרכושך קיים משתאשים
- אותי כשרכושך אבד; הנמצא רואה מה שאין הנעדר רואה. כתבת על משלוח הנשדור; אלוהים יעזור ויגיע
- ותיפטר מאדם קשה. כתבת על תשומת לבך ועל חסדיך, ייתן לך אלוהים שכר טוב ויזמן לך את מיטב
- הנסיבות. כתבת על המשלוח של מה שנשאר לכם מן השותפות, יכתוב אלוהים את שלומכם ויגן עליכם
- כולכם. כתבת על קניית בגדים, ואני אקנה אותם, בחורף, ברצון האל, ואשווק אותם כנדרש.
- קבל נא ממני את מיטב דרישות השלום, ולאדוני אבו יחיא נהוראי מיטב דרישות השלום ולאדוני הכוהן אבו הרון מיטב
- דרישות השלום; אני אשתדל להביא את 'הקונה' אל ביתו, כפי שכתבת. ודע שאדוני אבו סעיד
- בירבי משה ז"ל ואדוני אבו אלבשר סלימאן בירבי פרח ז"ל היו בסוסה מחודש
- סיון ושם מכרו ושם קיבלו את המגיע להם, ואילו אני בקירואן מאז חודש שבט עד עכשיו, מסובך
- עם סוחרי הפשתים בגבייה מהם. זאת לידיעתך, ותדע מה הסיבה שיש מי ששולח ויש
- מי שאינו שולח. ועוד : סובבתי אצל הסוחרים הגויים כאן והטרדתי את מי שאני מכיר
- ואת מי שאיני מכיר, למצוא מישהו שיוביל בשבילי לבדי, אבל הם התנערו מזה. ואף בפחות מזה די לך,
- אקווה לטוב בעניין זה. ועקב שלום.
Recto
- I am writing, my master and lord, may God prolong your life and perpetuate your well-being and happiness, from Qayrawān at the end
- of the month of Elul in the year (4)44 (AH), in soundness of s[oul], praise be to God alone, having already sent
- several letters in whihc I infor[med you ...] and of what is still owed to you. Then there just now arrived
- your letter with the fayj dated to the second half of Sivan from which I learned of your well-being,
- may God perpetuate it for you. You mentioned that this year people's travel has been delayed. Likewise, here
- so far no one has proceeded to load any cargo. You mentioned the surfeit of goods from the west. Similarly, goods from
- the east have increased here, except for flax, because it is (already?) plentiful. As for sugar, today it's at one thousand dirha(ms) per
- qinṭ(ār). Sal ammoniac goes for one dīn(ār) and one-eighth per mann, brazilwood for 50 dīn(ārs), lac for 40 dīn(ārs). Good indigo is scarce, almost non-existent.
- Pepper is scarce and fine linen (sharāb) is expensive. You mentioned holding on to what remains of your flax. By my father's life, if
- I were able to sell it for you at the highest prices, I would be happy with that. What remains for you, my lord, in Qayrawān is
- two bales and a bolt (of cloth), and in Sūsa 12 bolts. The rest, the 35 bundles I sold at various prices, from
- 5 dīnārs to 4 and one-third at the lowest sale. Your letters had arrived saying not to buy merchandise for you,
- so I avoided the thing and improved most of it (?). I was hoping people would proceed to load the cargo so I could scheme to load it
- with the first people, but people delayed moment after moment until time slipped through their fingers. I will try
- if only I can manage something. You mentioned that I should buy oil and soap to trade with. I extend an apology: this
- year, I sought any means by which to send goods for you, but the only way to do this is for someone to travel to a place and load (cargo) from it
- bound for another place. You should know that there isn't a single merchant from among our associates available at the moment, but if I send (goods) with a group
- of gentiles to a place, if later they turn it around to travel to another country and we don't know them, it wastes time.
- God knows whether they'll get a ship or winter (there) or their intention will change to travel to a place we wouldn't choose (and then)
- your merchandise would be ruined. By my father's life, no (money) has been collected from the flax-sellers' market at this time except after several months.
- They scheme against the Muslims; all the more so against the Jews. I mixed (assets related to?) silk into it terribly,
- it (the money?) was received and "I buried it in the ground," scattered, away from the road. At the moment no one is shipping, and this month
- no one is shipping, and also because "(of what comes) from outside" (external threats?). With this, I see that you blame me when your money is present, which is better than your blaming me
- when your money is lost. The one who is present sees what the absent doesn't see. You mentioned carrying the sal ammoniac. May God facilitate its arrival
- for your salvation from a difficult man. You mentioned your concern and solicitude, may God reward you with good and grant you the best
- of His conditions. You mentioned carrying what remains in your account of the mixed-purse partnership (khulṭa) may God inscribe your (pl.) safety and unite you (pl.)
- with all of it. You mentioned buying clothing. I will buy them in winter, if God wills, and trade them as needed.
- Accept from me the best greetings. To my lord Abū Yaḥyā Nahray, the best greetings. To my lord the Kohen Abū Harūn, the best
- greetings. I will try to deliver the QWNH to his house, as you mentioned. You should know that my lord Abū Saʿīd
- son of Rabbi Moshe, (may his) m(emory be) b(lessed), and my master Abū l-Bishr Sulaymān son of Rabbi Faraḥ, (may his) m(emory be) b(lessed), have been in Sūsa since the month of
- Sivan. They've been selling there and receiving what is due to them, while I have been in Qayrawān since the month of Shevaṭ until now, dealing
- with the flax merchants, collecting from them. I have informed you of this so that you will know what those who send have to deal with and what
- those who don't send have to deal with. Also, I went to the gentile merchants here and bothered those I know
- and those I don't know to find one who will carry (goods) for me alone, but they exempted themselves from this. Even less than this is enough.
- I hope for good in this matter, and may the outcome be peace.
T-S 13J26.9 1v
°
Verso
-
תאכר הדא אלכתאב אלי איאם בקי מן אלשהר וקד בלגני אן קארבין קדמת ללוסק פי אלמהדיה
-
ומא קדרת וחק מא אעתקדה עלי שי לאן מיחוץ //תשכל חרב// ואלצליב בקי לה איאם וקוארב מכשופה
-
מא סאעדתני נפסי אן אכרג נצל אלי אגדאר כתרה ועדו תקיל פי אלבחר וקד וחק אבי
-
דאקה רוחי מן שייך ושי גירך לאנה צאר לי קיד אללה תעאלי יגמע עליכם בפצלה
-
פתנוב עני ענד סיידי אבי זכרי אלחנן מתפצל ועקב שלום חתי אני וחק אבי משית עלי מן
-
יחמל שי ולם אגד בוגה ולא מענא ולא בקית וחק מא אעתקדה מגהוד וארגו לכירה
Verso, address, right column
- לסידי וריסי אבי יעקוב יוסף בן עלי [כה]ן //פאסי// נע
- אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמ[תה
Verso, address, left column
- מן אכיה יצל אלאסכנדריה אן שא אללה
verso
- השתהה מכתב זה עד לימים אחרים לפני סוף החודש, נודע לי ששני 'קארבים' ניגשו להעמיס במהדייה,
- אבל בשום אופן לא יכולתי (לשלוח), אני נשבע לך במה שאני מאמין בו, כי 'מיחוץ תשכל חרב'. נותרו רק ימים עד ה'צליב' וה'קרבים' אינם מוגנים;
- לא נתן לי לבי לצאת, אגיע אל המון רמאויות, בעוד אויב עצום נמצא בים. נשבע אני באבי:
- חלשה דעתי בגלל סחורתך וסחורת הזולת כי הפכו לי למלכודת; אלוהים יתעלה יגן עליכם בחסדו.
- ותייצג אותי בטובך אצל האדון אבו זכרי אלחנן. ועקב שלום. אני אפילו – נשבע אני באבי – סובבתי אצל כל
- המוביל משהו, אך לא מצאתי בשום פנים ואופן; אני נשבע במה שאני מאמין בו, לא חסכתי מאמצים; ואקווה לטוב.
verso, address
לאדוני וראשי, אבו יעקוב יוסף בן עלי כהן נ"ע פאסי, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו, מאחיו, יגיע לאלכסנדריה, ברצון האל.
Verso
- This letter was delayed until the second half of the month. I've been informed that qāribs have proceeded to the loading stage in al-Mahdiyya,
- but I swear by my faith, I was unable to do anything (i.e., to load the cargo) because "\\The sword shall deal death// from without" (Deut. 32:25) and as for the cross, only days remain for it, while the qāribs are exposed.
- My soul didn't allow me to go out and reach many blockades and a heavy enemy at sea. By my father's life,
- my spirit has weakened on account of your things and the things of others, for they have become a trap for me. May God the exalted unite (me with) you (pl.) in His benificence.
- Represent me favorably before my lord Abū Zikrī Elḥanan. May the outcome be peace. I even, I swear by my father, went around to everyone
- carrying anything but found no possibility whatsoever. I spared no effort, I swear by my faith. Let's hope for the best.
Verso, address, right column
- To my lord and chief Abū Yaʿqūb Yūsuf b. ʿEli [Koh]en Fāsī, (may he) r(est in) E(den),
- may God prolong his life and perpetuate his wellbei[ng].
Verso, address, left column
- From his brother. May it arrive in Alexandria, God willing.