מכתב: BL OR 5542.9
מכתב BL OR 5542.9What's in the PGP
- 1 Transcription
- 2 Translations
תיאור
Letter from Ismaʿīl b. Faraḥ (Alexandria) to Nahray b. Nissim (Fustat), 9 September 1056. Confirms the arrival of goods and letters and sends information about the arrival of ships from Palermo and about some terrifying events in the Maghreb, especially in Susa (see details in Goitein’s notes). Includes orders for goods that are expected in Alexandria, where many foreign traders are present, as well as details of money transfers. (Information mainly from Gil, Kingdom, Vol. 3, p. 628.)
תגים
Editor: גיל, משה
Translator: גיל, משה (in Hebrew)
BL OR 5542.9 recto
recto
-
סידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם תאידך וסלאמתך וסעאדתך ואצרף אלאסוא ואחאלה דונך
-
ברחמתה ואלחאל סלאמה לו בקין מן אילול כתמה אללה עליך באחסן כאתמה ואסעדך במא
-
יליה וצלני כתאבך ביד יעקב אלפייג טייה כתאביין לולייך ומחבך פרח לא עדמת[ך]
-
ולא כלית מן איאדיך דכרת ביעה ללנחאס ומא תבקא לך פי אלקיסאריה אללה יסאהל כיר ארגו אן בקיה
-
תמן אלנחאס מני באלקרב אן שא אללה דכרת כלף בן חאתם פי אלטריק לעל בידה אחב כתבך לה לא
-
תקטעהא ענה לתגדדה בהא ותסתנהצה פי אלשרא ואלסרעה לא יתלכץ ולא יפתח //עייניה// ישתרי אוסאט אל
-
כתאן בסער אלוקת ואללה יופיה דכרת מא אדא לך אהל [בלא]דך פאללה מן טלבך כיר מנך ו[ []
-
פאנך תמלא אלקלב סרור בכל מא תמסה בידך אן ינתפע בך ובחסן ניתך ומא תריד עלמה מן
-
אכבאר אלגרב וצלת לליום מן מדינת סקליה ד מראכב בן אלבלדי ובן אלעודי ובן אלנשארי ובן אלמפסר
-
וקד וצלני כתאב אכי סלימאן מן מאזר כרג מן אלקירואן עלי אנה מיית לאן להם ח שהור ירידו אל
-
כרוג לסוסה לם יקדרו תם כרגו כלק ממלמין ומנהם [ ] קתלוהם אלערב ופתשו בטונהם יקולו ל[על]
-
בלעתם אלדנ ואלדי עלמת מן אצחאבנא מן מאת בהדה אלצפה אלאשקר בן אבו סלימן אלצאיג בן אלמסכין
-
סלימן לם אכרג עלי אני אכון ה/א/כדא ולולם יכון שוינא בסוסה לם יכרג הם הו וצל אלי סו[סה] פיהא פתנה
-
עצימה [ ]קת עלי אלמלך ונהבת אלדכאכין ונהב פנדק בן אבי מסכין אלכביר וחרק קצר [אל]רבאט וקצר
-
טארק פכאן סלאמה מן סוסה עגב וקד וצל מעה צרר //מנהא// ללכהן אעטא ואחדה אלי סידי אבו עמר[אן אלדי]
-
יערף באבן אלבגל קבצתהא והי ענדי ואכרי אעטאהא אלי פצאל בן כלפה בן אלבבוש קבצתהא א[יצא ומעה]
-
כתב וחסאב וקצא ואנא אנסך מנהא כתאב מע כתאבי הדה וכדלך אן וצל לה שיי מא אפרט פי קבצה
-
פחקה עלינא פרץ לאזם וסימא מא כאן כלטתך פהי חצי ופרצי וכדלך יאסידי אחב אן יצל מן קבלך לכאצתנא מתאע
recto - right margin
-
תנבאדר באנפאדה מסרע אד הו מטלוב הנא גריב אן כתיר פעלת מאן מתפצל דכרת
-
ביעך ללזית לא עדמנא אגמע תפצלך וכדלך יאסידי אנא אקדם אלסרה ואנפד אליך
-
רזמה בז וחריר ונחאס פגרה ורזם שמע אן שא אללה אסאל מן אללה אן יגרינא עלי
-
חסן עואידה ולא יכלינא ואיאך מן אלסלאמה ענד וצולהא מא כאן מביוע נביעה
recto - top margin
-
ומא כסד נבקיה וקד תקדמת כתבי אליך מנהא מע רגל מסלם יסאל אן יסלמהא לאברהם
-
בן אלתלמיד ורזמה פיהא כתב מן
-
מרדוך אעטיתהא לרגל מסלם סאלתה יסלמהא לעבד בן בשר וכדלך כל כתאב אן אכתבה מע מסלם אכתב עליה דאר עבד
-
תסתקר דאר עבד מתפצל
recto
- אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את עזרתו לך ואת שלומך ואת אושרך ויסלק ממך כל רע ויעביר אותו אל מישהו אחר
- ברחמיו שלומי טוב; בכ''ד באלול, יחתום אותו אלוהים עליך כמיטב חותמו וייתן לך אושר
- בחודשים הבאים אחריו. קיבלתי את מכתבך בידי יעקב נושא המכתבים, ומצורפים בו שני מכתבים לעבדך אוהבך, פרח, אל תילקח ממני
- ואל תימנע ממני עזרתך. כתבת שהוא מכר את הנחושת ומה שעוד נשאר לך ב'קיסאריה', אלוהים יזמן את הטובה; אקווה שיתרת
- התמורה בעד הנחושת נמצאת בדרך אלי, ברצון האל. כתבת שכלף בן חאתם נמצא בדרך, אולי (הכסף) בידו. רצוני כי לא
- תפסיק לכתוב לו מכתבים, כדי שתעורר אותו בהם ותמריץ אותו בקנייה המהירה, ואל יצטנע עד כדי שלא יפקח עיניו ויקנה את הבינוניות
- שבפשתים במחיר הנוכחי, ואלוהים יגמול לו. כתבת על הנזק שגרמו לך אנשי עירך; באלוהים! מי שתבע אותך הוא טוב ממך ....?
- הלוא אתה ממלא את הלב שמחה בכל מה שתיגע בו בידך, נהנים ממך וממזגך הטוב. אשר למה שרצית לדעת על
- חדשות המגרב: הגיעו עד היום מפלרמו ד' אוניות: בן אלבלדי וכן אלעודי ובן אלנשארי ובן אלמפסר.
- הגיע אלי מכתב מאחי סלימאן ממאזר; הוא יצא מקירואן, וכמעט מת, כי זה ח' חודשים הם רצו
- לצאת לסוסה, אבל לא יכלו; אחר כך יצאה קבוצת מוסלמים ומהם .... הרגו הבדוים וחיפשו בבטניהם, אמרו: אולי
- בלעתם את הדינרים; ומאנשינו נודע לי שמתו באופן כזה אלאשקר בן אבו סלימאן הצורף בן אלמסכין
- סלימאן. לא יצאתי, אבל הייתי קרוב שיהיה גם לי כך; לולא היה רכושנו בסוסה, אף הוא לא היה יוצא. הגיע לסוסה והנה בה מהפכה
- נוראה (התקוממו) נגד המלך, נשדדו החנויות ונשדדה האכסניה הגדולה של בן אבו מסכין, ונשרפה מצודת 'אלרבאט' ומצודת
- טארק; נס שיצא בשלום מסוסה. הגיעו עמו כיסים, מהם של הכוהן, נתן אחד לאדוני אבו עמראן,
- הידוע (בכינוי) אבן אלבגל; קיבלתי אותו, והוא אצלי; ואחר שנתן לפצאל בן כלפה בן אלבבוש, קיבלתי גם אותו; והביא
- מכתבים וחשבון ופסק דין (?) ואני אעתיק מהם מכתב אחד עם מכתבי זה ; כמו כן, אם יגיע בשבילך איזה סכום, לא אתרשל בקבלתו,
- כי הלוא מה שמגיע לך הוא בשבילי חוק בל יעבור, ובייחוד מה שהיה בשותפות עמך, שהלוא זו מנת חלקי, ומצווה עלי; ועוד, אדוני, רצוני כי תשלח לנו, לחשבוננו הפרטי, ארינים
recto, right margin
- ותמהר לשולחם במהירות כי יש להם ביקוש, יש כאן ורים רבים, עשה זאת בטובך ובחסדך ; כתבת
- שמכרת את השמן, אל יימנע מאתנו כולנו חסדך. ועוד, אדוני, אני אקדים (על חשבון) הכיס ואשלח אליך
- חבילת בדים ומשי ונחושת 'פג'רה' (בחתיכות) וכריכות שעווה, ברצון האל ; אבקש מאלוהים שינהג עמנו על פי
- מיטב מנהגיו ולא ימנע מאתנו וממך שלום. כאשר תגענה אמכור מה שיהיה לו ביקוש
recto, top margin
- ומה שלא יהיה לו ביקוש אשאיר. כבר כתבתי לך לפני כן מכתבים, מקצתם בידי אדם מוסלם; בקש ממנו שימסור אותם לאברהם בן התלמיד; וכריכה שבה מכתבים מאת
- מרדוך; נתתי אותה לאדם מוסלם וביקשתי ממנו שימסור אותה לעבד בן בשר; כמו כן, כל מכתב שאכתוב על ידי מוסלם אכתוב עליו: בית עבד. תתעניין עליהם בבית עבד, בטובך.
Recto
... 24th of Elul (August–September) ... Your letter, transmitted by the courier Jacob, has been received, together with its enclosure of two letters by your friend and intimate Farah; may I never be deprived of your benefactions nor miss your kindnesses.
You mentioned the sale of the copper and the quantity still remaining in the qaysariyya (caravanserai). May God enable you to sell well; I hope soon to receive the rest of the price of the copper which was sold. You further mentioned that Khalaf b. Ḥātim was on his way (to Busir ); please do not cease writing him so as to give him a boost and to encourage him to buy quickly; otherwise, he will keep his eyelids glued together4 and not open his eyes. Have him buy flax of middle quality at current prices, and God will do the rest for you.
In your letter you mentioned that transaction which only a man like you was fit to carry through; may God reward you. Indeed, all you touch with your hand makes other people happy, because it is profitable and done with pure intention.
You wish to know the news from the West. Until now, four boats have arrived from the capital city of Sicily (Palermo), namely, Ibn al-Baladi, Ibn al-ʿŪdī ("Trader in odoriferous wood"), Ibn al-Nushārī ("Sawduster"), and Ibn al-Mufassir ("Koran-commentator"). I received a letter of my brother Sulayman from Mazara. He was carried out from Qayrawan as dead, for during eight months they tried to leave the city for Susa,9 but were unable to do so. Finally, a group of Muslims and among them some [Jews??] left the city, but the Arabs (meaning: the bedouins) killed them, cutting their stomachs open and saying: "You have swallowed dinars." According to what I learned from our friends, al-Ashqar ("the Red-haired"), the son of Abu Sulayman, the goldsmith, was one who died in this manner. But my brother Sulayman said: "I do not leave the city in such a way." Had we not stored our goods in Sūsa, he would not have left at all. (Half a line in which three words, at least, are effaced). The stores were plundered and so was the funduq (caravanserai) of Ibn Abī Miskīn, the large one. Qaṣr Ribāṭ and Qaṣr Ṭāriq were burned. That my brother escaped safely via Sūsa is a miracle. He carried with him purses of gold, two of which were for the Kohen (Nahray's brother-in-law). He gave one to Sidi Ibn ʿImrān, known as "Son of the Mule." I received it from him and it is here with me. He gave the other to Faḍḍāl ("Distinguished") b. Khalfa, "Son of the Slipper," and I received it from him together with letters and an account. I shall copy one letter and forward it together with this, my letter. Likewise, if any goods should arrive for the Kohen, I shall not be remiss in taking receipt of them. In my eyes, my obligation toward him is like a religious duty, especially if the matter concerns his partnership (with you), for this is my part and my duty. Likewise, my master, if you will receive textiles15 dispatched by him, send them on immediately, for they are much in demand, since many foreigners are here. I shall appreciate this greatly.
You noted that you had sold the oil. May I never be deprived of your kindness. I, too, my master, shall recompense the benefaction and, if God wills, send you light silk, silk, copper fragments, and bundles with wax. I ask God to reward me and you, as is his good habit, and grant us safety for the shipment. When it arrives, sell what sells well and leave what is dull.
I have already sent you several letters, one with a Muslim, whom I asked to deliver it to Abraham, Son of the Scholar, and a bundle with letters from Marduk,19 which I gave to another Muslim with the request to deliver it to ʿAbd b. Bishr ("Slave, son of Good Tidings"). In future, all letters I shall send with a Muslim shall be addressed: "To the house of ʿAbd." Please always inquire there.
I asked God, the exalted, for guidance and sent you a purse containing 109 dinars, 40 of which are in a separate purse with Muḥammad, the son of Shibl ("Lion cub"), the hazelnut trader. Kindly send these to your friend and intimate Faraḥ in Būṣīr. Of the remaining 69 dinars, 64 were acquired by me from representatives of merchants, and they are the best money to be had in the town. Five dinars less one-sixth are broken quarters, of which 1 dinar is Rūmī (Christian, presumably Norman). Please sell everything and buy for them first-class, fine, and shining Shamī (Syro-Palestinian) dinars and send them to me quickly. Also write to me about the prices (in Fustat) of the goods sent from the Maghreb and from . . . (and) sal ammoniac. I shall appreciate this greatly.
The two purses of the Kohen are of leather and sewn up. I shall weigh them together with the leather and write you their weight. You write me about that Syro-Palestinian Jew. He lives in the (Jewish) quarter. I shall go up to him and act in accordance with your instructions. But today is Friday, too short a day for this. I shall go up to him after the Sabbath, if God wills. Best regards to you and to my lord, the elder Abū Iṣḥaq Barhūn. And Peace!
(P.S.:) The dispatch of my letter has been deferred to Monday, the 27th of Elul. The large ship of Ibn Abī ʿAqīl has arrived; likewise, the barge of (Abū?) '-Faraj, and that of the qadi of Tripoli, Syria.
My master Abu Ί-Faraj Marduk today received a bundle addressed to Elḥanan and Joseph, the Kohen.... I have explained to you what belongs to you (pl.) in this bundle in the copy of the letter which you (pl.) have received from my brother Isaac in Susa. Please buy 500 pounds of sugar and send them to me. And Peace.
(Address:) To my master and lord Abū Yaḥyā, Nahray, son of NissIm (may he) r(est in) Eden—may God prolong his life and always keep him safe and happy.
From Ismaʿīl b. Faraḥ ...
To Nahray b. NissIm
To the house of ʿAbd, the agent, if God wills.
To the house of ʿAbd, the agent.
BL OR 5542.9 verso
verso
-
וקד אסתכרת אללה תעאלי ואנפדת אליך ביד מחמד בן שבל אללואז סרה דנאניר פיהא קקנט דינ מנהא
-
פי סרה מ דינ תנפדהא אלי ולייך ומחבך פרח אלי בוציר אן שא אללה טס דינ מנהא דס דינ גיאד קב[צת]
-
מן וכלא והי אגוד נקד פי אלבלד ה דנא אלי סדס רבאעייה מכסרה מנהא דנ רומי סאלת סידי ביע אלגמיע
-
בדנ שאמייה גיאד מלאח צבאח ותסרע עלי באנפאדה ותדכר לי אלאסעאר גהאז אלגרב גהאז אלפ[ []
-
אלנשאצר פעלת מאן מתפצל אלסרתין מתאע אלכהן מגלדה מכיוטה ואנא נזנהא בגלדהא ואערפך אוזאנהא
-
דכרת אליהודי אלשאמי הו פי אלחארה סאכן אנא אטלע אליה ואמתתל מא ארצמתה לי ואליום אלגמעה והו יום
-
צייק אטלע אליה בעד אלסבת אן שא אללה תכתץ אפצל אלסלם ומולאי אלשיך אבן אצחק ברהון אלסלם ושלם
-
תאכר כתאבי ליום אלאתנין לג בקין מן אילול וצל מרכב בן אבי עקיל אלכביר ווצל קארב
-
מפרג וקארב אלקאצי טראבלס אלשאם וקד קבץ אליום סידי אבו אלפרג מרדוך רזמה לאלחנן [ []
-
והי כלטה אלחנן ויוסף אלכהן וכלטתך וקד אשרחת לך מא יתעלק בכם פיהא פי נסך אל
-
כתאב אלדי וצל אליכם מן אצחק מן סוסה ואנת תקף עליה אן שא אללה אחב שרא כמס קנטאר סכר
verso - right margin
-
ותנפדה אלי מתפצל ושלום
verso - bottom margin - address
-
סידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נע מן אסמעיל בן פרח נע
-
دار عبد الوكيل ان شا الله
-
يصل لنهاري بن نسيم دار عبد الوكيل
-
אטאל אללה בקאה ואדאם תאידה וסעאדתה
verso
- וביקשתי את חסדי אלוהים יתעלה ושלחתי אליך בידי מחמד בן שבל אללואז כיס דינרים וכו קקנ''ט דינרים, מהם
- ב(אותו) כיס מ' דינרים שתשלחם אל עברך ואוהבך פרח לבוציר, ברצון האל. ס"ט דינרים, מהם ס"ד דינרים טובים שקיבלתי
- מפקידי (הסוחרים) והם המטבעות הכי טובים בעיר; ה' דינרים פחות שישית, רבעי דינרים גרועים, מהם דינרים ביזנטיים; ביקשתי ממך, אדוני, למכור את הכול
- בתמורה לדינרים שאמיים טובים ראויים נאים; תזדרז במשלוחם אלי, ותציין לי את השערים של מטבעות המגרב, מטבעות ה.... (ומחיר)
- הנשדור; עשה זאת, בחסדך ובטובך. שני הכיסים של הכוהן מצופים עור, תפורים, ואני אשקול אותם עם העור שעליהם, ואודיעך את משקליהם.
- כתבת על היהודי הארץ ישראלי; הוא מתגורר בשכונה, אעלה אליו ואשמע למה שציוויתני. היום יום ו', והוא יום
- קצר; אעלה אליו אחרי השבת, ברצון האל. קבל נא את מיטב דרישות השלום, ולאדוני ורבי, אבו אצחק ברהון, דרישת שלום, ושלם.
- מכתבי השתהה עד יום ב', כ"ז באלול. הגיעה האונייה של בן אבי עקיל, הגדולה, והגיעו אוניית
- מפרג', וה'קארב' של הקאצי של טראבלס של אלשאם. אדוני אבו אלפרג' מרדוך כבר קיבל היום כריכה בשביל אלחנן
- שהיא בשותפות של אלחנן ויוסף הכהן ובשותפות (גם) אתך. כבר פירטתי לך את מה שנוגע לכם בה, בהעתקת
- המכתב שהגיע אליכם מאצחק מסוסה ; אתה תקרא אותו, ברצון האל. רצוני שתקנה חמישה קנטארים סוכר
verso, margin
ותשלחם אלי בטובך, ושלום.
verso, address
אדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את עזרתו לו ואת אושרו; מאסמעיל בן פרח נ"ע; בית עבד הפקיד, ברצון האל, יגיע אל נהוראי בן נסים, בית עבד הפקיד.