מכתב: T-S 13J7.27
מכתב T-S 13J7.27What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
India Book III,7: Letter from Yosef b. Avraham, Aden, to Avraham b. Yiju, ca. 1147 or 1148. The letter discusses business matters and mentions the arrival of Ibn Yiju's brother, Mevasser.
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 13J7.27 1r

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- בשמ רחמ
- כי ייו יהיה בכסליך ושמר רגלך מלכד. יוי
- שמרך יוי צלך על יד ימיניך. יוי ישמרך
- מכל רע ישמר את נפשך. ישמר צאתך
- ובאך מעתה ועד עולם. יומם השמש לא
- יככה וירח בלילה. שלום רב לאוהבי תורתיך
- ואין למו מכשול ליקר אדוני ואור עיני וענק
- גרוני מר ור אברהם בן כגק ר פרחיה בן יגו נע
- וקד יא מולאי וצל אלקליל אלפלפל והו בהאר ורבע
- גיר ד ארטאל באלכביר וצאר עבדה אלי קבץ
- דאלך ואסתופאה וכדאלך איצא קבץ אלשיך כלף
- רחלה ודכר מולאי אן הדא אלפלפל אלדי הו
- בהאר ורבע גיר ד ארטאל באקי חסאב עבדה
- גמיעה מן אלהיל ואלביץ וגירה פאחסן אללה
- גזאה ותולאה ולא עדמת תפצלה אבדא
- ודכר מולאי ען מבשר אכוה ולם יצל פי
- הדה אלמדה כלהא ולא ראית למולאי כתאב
- מן מצר פלו אצבת למולאי כתאב כאן
- עבדה ינפד לה דאלך ואמא אכבאר דיאר
- מצר פמולאי סמעהא מן אלתגאר אלואצלין
- אליה אן שאללה כצצת חצרתה אלעאליה באפצל
- אלסלאם אלגזיל וגמיע מן יחוטה ענאיתה
- מכצוצין באתם אלסלאם אלגזיל ושלום רב ישע קרוב
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- In Your name, O Merciful.
- For the Lord will be your trust; He will keep your feet from being caught. The Lord
- is your guardian, the Lord is your protection at your right hand. The Lord will guard you
- from all harm; He will guard your life. He will guard your going
- and your coming now and forever. By day the sun will not
- strike you, nor the moon by night. Those who love Your teaching enjoy well-being;
- they encounter no adversity. To my esteemed lord, the light of my eyes and the ornament
- on my neck, my master and lord Abraham, the son of his honor, great and holy master Peraḥyā Ben Yijū—may he rest in Eden!
- My lord, there arrived the small shipment of pepper, namely one and a quarter bahār
- less four pounds of big measure. I, your servant, went to take
- delivery and received the whole due. Likewise, Sheikh Khalaf received
- his shipment. You mentioned, my lord, that this
- bahār and a quarter less four pounds of pepper was (sent against) the balance of my, your servant’s, entire account
- from the cardamom and the ‘eggs,’ etc. May God reward
- and care for you well {alt. tr.: undertake to provide you with a good reward}, and may I never miss your favors!
- You, my lord, asked about your brother Mevassēr. He has not come during
- this entire period, nor have I seen a letter for you
- from Egypt. Had I gotten a letter for you, my lord,
- I, your servant, would have forwarded it to you. You, my lord, (certainly) have
- heard the news from Egypt from the merchants who arrived,
- God willing, at your place. I send your eminent excellency the best
- profuse greetings, and to all those in your protective care
- the choicest, profuse greetings. And much peace. Salvation is near!
T-S 13J7.27 1v

Verso, address
- לכבוד גק מר ור אברהם בן
- כגק רב פרחיה בן יגו תמכ
Verso, return address
- מבקר נעמך
- יוסף בן אברהם נע
verso, address
- To his honor, great and holy master and lord Abraham, son of
- his honor, great and holy master and lord Rabbi Peraḥyā Ben Yijū—may his rest be honored!
- (From) he that experiences your favors daily,
- Joseph b. Abraham—may he rest in Eden!