מכתב: NLI 577.3/6
מכתב NLI 577.3/6What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
India Book III,16: Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq in Aden to Avraham Ibn Yiju in Mangalore, dated July-August 1148. The letter contains information about their commercial dealings and some personal matters, including greetings extended to Ibn Yiju's slave Bama. This is the letter that launched Amitav Ghosh on "The Slave of MS H. 6" and In an Antique Land.
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי ומאלכי
- חרס אללה נעמתה וסרמד גבטתה ומכן
- בסטתה ואעלי כלמתה ורפע פי אלדארין דרגתה
- וכבת אעדאה וחסדתה ומא דכרה מולאי מן
- שוקה ותעאהדה [[תעאהדה]] תעאהדה אללה
- באלכיראת וצרף ענה אלמהמאת וגמע ביני
- ובינה עלי אסר אלאחואל ואבלג אלאמאל במנה
- וקדרתה אן שא אללה ומעלמן לה חרס אללה
- עזה אני סאלת ען אכוך מבשר פקאלו הו פי
- גמלה אלסלאמה ואלעאפיה סאלתהם ען רואחה
- אלי אלשאם פקאלו מא נערף והו פי גמלה אלסלאמה
- ולו וצל אלי עדן לפעל עבדה מעה כל גמיל מן
- גֹיר אן יוצי מולאי בה עזיז עלי עבדה בה
- וקד וצל מא תפצל בה מולאי והו אלפופל ואלקפלין
- ואלקצעתין וצרת אלי קבץ גמיע דלך וקד אנפד
- עבדה מא לא כטר לה ולא קימה ברסם
- אלצביאן והו קנינתין סכר וקנינה לוז וקנינתין
- זביב צח כמסה קנאני והו פי מרכב אלשיך מצמון
- אלי מנגלור עלי ידי אלנאכדא יקבץ מולא מנה
- דלך ויכץ מולאי עזיז נפסה מן עבדה באתם
- אלסלאם ותכץ [[עני]] עני סיידי ולדך באתם אלסלאם
- ואלאך במה כצה עני באתם אלסלאם וכל סנה
- תדכר אלכרוג אלי עדן ומא יצח לך שי פאללה תעאלי
- יגעל אלעאקבה אלי כיר ומא כאן למולאי מן חאגה
- או כדמה שרפני בהא נכתב בחדש אב שנת
- אתנט לשטרות וקד וגה לה עבדה דסתין ורק
- מצרי יעלם מולאי דלך ושלום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- In Your name, O Merciful.
- The letter of his excellence, the most illustrious shaykh, my master and lord, has arrived.
- May God preserve your prosperous state and make eternal your happiness! May He enhance
- your comfort, raise your reputation, elevate your status in both worlds,
- and crush your enemies and those envious of you! You mentioned, my master,
- your longing and concern—may God concern Himself
- in doing you good! May He avert from you sorrow and unite us
- in complete happiness and in the best circumstances for which one can hope, with His favor
- and might, God willing! This is to inform you—may God preserve
- your honored position!—that I enquired with regard to your brother Mevasser and was informed that he was
- well and in good health. Furthermore, I enquired whether he was traveling
- to Eretz Israel, but the people whom I had asked said they did not know, but that he was well.
- Had he come to Aden, I, your servant, certainly would have taken care of {alt. tr.: performed every courtesy for} him, even
- without your instructions, my lord, to this effect {alt. tr.: concerning him}—God
- beware (that I should not take care of him). {Alt. tr.: I, your servant, feel
- regret on his account.} There arrived what you kindly sent, my lord, namely the betel nuts, the two locks and the two wooden qa a-bowls. And I have taken delivery of all this. I, your servant, sent
- what has no importance or value, for
- the children, namely two bottles of sugar, a bottle of almonds and two bottles of
- raisins, altogether five bottles, all of them in the ship of Sheikh Maḍmūn,
- which is going to Mangalore, through the agency of the purser {alt. tr.: nākhudā}. Please, my lord, take them from him.
- Receive, my lord, for your esteemed self the best
- greetings and give in my name to my lord, your boy, the best greetings,
- and likewise to the brother Bama the best greetings in my name. Every year
- you write that you are leaving for Aden, but nothing happens. May God, the Exalted,
- ordain a happy conclusion! If you have any order
- or require any service, please honor me with it. Written in the month of Av of the year
- 1459 E.D. I sent you also two dasts of
- Egyptian paper. Please take notice of this. And Peace.
Verso, address
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי
- אבואסחאק אברהם בר
- כֹגֹקֹ רֹ פרחיה בר יגו אלמהדוי
- נעג
- עבדה ושאכר
- תפצלה כלף בר
- יצחק רית
Verso, address (Arabic)
- حضرة الشيخ الأجل مولاى أبو اسحا ق ابراهيم
- ابن يجوا الإسرائيلي
- عبده المشتاق اليه
- خلف بن اسحق الإسرائيلي
Verso, address
- (To) His excellency, the most illustrious Sheikh, my master,
- Abū Isḥāq Abraham, son of
- his honor, great and holy master Peraḥya b. Yijū from al-Mahdiyya
- may he rest in Eden the Garden!
- (From) His servant, who is grateful
- for his favors, Khalaf b.
- Isaac—may the spirit of the Lord give him rest!
Verso, address (Arabic)
(Not in Friedman and Goitein's translation; this translation by Marina Rustow)
- His excellency, the most exalted shaykh, my lord Abū Isḥāq Ibrāhīm
- Ibn Yijū al-Isrāʾīlī
- (From) his servant who longs for him,
- Khalaf b. Isḥaq al-Isrāʾīlī