מכתב: ENA 1822A.75
מכתב ENA 1822A.75What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter from Yeshua ha-Kohen b. Yaʿaqov in Dhu Jibla, Yemen, to Avraham Ibn Yiju, then in Aden, 1150.
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
ENA 1822A.75 1
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
III, 31
- וסרנ[י עלם סלאמתה וצלאח]
- חאלתה וסאלת אללה סבחא[נה אלמזיד]
- לחצרתה מן כל כיר ו[שכרתה]
- וחמדתה עלי סלאמתה וסלאמ[ה]
- אלעיאל חפצהם אללה ורעאהם וגעלני
- מן כל סו פדאהם וממלוך חצרתה
- יסאלה חאל אלשיך אלאגל מולאי אבו סעד
- בן ר נתנאל שציש בן עמי וחאל
- אלשיך אלאגל מולאי אבו עלי בן
- אבו עמר מן סילאן ויבלגני עלם
- חצרתה הל לה וצול אלגבל אם לא
- לחתי אן כאן לה וצול כנת אכתרי
- דאר לחצרתה ואן טאבת לה אלבלד
- אעני עדן כאן יצלני עלמה בדלך
- לחתי אעמל בחסבה וליס לי תכלף
- מן אלספר אלי עדן אן שאללה ען
- קריב וממלוך חצרתה כתיר אלשוק
- ואלתוק נחוה ולדיה י יראיני הסברת
- פני אדוני בקרוב תכץ חצרתך
- אלסאמיה וחצרה אלאולאד אגמעין
- באפצל אלסלאם ואגזלה ואמא
- מא אוצחה ברקעה אלעזיז מן
- פעל סידנא נגיד עם י מעה פלם
- תזל עואידה כדא אבדא מע
- אלכל מן אלכלק וק'דב'ה יגזיה ען
- אלגמיע אלכיר אלכלי אמן וכן
- יהי רצון ושלום לך שלום ישיג
- שלום וישע רב ממזרח ומערב
Margins (in the same hand but a different ink):
- וכדלך ממלוך חצרתה אלסאמיה פירוז יכץ חצרתה באלסלאם
- וגמיע אלאולאד וחסן יכצו חצרה אלגמיע באלסלאם ויצל ממלוך
- חצרתה גואב שאפי במא ישתהי יעמל ושלום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- [. . . Reading your letter] brought me joy, [because of the news of your well-being and the success]
- of your affairs. I asked God—may He be praised!—[to increase]
- for your excellency all that is good. And [I thanked Him]
- and extolled Him for your well-being and the well- being of your
- family; may God protect and guard them and make me
- their ransom3 from all evil. Your excellency’s servant
- inquires of you as to the welfare of the most illustrious sheikh, my lord Abū Sa'd
- b. R. Nethanel4—may the Rock of Israel protect him!—the son of my paternal uncle, and the welfare of
- the most illustrious sheikh, my lord Abū 'Alī b.
- Abū 'Amr [or: 'Umar] of Ceylon. Let me know,
- your excellency, whether you intend to come to the mountains,
- so that, were you to be coming, I would rent
- a house for your excellency. And if the city is agreeable to you,
- that is Aden, inform me thereof,
- so that I can act accordingly. I shall have no difficulty
- in traveling to Aden, God willing,
- soon. Your excellency’s servant has much longing
- and yearning for you. May God show me the countenance
- of my lord soon! For your eminent
- excellency and their excellencies, the two children,
- the best, most profuse greetings. As to
- what you expressed in your esteemed letter concerning
- the action of our master the Prince of the Lord's People with you. May
- his customary acts of kindness such as this never cease with
- all mankind! May the Holy one blessed be He compensate him for
- all with complete good! Amen. May it thus
- be willed! And Peace to you. May peace overtake
- peace! And much salvation / from east and west.
Recto - margin
- Similarly, your excellency’s servant Fayrūz extends greetings to your excellency.
- And all the children and Ḥasan extend greetings to all the excellencies. May your
- excellency’s servant receive an unequivo- cal reply concerning what you would like me to do! And Peace.