מכתב: ENA NS 48.8
מכתב ENA NS 48.8What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
India Book II, 51. Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq about turmoil in Yemen and measures taken by Abu Zikri Kohen for ensuring Khalaf’s rights after the death of Abu Imran Nufay. Abu al-Yumn is also mentioned, and Khalaf further notes that the recipient of the letter, who was involved in the affair, had traveled from Egypt; Aden, fall 1138. (S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book, 462) EMS
תגים
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
ENA NS 48.8 1

Main text
-
ואנ[...]
-
יצל עבדה [... אדאם]
-
אללה עזה מן [...]
-
חואיגה וסאנח מה[מאתה ...]
-
טרא עלי עבד חצרת[ה מן מרץ ואלדה (?) פי חדש ... אלי]
-
מותו אלדי בחדש אדר ימ[צא רחמים ... טרא עלי עבדה בעד]
-
מותה חמס מן אלשליטים וגיר דלך [... ]טרא
-
פי אלבלד ענדנא ופי גמיע אלימן גלא עצים
-
וקחט בלג אלדכן ואלבר ענדנא ג' מכאייל בדינאר
-
ודון דלך וגמיע אלמאכולאת גאליה מן אולהא אלי
-
אכרהה אללה תעאלי ירד אלעאקבה בגמיע הדה
-
אלאמור אלי כיר ועאד אלבלאד אלי אלסאעה מכיפה
-
ענדנא מן אלסלטאן עלי בן אבו אל[גארא]ת לאן
-
אלסלטאן סבא כאן הארבה ואכ[ד ...]
-
והדם אלכצרא אלתי כאנת חצנה פ[... ומא]
-
כרג מנהא אלא בעד צעובה עצימה [...]
-
וחריק ביות ונהב מכאזן פאלחמר ללה אל.[...]
-
אלבלאד פקד כאן עלי אלנאס נוגש כביר ומאת
-
אלסלטאן סבא עקב דלך ואלבלאד מכיפה אלי אלאן
-
ואללה תעאלי נסאלה עאקבה כיר וכאן עברה קד וגה
-
צחבה אבו אלימן רסאלה אלי חצרה מולאי ואלי חי אבו
-
עמראן בן נפיע פראפא מולאי מסאפר פי דאעה
-
אללה ואבו עמראן תופא והאל מולאי אלחלבי [...] ולא
-
מא כאן מעה וע[מ]ל בה ב[אמ]ר אללה והרא כל[ה] לסו
-
קסמי תם אן אלרגל תופ[א] ווצלני כתאב אלש[י]ך אבו
-
זכר[י] ידכר אן תחצל לעבדה פי מוצע בית דין ע''ז
-
דינאר גיר סדס והי לעלהא תכון נצף אלשי אלא אן
-
אלחמר ללה תעאלי מא תחצל מן דלך הו פאידה
-
כתבת פי אלעאם אלמאצי וכאלה לחצרה [אלשיך]
-
אבו זכרי פהו מתפצל עלי ועלי גמיע [...]
-
באלעצביה ואלנכוה ואלמרות יכץ סיי[די עזיז נפסה]
-
באפצל אלסלאם ו.[........]הא
Recto, margin
-
[... וממאלי]כך אולאדי יכצו חצרתך אלגמיע מנהם באפצל אלסלאם
Recto, main text
Recto, Main Text:
-
1-4: I [hope]
-
to receive [from you, my lord—may]
-
God [make permanent] your honored position!—[a letter, in which you honor me by asking me to take care of any of ]
-
your needs and propitious affa[irs . . .] [This is to inform you of ]
-
my (his excellency’s servant’s) hardships [caused by the illness of my father in the month of . . . until]
-
his death, which was in the month of Adar—may he f[ind mercy! And I suffered, after]
-
his death, oppression at the hands of the rulers. And aside from that, [. . .] we have suffered
-
here in the city and the entire land of Yemen tremendously high prices
-
and scarcity. Millet and wheat reached here a dinar for three mikyāls,
-
and even for a smaller quantity. All of the foodstuffs are costly, from the first to
-
the last. May God, the Exalted, make the outcome of all these
-
matters good! The land has again become frightful now
-
for us, because of Sultan ʿAlī b. Abu ʾl-[Ghārā]t, since
-
Sultan Sabaʾ waged war with him and too[k . . .]
-
and destroyed al-Khaḍrāʾ, which was his (ʿAlī’s) stronghold [. . . He]
-
left it only after extreme hardship [. . . which included. . . .]
-
and burning houses and plundering warehouses. Thank God, w[ho saved (?)]
-
the land. He (ʿAlī) had been a great oppressor of the people. The
-
Sultan Sabaʾ died shortly after this. And the land is still frightful.
-
We pray that God, the Exalted, make the outcome good. I sent
-
with Abu ʾl-Yumn a shipment to you and to the late Abū
-
ʿImrān b. Nufayʿ. You, my lord, happened to travel, with the protection
-
of God, and Abū ʿImrān passed away. And the condition of my lord al-Ḥalabī [. . .] nor
-
what he had with him and that with which he transacted, by God’s de[cree]. All of this is because of my bad
-
luck. Then the man die[d]. I received a letter from Sheikh Abū
-
Zikrī, who wrote that in a court session I, your servant, obtained (was awarded) seventy-seven
-
dinars minus one sixth. Perhaps this is one half of the (value of the) goods. But,
-
thank God, the Exalted, whatever was obtained from it is profit.
-
Last year I wrote a power of attorney to the illustrious Sheikh
-
Abū Zikrī, who acts in kindness to me and all [our comrades],
-
because of his esprit de corps, generosity and virtue. Please accept for [your] estee[med self...]
-
best wishes for your well- being.[...]
Recto, right margin
[...] Your s[ervants] my children, all of them, greet your excellency with best wishes for your well-being.}
ENA NS 48.8 2
