רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 10J13.6
מכתב T-S 10J13.6- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #9609. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- III-38
- III-38
- Relation to document
- Digital Edition
- מהדורה
- תרגום
- ציטוט
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J13.6 1r
°
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
- שלומות להגדילה וברכות להכפילה
- ורוח והצלה ופדות וגאלה ושמחה
- וגילה מלפני שוכן מעלה יהיו כלם
- זר וִנִזִר ועטרה וצפירת תפארה
- לכג'קצת' מרנו ורבינו אברהם החכם
- והנבון הנחמד והנעים בכל מדותיו
- הזקן והנכבד ראש הקהילה שצ בן כגק
- מרנ ורבנ פרחיה ת'נצב'ה אהבך ודורש
- שלומך ומתפאר בזכרך הטוב עבדך
- הקטן ישועה הכהן בן יעקב זלה'ה מרבה
- שלום הדרתך נצח סלה אודיעך מרינו
- שמשרתך הקטן בחסד אל עליון יודו לי'
- חסדו ובלג ממלוך חצרתך אלסאמיה תופיה (!)
- חי אלמולא אלמאלך מצמון מרדכי הזמן
- עמוד המיומן נגיד ארץ תימן שר
- הקהילות עטרת המקהילות תנצב'ה עצ'וח'
- בן כג'ק מרנ ורבנ יפת נעג דלך בלג ממלוך
- חצרתה מן אלגיר לא מן כתאב אתצל בממל'
- חצרתה לא מן חצרה מולאי ולא מן חצרה
- סאדתי ומואליא מרנו ורבינו חלפון שֹצֹ ומרנו
- ורבינו בנדאר נטרח בני רבנו מצמון נֹעֹגֹ
- בל בלג אלי אצחאבנא מן חצרתהמא כתאב
- מא וקף ממלוך חצרתה עליה לאנהא אדאם
- אללה עזהא עארפה באן מכאתבתהם ממן קדס
- אללה לטיפה עלי חדה וממלוך חצרתך עלי חדה
- ובדלך כאתב חצרתהמא אלסאמיה ליתצל
- בכתבהמא אלשריפה אחבב ממלוך חצרתהִ
- מטאלעתהא בדלך לאנהא מן אחבב ממלוך
- חצרתהא ועלי חצרתהא ומן תחוטה
- ענאיתהא אפצל אלסלאם וינעם אדאם אללה
Recto - right margin
-
עזה בכט
-
שריף הל
-
יתם למולאי
-
וצול די גבלה
-
או ספר
-
אלבחר דלך
-
בפצלה
-
לא עדמתה
-
ושלום לך
-
אדונינו
-
יגדל לעדי
-
עד ולנצח
-
נצחים
-
וממלוך חצרתה יסאל בורא הכל אכלאפה עלי
-
חצרתה ומן תחוטה ענאיתה ועלי חצרה סאדתי
-
אולאדה בכל כיר וישד עצדהמא
-
וימחל לה קרבה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
recto
- [lines 1-12 include Hebrew preamble not translated in Goitein/Friedman]
- I, your eminent excellency’s servant, learned of the death
- of the late master and lord Maḍmūn, the Mordecai of our time,
- the eminent pillar, the Nagid (Prince) of the land of Yemen, the leader
- of the congregations, the pride of the communities—may his soul be bound up in the bundle of life together with the righteous and pious!—
- son of his honor, great and holy master and lord Japheth—may he rest in Eden! I, the servant of
- your excellency, was informed of this by other people, not from a letter that reached me, the servant of
- your excellency, either from his excellency, my master, or one from their excellencies,
- my lords and masters, our master and lord Ḥalfon—may his Rock preserve him!—and our master
- and lord Bundār—may the Merciful keep him!—the sons of our master Maḍmūn—may he rest in Eden!
- But there arrived a letter from the two brothers {lit., ‘from their two excellencies’} to friends of mine {alt. tr.: our coreligionists},
- which, however, I, the servant of your excellency, have not read. For you—may
- God make your honored position permanent!—know that their correspondence with the lamented—may God
- favor him with His preference {read: sanctify his soul}!—was separate from mine {alt. tr.: their correspondence concerning he who may God sanctify his soul was kept separate from me}, your excellency’s servant. However,
- I wrote to his two sons {lit., ‘the two eminent excellencies’} that their noble letters
- should reach the most beloved {alt. tr.: devoted} servant of their father {lit., ‘his excel- lency’},
- to inform you of this, for you are one of the most beloved {alt. tr.: devoted}
- servants of his excellency. To your excellency and to all those embraced
- by your care, the best greetings. Kindly send me—may God make permanent
recto, margin
your honored position!—your esteemed letter notifying me whether you will come to Dhū Jibla or travel on the sea…
T-S 10J13.6 1v
°
Verso
- תגיע זו האיגרת בשמחה
- ממהרת לכגקצ'ת מרינו ורבינו ישועה
- אברהם החכם והנבון ירא י' וסר
- מרע בן כגק מרנ ורבנ פרחיה
- נעג
- משרתך הקטן
- הכהן בן יעקב
- זלה'ה