רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 8J21.10
מכתב T-S 8J21.10- ציטוט
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- Location in source
- III-39
- III-39
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- מהדורה
- תרגום
- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- מהדורה
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 8J21.10 1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- בשֹ רחֹ
- כי יי יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד ותֹגֹזר אומר וֹיֹקם לֹך וגמֹ
- כתאבי אלי מולאי וסיידי אלשיך אלאגֹל אטאל אללה בקאה ואדאם נעמאה
- ען חאל סלאמה ועאפיה ושוק אליה שדיד קרב אללה אלאגֹתמאע בה
- עלי אפצֹל אחואל במנה ופצֹלה לאנה עלי כל שי קדיר אמין
- אלדי תחב עלמה יא מולאי באנני וצלת אלי עדאב עלי גמלה אלסלאמה
- ידֹו ליֹיֹ חֹסֹדֹו וגמֹ וקד יא מולאי אל צגירה בנתי תבכי ליל ונהאר עלי
- פרקתכם מנהא אללה יסאהל //להא// באל אגֹתמאע בכם אן שא אללה עלי אפצֹל אחואל
- וקד אנא מגֹתהד פי דלך כתיר ולו וגֹדת אל ביע פי עדאב לבעת ורגֹעת
- ולא כן מא יכון אלא מא קדר אללה וקד בלגני אנך דכרת אן לך ענדי בקית
- חסאב ואן מא בקי פי אלמכזן מן אל דבש מא יחפץֹ אלקימה וחסאבך
- יא מולאי הדא הִוִ לך ענדי הֹ דראהם לא אכתר ולא אקל וקד חאסבתני עליהא
- פאן כאן פי אלמכזן מא יחפטֹ אל קימה חדִיד אן גֹמיל בעד מא תתפצל
- תאמר מן יביע אל דבש אלדי בקי פי אלמכזן פאן בקי ענד עבדך שי מא אנא
- הארב ולא אלדי יבקי ענדי לה //מן אל// מקדאר מא יקע עליה כלאם פאמא נצל אנא
- אן שא אללה אל (!) עדן ואופיך או אנפדת לך בהדא אל מקדאר או תאכד מן ענד
- אל נאכודה מעאלי או מן מולאי אל מאלך אל שיך כלף
III, 39
- בשֹ רחֹ
- כי יי יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד ותגזר אומר ויקם לך וגמ
- כתאבי אלי מולאי וסיידי אלשיך אלאגל אטאל אללה בקאה ואדאם נעמאה
- ען חאל סלאמה ועאפיה ושוק אליה שדיד קרב אללה אלאגתמאע בה
- עלי אפצל אחואל במנה ופצלה לאנה עלי כל שי קדיר אמין
- אלדי תחב עלמה יא מולאי באנני וצלת אלי עדאב (!) עלי גמלה אלסלאמה
- ידו ליי חסדו וגמ וקד יא מולאי אל צגירה בנתי תבכי ליל ונהאר עלי
- פרקתכם מנהא אללה יסאהל //להא// באל אגתמאע בכם אן שא אללה עלי אפצל אחואל
- וקד אנא מגתהד פי דלך כתיר ולו וגדת אלביע פי עדאב לבעת ורגעת
- ולא כן (!) מא יכון אלא מא קדר אללה וקד בלגני אנך דכרת אן לך ענדי בקית
- חסאב ואן מא בקי פי אלמכזן מן אל דבש מא יחפץ אלקימה וחסאבך
- יא מולאי הדא הו לך ענדי ה דראהם לא אכתר ולא אקל וקד חאסבתני עליהא
- פאן כאן פי אלמכזן מא יחפץ אל קימה חדיד אן גמיל בעד מא תתפצל
- תאמר מן יביע אל דבש אלדי בקי פי אלמכזן פאן בקי ענד עבדך שי מא אנא
- הארב ולא אלדי יבקי ענדי לה //מן אל// מקדאר מא יקע עליה כלאם פאמא נצל אנא
- אן שא אללה אל (!) עדן ואופיך או אנפדת לך בהדא אל מקדאר או תאכד מן ענד
- אל נאכודה מעאלי או מן מולאי אל מאלך אל שיך כלף
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- In Your name, O Merciful.
- For the Lord will be your trust; He will keep your feet from being caught. You will decree and it will be fulfilled, etc.
- My letter to my lord and master, the most illustrious sheikh—may God give you long life and make permanent your well-being!—
- written in a state of well-being and good health, with strong longing for you. May God soon reunite me with you
- in the best of circumstances, through His favor and grace, for He is omnipotent and trustworthy!
- You will be pleased to know, my lord, that I arrived in complete safety at 'Aydhāb.
- Let them praise the Lord for His steadfast love, etc. My lord, the little one, my daughter, cries day and night over
- your (pl.) separation from her. May God facilitate //her// reunion with you—God willing—in the best of circumstances!
- I am making a great effort to accomplish this. Were I able to make a sale in 'Aydhāb, I would sell and return.
- But only what God decrees will come about. I have heard that you had mentioned that I owe you the balance
- of an account and that the smaller packages left in the warehouse do not cover the sum. Your account,
- my lord, is this: I owe you five dirhems, no more no less! You already made an accounting with me for it.
- If there is good iron in the warehouse, which will cover the sum, after you kindly
- give instructions to someone to sell the smaller packages left in the warehouse, fine. If your servant still owes something, I am not
- running away. What I still owe is not worth talking about. I shall either arrive,
- God willing, in Aden and pay you, or I shall send something of that value, or you can collect from
- the nākhudā Ma'ālī or from my lord and master Sheikh Khalaf...