מכתב: AIU VII.E.4
מכתב AIU VII.E.4What's in the PGP
- 1 Transcription
תיאור
Letter from Avraham b. Yiṣḥaq al-Andalusi, Jerusalem, to his partner Abū Yaʿqūb Yosef b. ʿEli ha-Kohen Fāsī, Fustat, ca. 1052. This was Avraham's first sojourn in Jerusalem. He was anxious not to have received word from Yosef for a long time, but just now encountered a Maghribi who came from the West on the same boat as Yosef, and showed Avraham some letters he brought from Yosef. Avraham was saddened to hear of Yosef's financial loss with Barhūn [b. Mūsā al-Taherti]. He thanks Yosef for concening himself with the sale of the garments. "But here we cannot wear more than patched, flax garments, for the land is 'exhausted from the events' and neither stores nor houses are open." (Gil glosses 'li-l-aḥdāth kalāl' as due to armed bands roving the country and notes that Chapira translated it as 'the farmers are wretched.') "As for what you asked regarding my situation here and whether I am making a living, the land is dead; its people are poor and dead, especially in Jerusalem; no one slaughters an animal either on a weekday or on the sabbath, and there is no fowl to be had. It is very cold, and God willing I will depart after the small fast." He asks Yosef to use part of the 10 dinars to purchase for Avraham's orphan cousin (bint khālatī) two scarfs (miʿjarayn), one blue and one green, and a mantle (mandīl) for a Torah scroll, and to send them with Barhūn—or with anybody else—to Qayrawān. He asks Yosef, for the sake of the ʿaṣabiyya between them, to look after the dukkān and take Avraham's place there. He sends regards to Isḥāq, Mūsā, Avraham al-Kohen, and Nahray. He especially sends his congratulations to Nahray on recovering from the illness that he contracted in Barqa. Here, at the end of the letter (v15–19), Avraham recounts that he was desperately ill, bedbound for one month in Ramla and for even longer in Jerusalem, but he recovered, barukh gomel le-ḥayavim ṭovot. No one had any hope for his recovery, neither he nor those around him. (This is also how Chapira understood "mā ṭamaʿa binā aḥad lā anā wa-lā man ʿindī" and "mā ṭamaʿa lanā aḥad bi-l-ḥayā." Gil seems mistaken in reading this as an idiom for "let no one be envious of us," because it is a common trope in Geniza narratives of critical illness to emphasize how everyone had despaired.) Yosef would not even credit it if Avraham told him how much money he had lost from the time he left the dukkān to the present moment. He concludes again with greetings to the same friends as before, and to their families, and to Abū Zikrī Yehuda. The address is in Arabic script: to Fusṭāṭ, to al-Maʿārij (?), at the gate of Dār al-Birka. There follow at least four (Muslim) names of the deliverers. ASE.
תגים
Editor: גיל, משה
Recto
- כתבת אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך מן אלקדס אל
- [מ]ב[א]רך ען חאל סלאמה ועאפיה ללה אלחמד לד כלון מן שעבאן ושוק למא
- קבלך כתיר אללה תעאלא יקרב אלאגתמאע ברחמתה לאנה ולי דלך
- תקדם כתבי אליך ארגו וצולהא אליך ואנא אדכר אן מא לך מעי כתאב
- ולא ראית מנך ופי סאעתי הדה גאז בי אנסאן אן מגרבי פסאלתה ענך
- וקאל לי הו פי עאפי[ה] ומעי גא מן אלגרב פי מרכב אן ואחד ולקד לה
- מעי כתב פקלת לה מא נברח אלא בהא ומשית מעה חתי תקצא
- חואיגה ומרת מעה אלי מוצעה דפע אלי אלכתב ופי גמלתהא
- כתאב מן ענדך פסרני סלאמתך כתיר אדאמהא אללה לך וסאלתה
- אלזיאדה ועז עלי אלדי קלת צאע לי מע ברהון אללה תעאלא יגלעך
- פי חיז אלסלאמה ויכלף עליך ואנא וחק אבי מא נרא ואחד אלא ואסלה
- ענך אללה תעאלא יטיב אכבארך ואמא מא דכרתה מן ביע אלנצ
- אלתיאב חסן אללה גזאך ואתם אמלך ומא וחק אבי אחסבהא אלא
- [מ]ן ענדך מתל הדיה אללה תעאלא לא יעדמני איאך ויגמע ביננא
- עלי כיר ועאפיה פתנצר איש אלדי תטלב מני חתי אכתבה עלי
- פעלת דלך ואן אכתרת אלי וקת וצולי למצר אנצר איש אלדי תותר
- חתי אבלג גרצך ואמא מא דכרת מן אמתנאנך פי אלתיאב חסן
- אללה גזאך אמא הונא [מ]א נקדר נלבס אכתר מן תוב קטן מרקע
- לאן אלבלד ללאחדאת כלאל לם יפתחו דכאן יפתחו דאר אללה תעאלא
- ימנן לנא אלכלאץ אגמעין ואמא מא דכרתה אן כנת גאלס הונא או
- אן כאן לי הונא מעאש אלבלד מיית ואהלה פקרא מותא וכאץ בית
- אלמקדס ומא ידבח הונא דביחה לא פי חל ולא פי סבת ואלטיר הונא מא ילחק
- ואלבלד בארד במדה כתיר וא[נא] אן שא אללה נסאפר בעד אלציאם צום אל
- צגיר אללה תעאלא יקרב אלאגתמאע ואנא אסלך אן תתפצל ותשתרי
- לצביה בנת כאלתי מן גמלה אלעשרה אלדנאניר מעגרין אכצר ואזרק
- בג דנאניר וכדלך תתפצל ותשתרי מנדיל לספר תורה ותדפעהם
- למן יסאפר ללקירואן ידפעהא לצביה בנת כאלתי ואלמנדיל
- [[אל]] לספר תורה ללקירואן
Verso
- פלעל יכונו צחבה ברהון דכרה אללה בכיר אנ מע מן תראה ולא תפרט להם
- לאנהם לצביה יתימה אללה תעאלא ירזקך בנים זכרים וישהדנא פרחך
- וקד כנת כתבת אליך כתאב וב ארגו וצולהם אליך ואנא אסלך אן תרא ען
- חאל אלדכאן ואן תכון פיה מקאמי לאני אערף מן עצביתך מעי כתיר
- חסן אללה גזאך עני ואנא אסלך לא תכליני מן אלכתב פי כל וקת מן כתבך
- לאן מא נרי הונא [[מן]] אחד לא ימור ולא יגי אללה תעאלא יגמע ביננא עלי
- אסר חאל ואן כאן סידי אסחק חאצר במצר תכצה סלאמי וכדלך ולדה
- וכדלך מוסי אללה תעאלא יחכם אלגמיע וכנת אשתהי לו אני במצר
- חתי אורי מן חקה פאן כאן במצר תכתב לי בדלך ותכתב לי כיף חאל [א]ברהם
- [א]לכהן פי אלדכאן וכיף סאיר אלאמור אללה תעאלא לא יכליני מנך וחק אבי
- לקד פרחת בכתאבך מתל מא פרחת בוצולי סאלם ואן כאנת לך הונא
- חאגה אכתב אלי פיהא אני פיהא סארך ותבלג ר נהראי אלסלאם ותהניה
- עני בסלאמתה ועאפיתה לאן כאן וצל לי כתאב אלכהן דכר אנה וגע
- פי ברקה ועז וחק אבי דלך עלי עטים פלמא סמעת בוצולה סרני דלך
- וקד גאז עלי הונא ופי אלרמלה וגע אן עטים ומא טמע בנא אחד
- לא אנא ולא מן ענדי ובקינא פי אלרמלה שהר עלי אלפרשה ופי
- אלקדס אכתר ונקול ברוך גומל לחייבים טובות ומא טמע לני אחד
- באלחיאה וכרג מן ידי מן יום אן כלית אלדכאן אלי אליום שי אן עטים
- לו קלתה מא צדקת אללה תעאלא יכלף עלינא ויעגל באלכלף ואלבקיה
- אלי דנאניר תדפעהא ללכהן וכץ רוחך אלסלאם וסידי אסחק וואלדה וולדה
- ור נהראי וברהון וגמיע מן תשמלה ענאיתה אלסלאם וסידי אבי זכרי
- יהודה
- אלסל[אם]
Upside-Down
- [ل] سيدي وموﻻي الشيخ ابي يعقوب يوسف بن علي الفاسي من ابرهيم بن اسحق الفسطاط
ان شاء الله عز وجل
- اطال الله بقا٥ وادام سلامته وسعادته المعارج باب دار البركة
- الحسين بن نفيع وولد٥ سمانة محمد بن طاهر