מסמך שלטוני: St. Catherine, Atiya no. 962, Stern doc. 6
מסמך שלטוני St. Catherine, Atiya no. 962, Stern doc. 6What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
State document, Arabic script. Decree of al-Ḥāfiẓ concerning the monks of Mt. Sinai. Al-Ḥāfiẓ orders his military governor of al-Ṭūr, Mutawallī al-Dawla, to extend his protection to the monks of Mt. Sinai and especially the bishop.
Editor: Stern, S. M.
Translator: Stern, S. M. (in English)
St. Catherine, Atiya no. 962, Stern doc. 6 recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- الذي امد الله به امير المؤمنين من بالغ الحكمة واورثه اياه من
- //الحمد على الائه// مقام ابائه الهداة الائمة......على [...] جماعة
- المسلمين وكافة الذمة لانه القائم بامورهم وقد فوّض الله عز وجل
- اليه سياية صغيرهم وكبيرهم وارتضاه لايالتهم وتدبيرهم ولذلك لما
- انهى اسقف طور سينا المعروف بنفرى وجماعة الرهبان
- والنصارى المقيمين فيه انهم في ظل الدولة الحافظية امنون
- وفي وطف عدلها ساكنون وانهم بالكون في زمانهم يفتخرون
- وبما يخرج من اوامرها يتشرفون وسالوا في تجديد منشور
- برعايتهم وصيانتهم واجرائهم في بسط المعدلة عليهم على رسمهم وعادتهم
- لسكون سحب النعم عليهم لا تنقشع وحبل الاحسان لا ينصرم ولا ينقطع
- خرج امر (امير) المؤمنين الى فتاة السيد الاجل
- امير الجيوش سيف الاسلام ناصر الامام غياث (الانام)
- ابي المظفر بهرام الحافظي زاد الله في علائه وارتقائه
- وامتع امير المؤمنين بجزل فخره وطول بقائه وادام قدرته واعلى
- في طاعته كلمته الذي توصل الى مراتب العلياء بولاية
- المملكة الفاطمية وطاعتها وتوسل الى حسن العواقب بالاخلاص في
- مشايعتها وحفظ نظام المصالح على اجنادها ورعيتها
- بكتب هذا المنشور بمضاعفة الاحسان اليهم ومتابعة
- الانعام عليهم وتوفير حظوظهم من الرعاية واجزال نصيبهم من
- الصيانة والحماية وبعمومهم بالعدل العميم الشامل
- وبالانصاف المتكامل لتعلفهم من الاسلام بذمة لا تخفر
- وتمسكهم من المعاهدة بعروة لا تقصم وبان يخصـص هذا الاسقف
- بميزة عليهم في التكرمة بما له عليهم في شريعتهم من
- الرتبة والتقدمة لينفذ فيهم احكامه وليقودهم الى
- الطريقة الحميدة زمامه
- وليعتمد الامير المؤبد المختار شرف الامراء حسام الملك موالي الدولة وخادمها(؟)
- ادام الله سلامته متولي حرب الاعمال المذكورة وجميع من يستجد ولايته بهذا العمل
- بذلك وصرف العناية الى ما يستتب به حال هذا الاسقف
- والمقيمين معه في الطور من طائفته واهل ملته ونحلته
- وليجري احوال جميعهم على الايثار والسداد في الاقامة هنالك والاستقرار
- بعد ثبوت هذا المنشور بحيث يثبت مثله ليكون شاهدا
- بما شملهم من الافضال وبما غمرهم مما هو لهم غاية الاماد والامال
- ان شا الله عز وجل
- وكتب لاثنتين خلتا من جمادى الاخرة من سنة ثلثين وخمسماية
- الحمد لله وحده وصلى الله على سيدنا محمد نبيه وعلى اله
- الائمة المهديين وسلم تسليما
- حسبنا الله ونعم الوكيل
- In the name of God, the Merciful, the Compassionate.
- The all-pervading wisdom which God has bestowed upon the Commander of the Faithful, and the place of his right-guided ancestors, the Imams, which He has granted him in inheritance,
- entails the . . . of all
- Muslims and the entire number of the people of the protection, since he is the one to manage their affairs, and God
- has entrusted him with the government of all of them, small and great, and chosen him to rule and control them. On account of this,
- when the bishop of Mount Sinai known as Nufūri, the community of the monks,
- and the Christians living there, reported that they enjoyed safety in the shadow of the Hāfizī empire,
- and lived quietly in the shelter of its justice, and that they gloried in being contemporaries of that empire
- and felt honoured by the orders which it issued; and asked to be granted anew an open decree enjoining that they be
- protected and guarded and that justice be spread out upon them according to the habit
- to which they were accustomed, so that the clouds of bounty did not move away from them and the ropes of benefaction were not cut;
- the order of the Commander of the Faithful was issued to his servant the Most Excellent Lord,
- Commander of the Armies, Sword of Islam, Helper of the Imam, Succour of Mankind,
- Abū ʾl-Muẓaffar Bahrām al-Ḥāfiẓī may God increase his eminence and elevation,
- and benefit the Commander of the Faithful by the increase of his glory and the length of his life, and may He make perpetual his power, and exalt
- in His obedience his sway, who reached the highest degrees of eminence by being a follower of
- the Fāṭimid kingdom and by obeying it, and achieved his success by means of being a faithful partisan of it,
- and by guarding the welfare of its armies and subjects—
- to write this open decree to the effect that kindness to them the monks be doubled, benefactions
-
continuously extended, their share in protection increased and that
-
in defence multiplied, and that they be enveloped by all-embracing justice and perfect equity,
-
since they are attached to Islam by a covenant which ought not to be broken
-
and the link of which should not be interrupted. Also that the bishop
-
be especially honoured above them, since according to their religion,
-
a higher rank and precedence is due to him, in order that his orders be obeyed and he guide them
-
on the right path.
-
Let the Divinely-Supported and Chosen Amīr, Sword of the Kingdom, Friend and Servant of the Empire
-
(may God perpetuate his welfare), military governor of the afore-mentioned provinces, or whosoever will govern that province in the future,
-
act accordingly and take care to improve the condition of this bishop
-
and those of his co-religionists who stay with him in Mount Sinai,
-
and deal with them in a benevolent way so as to enable them to dwell there safely;
-
after this open letter had been registered in the manner usual in the case of such documents,
-
in order that it may serve as evidence for the bounty which was extended to them to a degree which corresponds to their fondest hopes,
-
if God (may He be exalted) wills. . .
-
Written this second day of Jumāda the Second, the year Five-hundred Thirty.
-
Praise be to God alone, and may God bless our lord Muhammad His prophet and his family,
-
the right-guided Imams, and give them peace.
-
God is sufficient for us; how excellent a Keeper is He!
Registration marks between lines 2 and 3
- Praise be to God for his gifts