מכתב: MIAC 23973.22

מכתב MIAC 23973.22

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

תיאור

Letter from Ḥusayn ibn Ḥasan al-Kanzī to the Nubian eparch Uruwī in Ibrīm. Ḥusayn informs Uruwī that the bearer of this letter brings with him a horse that he plans to sell in order to cover his living costs. He asks Uruwī to extend his protection to this man. He acknowledges that he has received Uruwī's letter, which was brought by the slave boy (ghulām) Ipisi. The letter mentions the departure of "the exalted and great honourable presence," possibly referring to Kanz al-Dawla. Ḥusayn reports that things are otherwise in order in the north. PG Khan, Qasr Ibrīm, doc. 14.

תגים

תמונה
תיעתוק
תרגום

MIAC 23973.22 recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
  2. <اعلم> حضرة مولاي الاجل صاحب  الخـ{ـلـ}ـل ووزير الملك اطال الله بقاه واحسانه
  3. وادام عز[ه] وحـ[ـسـ]ـن نعمته وصول متحملها الى بلاد النوبة وصحبته فرس
  4. لطلب المعاش في بيعه وهو ممن يتعين على حقه وحفظه ومراعته
  5. واستحق حفظها كما لم تزل حفظا بالتقدم الى الولاة وغيرهم
  6. من عبيدها وخدمتها بان بالحضرة تعين الحفظ والرعاية
  7. الى ان يعود شاكر كما لم تزل سمعته جميلة وقد وصل كتاب الي على يد
  8. غلامها ابس وكتبت اليه جوابه واما الاخبار البحرية فلم يصل فيها بعد توجه
  9.  الحضرة السامية الكبيرة الا ما متيسرها والامور بحمد الله على قضية حقه
  10. ولم ينحدر خدمتها فاكتب به الينا والسلام الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد النبي واله والسلام
  11. وحسبنا الله ونعم الوكيل
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. In the name of God the Merciful and Compassionate.
  2. <I inform> the presence of my majestic lord, the Masterof the Horses and vizier of the king—may God prolong his life and the good He does to him,
  3. and cause his strength and good fortune to endure—of the arrival of the bearer of this letter to the land of the Nubians, together with a horse
  4. in order to seek his livelihood by selling it. He is some-body who should be treated correctly, protected and cared for.
  5. He has a right to your customary protection, so that heis able to have access to the administrators and others
  6. of your slaves and servants, because it is incumbent uponyour honour to protect and care for him
  7. in your customary way3 until he returns—for which hewill be grateful—since he has a good reputation. A letterhas reached me by the hand
  8. of your slave boy Ipisi and I wrote a reply to it. As fornews from the north, since
  9. the exalted and great honourable presence left,4 only what was easily available has reached us. Affairs are all in order, God be praised.
  10. Your servants have not come downriver. Write to us about it. Greetings. Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad, the prophet, and his family, and His peace.
  11. Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!

MIAC 23973.22 verso

°
verso

Verso, address, right column

  1. حضرة مولاي الاكشيل صاحب الخيل ووزير <الملك> اروي
  2. متولى بلاد مريس واعمالها
  3. <اطال> الله بقاه وادام عزه

Verso, address, left column

  1. شاكره حسين بن حسن
  2. الكنزى

Verso, address, right column

  1. My honourable master, the Ikshīl, Master of the Horses and vizier <of the king> Uruwī,
  2. governor of the land of Marīs and its districts,
  3. may God prolong his life and cause his strength to endure.

Verso, address, left column

  1. One who is grateful to him, Ḥusayn ibn Ḥasan
  2. al-Kanzī.