מכתב: MIAC 23973.44

מכתב MIAC 23973.44

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

תיאור

Letter from Naṣr b. Kanz al-Dawla to the Nubian eparch Uruwī in Ibrīm, appearing to establish a new relationship between Naṣr (son of Kanz al-Dawla) and the eparch, using the gift of a camel as a diplomatic opening. Naṣr explains that he is sending his slave boy Sharīf with a brown camel as a gift to the eparch. He also explains that this is the first time he has written to the eparch. He writes with an urgent-sounding request ("do not cause him (i.e., Sharīf, my servant) to be delayed by a single day") and asks that Sharīf be sent to someone named Papa (فابه), whom he describes as "my servant, who carries out my business," and expresses concern about being "cut off" if there is a delay in this transaction. In the address section, Uruwī is given the titles "governor of the fortress of Ibrīm and the Land of Marīs, Abū al-Khayr Uruwī. MR Khan, Qaṣr Ibrīm doc. 7.

תגים

תמונה
תיעתוק
תרגום

MIAC 23973.44 recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
  2. كتبت اطال الله بقاك وادام عزك ونعماك وتمكينك
  3. وكبت اعداك معلما له ادام الله عزه اني قد وجهت
  4. غلامي يسمى شريف بجمل اصهب الى حضرتها واريد
  5. ان تقبله مني واني ما كتبت اليك كتاب و? انفذت الى
  6. حضرتك شي الا هذا اليوم فاحمد الله فيه وتاخذ
  7. الجمل ولا تخليه يبطى عني يوم واحد وتسيره
  8. الى فابه خادمي وقاضى حوائجي فاني انقطع منه
  9. اذا ابطا قرات عليك افضل السلام وعلى من تحوطه
  10. عنايتك السلام والحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه
  11. واله وسلم تسليما حسبنا الله ونعم الوكيل
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. In the name of God, the Merciful and Compassionate.
  2. I have written—may God prolong your life and cause your strength, your wellbeing and your power to endure,
  3. and suppress your enemies—informing him, may God cause his strength to endure, that I have sent
  4. my slave boy, who is called Sharīf, with a brown camel to his honourable presence. I want
  5. you to receive it from me. I have not written you a letter or sent
  6. to your presence anything before today, and I praise God for that. So take
  7. the camel and do not cause him (i.e., Sharīf, my servant) to be delayed by a single day. Send him
  8. to Papa, my servant, who carries out my business, for I shall be cut off from him,
  9. if there is a delay. I send to you warmest greetings and also to those
  10. within your care greetings. Praise be to God alone, His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet,
  11. and his family, and save him. Our sufficiency is in God. What a fine keeper is He!

MIAC 23973.44 verso

°
verso

Verso, address, right column

  1. الاكشيل ووزير الملك وصاحب خيله
  2. متولي القلعة الابريمية وبلاد مريس ابي الخير اروي

Verso, address, left column

  1. الامير نصر بن الامير
  2. كنز الدولة

Verso, address, right column

  1. The Ikshīl and vizier of the king and the Master of his Horses,
  2. governor of the fortress of Ibrīm and the Land of Marīs, Abū al-Khayr Uruwī.

Verso, address, left column

  1. The commander Naṣr son of the commander
  2. Treasure of the Dynasty (Kanz al-Dawla).