מסמך משפטי: II Firk. Arab. 1
מסמך משפטי II Firk. Arab. 1What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Deed of sale in Arabic script. It "records on its recto the purchase of a portion of a house in Cairo (referred to as al-Muʿizziyyah al-Qāhirah) in 553 AH / 1158 CE. The house is located in Ḥārat Zuwayla, on Raḥbat Surūr al-Luʾluʾi. On its verso there are two documents recording the subsequent transfer of its ownership in 555 AH / 1160 CE and 572 AH / 1176 CE respectively. The document II Firk. Arab. 3 (PGPID 40147) records the purchase of the same house in 638 AH / 1241 CE. Richards (1972, 108–112, document number 3) describes a document in the possession of the Karaite community in Cairo that records the later fate of this same house, as can be established by the fact that all neighboring houses are the same in both documents, as well as the physical description of the house. According to his description of the document (he does not publish the whole text), it records on its recto the transfer of the ownership of the house in 658 AH / 1260 CE. On its verso various transactions are recorded. There were transfers of ownership in 663 AH /1265 CE and 664 AH / 1266 CE. A deed of waqf indicates that it was established as a pious foundation in 673 AH /1274 CE for poor Karaites of Cairo and Fusṭāṭ. Further deeds of waqf dated 724 AH / 1324 CE indicate the extension of the range of beneficiaries of the waqf. On the verso of the document published here, II Firk. Arab. 1, there is a note in a late (post-15th century) Hebrew hand and late Judaeo-Arabic orthography that reads אצל וקפייא קדים ʾaṣl waqfiyya qadīm. This can be paraphrased as ‘old certificate of sale relating to what has been established as a pious foundation.’" This note also located the said endowment in "Raḥbat Surūr al-Luʾluʾi" (רחבה שרור אללולוי), a toponym also mentioned in PGPID 40228 (13th century) and PGPID 40230 (from the 14th century). (Information from Geoffrey Khan's edition.)
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
II Firk. Arab. 1 recto
Recto
- ثبت والحمد لله موفق من توكل عليه
- بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وحده [وصلوته على سي]دنا محمد نبيـ[ـنا وا]له وسلامة
- هذا ما اشتري الشيخ سعيد الدولة ابو منصور بن الشيخ رشيد الدولة ابو [ال]فرج اليهودي والمتطبب لزوجته على ما حكاه بنت القوم امة القادر المعز ية
- الاطرابلسية اليهودية المراة الكامل ابنة معمر اليهودي الصائغ المعزي بمالها وامرها واذنها له في ذلك وضمانه الدرك فيها من ابي احمد علي بن ابي القسم
- العسقلاني المعزي بالمشهد الحسيني الشريف على ساكنه افضل السلام والتحية والاكرام وشهوده به عارفون وله مثبتون اشتري منه لها صفقة [واحدة وعقدا]
- واحدا جميع الحصة التي مبلغها النصف اثنا عشر سهما من اربعة وعشرين سهما شائعا غير مقسوم من جميع الدار التي ياتي ذكرها ووصفها وتحديدها في هذ[ا الكتاب]
- الذى ذكر هذا البائع ان هذه الحصة من جميعها له وفي يده وملكه ملكا صحيحا وحقا واجبا ثابتا في يده وهي الدار التي بالمعز ية القاهرة المحروسة بحارة
- زو يلة بطرف حارة سرور اللولوي المجاورة الدار الملاصقة [بالدر]ب المـ[ـعر]وف بالترجمان ذات الباب المربع والدهليز يصار منه الى قاعة سفل ذات الباب المربع وعلـ[ـيه]
- فردة باب وذات المرحاض على يمنة من دخل من باب هذه القاعة وذات الباب الثاني المربع وعليه زوج ابواب يدخل منه الى القاعة ذات مجلس حيرى بكمين وعليـ[ـهما]
- فرد ى كمية كل منهما زوج ابواب منهم باب المجلس منقوش وذات المجلس المذكور وعلى يمنة من دخله خزانة بغير ابواب وعلو الخزانة كندوج وذات الخرستانان الذي في
- مجلسها بغير ابواب والصفتين المتقابلتين وعلو كل منهما كندوج وذات الاربع خرستانات المتقابلات بغير ابواب وذات السدلا اللطيف والمطبخ الذي بجواره
- الذي هو تحت سُلم هذه الدار المذكورة الحقوق وذات السلم الذي في دهليزها المقابل لباب قاعتها المعقود بالحجر على يسرة من دخل باب هذه الدار يصعد من عليه الى علـ[ـوه]
- مقابل من طلع من السلم احد الكندوجين الذى هو علو صفة قاعتها المقدم ذكرها و يصعد من على المذكور الى مسترقة مطلة على وجه باب هذه الدار فيها شباك
- خشب وطاقات للتطلع وذات المرحاض وهو نهاية قناة هذه الدار المجاور لمسترقتها وذات المرافق والحقوق و يصعد من على السلم المذكور الى طبقتين متجاورتين وصفة احداهما
- انها ذات باب مربع بزوج ابواب غير منقوشة على يسرة من طلع من السلم يدخل منه في مجاز على يمنة من دخل الطبقة الى مجلس على يسرة من دخل المجاز ذات بـ[ـاب]
- مربع بزوج ابواب منقوشة يدخل منه الى مجلسها ذات الباداهنج على يمنة من دخل من باب المجلس وقبالته صفة وخرستانات ويدخل من المجاز الى المطبخ عليه فردة باب وعلوه كندوج في [ ]
- باب معلق عليه وفي صدر المطبخ المذكور كندوج سفلى وذات الطاقة في المجاز يودي النور الى قاعتها وصفة الطبقة الاخرى ذات باب مربع عليه [زوج]
- ابواب غير منقوشة ويدخل منه الى دور قاعة مبلطة بالكذان وذات الصفة والمخدمات التي بجوارها وذات المجلس عليه زوج ابواب منقوشة تقابل صفتها ذات البا[داهنج]
- والطاقات //للتطلع\\ وباب مربع والخرستانان المقابلان وعلى كل منهما زوج ابواب منقوشة وذات الخزانة الكسوة الذي على يمنة من دخل من باب هذه الطبقة الذى علوها الكند[وج]
- الذى بابه فوق المطبخ الذى في الطبقة الاولى ذات الشباك الخشب الذي يودي النور الى مسُترقتها ومرحاضها السفلى و يصُار من على السلم المذكور الى علوها ذات
- الكندوج الذي على سلمها وعليه فردة باب وعلى الكندُوج سلم معَقوُد بالحجر يصعد من عليه الى كنيسة عليها فردة باب والمرافق والحقوق و يصعد من على السلم المذكور
- الى سطوحها العالية عليها المخضرة ودور القاعة ويمشى من على السُطوح في مجاز دور قاعتها الى طبقة عليها زوج ابواب منقوشة فيها خزانة بفردة باب على يسرة الد[ا]خل
- اليها وفي صدرها طاقات ويحيط بها ويجمعها ويشتمل عليها وعلى سائر حقوقها كلها حدود اربعة الحد الاول منها وهو القبلي ينتهي الى الدا[ر]
- المعروفة بابي الفرج بن سباع اليهودى الكاتب وتعرف قبله ببنت ابو البركات والحد الثاني وهو البحري ينتهي الى الطر يق الشارع المسلوك منه الى ازقة هـ[ـذه]
- الحارة ونفاذها وفيه يشرع بابها و يطل عليه روشنها وطاقاتها والحد الثالث وهو الشرقي ينتهي الى دار تعُرف بناشية ابنة ابرهيم ابن شعيا اليهودى
- والحد الرابع وهو الغربي ينتهي الى الدار المعروفة بابي الفضل البزاز المعروفة بابن خوار بحدود جميع ما وقع عليه عقد هذا البيع وحـ[ـدوده]
- وبنائه وبابه وقاعته السفل وسلمه وطباقه ومجازه وخزانته وصفته وابوابه المنقوشة وطاقاته وباداهنجاته وطوبته ولبنه وخشبه وفضته وخز ينه وما يعرف
- به وينسب اليه من حقوقها كلها بخمسة وستين دينارا ذهبا عينا وازنة محققة جيادا شرى قاطعا ماضيا جائزا نافذا صحيحا لا شرط فيه
- يفسده ولا علة عليه تبطله ولا على سبيل رهن ولا معاملة ولا توثق في مداينة ودفع هذا المشتري من خالص مال زوجته المشتري لها الى هذا البائع جميع
- الثمن المذكور وهو من العين الوازن الجيد المحقق خمسة وستون دينارا فتسلمها منه وصار في يده وقبضه وحوزه وتسلم وابراه والمشتري لها من وزنه ونقده وعدده ومن اليمين علـ[ـيه]
- او على شي منه براة صحيحة براة وقطع وفصل وسلم البائع الى المشتري جميع النصف اثنا عشر سهما المشاع مفرغ لا مشاغل له فتسلمه منه كذلك وصار في يده وقبضه
- وحوزه ومالا من مال المشترى لها تتصرف فيه وفيما شات منه تصرف المالكين في املاكهم بغير مانع ولا معترض وذلك بعد النظر والتفرق بالابدان فما ادرك فيما وقع
- عليه عقد هذا البيع المذكور من درك من احدٍ من سائر الناس عليهم اجمعين فضمانه على هذا البائع حتى يسلم ذلك الى من يجب تسليمه اليه من رد ثمن وقيا[م]
- بقيمة وتسليم من قليل وكثير على اتم الضمانات واصح الكفلات واوفاها واكدها بحق هذا البيع وضمان الدرك الموصوفين فيه وقد احضر البائع في يده كتابي شهد
- له بصحة ملكه لما باعه النصف من الدار المذكورة وكتاب بان اصلا له وقد كتب على ظهر كل منهما اقرار يشهد بهذا البيع تاريخه تاريخ هذا الكتاب وشهوده
- شهوده وتسلمهما المشترى لمن سميت فيه وصارا في يده حجة له وثقة لليوم ولما بعَدُ شهد على اقرار المتبائعين بما فيه وكتب في اليوم مستهل ربيع الاخر
- سنة ثلث وخمسين وخمسمائة فيه مصلح هو المسطور ما مثاله الفرج وقناة وعلى يمنة من دخل من باب المجلس وتحتها وللتطلع وعلى يسرة الداخل اليها ومستهل
- وهو صحيح وكتب فتوح بن على وقد علم هذا المشترى ان هذه الدار مشققة الحيطان زالقة الاركان مغُدَرة وبعض جدُرانها مبنى بطوب وبخشب وانها
- لا انتفاع بها الا بعد هدمها وعمارتها وابرا البائع عن اذن المشترا لها من جميع العيوب براة قاطعة لليوم وما بعده وعلى ذلك شهد في التاريخ
Recto, witness clauses
- شهد على بن منصور بن عبد الله بن على
- على اقرار البائع والبيع وقبض الثمن والمشتري
- لمن سميت معهما بضمان الكتاب كل منهم فيه بتاريخه والمبلغ ٦٥
- وشهد عليهما فى صحة منهما وجواز امر وهو بهما
- عارف
- شهد على بن عبد الله بن محمد بن على
- على اقرار البائع والمشترى
- لمن سميت فيه وكتب في تاريخه
- فى صحة منهما وجواز امر وهو بالبائع والمشترى
- لمن سميت فيه عارف
- وما علم مغيرا لشهادته هذه الى حين ادائها
- شهد عندي ذلك والثقة بالله
- شهد هبة الله بن محمد بن الحسن
- على اقرار البائع والمشتري لمن سميت
- معه فيه بما ضمنه هذا الكتاب وكتب بتاريخه
- وشهد عليهما فى صحة منهما وسلامة
- وجواز امر وهو بهما عارف وما علم مغيرا
- لشهادته هذه الى حين ادائها
- شهد صالح بن على بن احمد بن على على اقرار البائع
- والمشتري لمن سميت معه فيه بما فيه بتاريخ شهر
- ربيع الاخر سنة ثلث وخمسين وخمسمائة فى صحة منهما وجواز
- امر وهو بهما عارف وما علم مغيرا لشهادته هذه
- الى حين ادائها شهد عندي ذلك والثقة بالله
Recto, right margin
- اشهدنى البائع والمشترى لمن سميت فيه ذلك وكتب محمد بن على بن احمد بن على فى مستهل ربيع الاخر سنة ثلثوخمسين وخمسمائة
- وشهد عليهما فى صحة منهما وجواز امر وهو بالبائع والمشترى عارفشهد عندى ذلك والثقة بالله
Recto
- It has been registered. Praise be to God. He who relies on Him is granted success.
- In the name of God, the Merciful and Compassionate. Praise be to God alone [and His blessings be upon] our Lord Muḥammad, his prophet and his family, and safety.
- This is what the elder Saʿīd al-Dawlah Abū Manṣūr the son of Rashīd al-Dawlah, Abū al-Faraj, the Jewish physician, bought for his wife, (whose name is) according to his report Bint al-Qawm (daughter of the people),Amat al-Qādir (handmaid of the Mighty One), the Cairene,
- the Tripolitanian Jewess, an adult woman, the daughter of Muʿammar, the Jew, the Cairene goldsmith, with her money and by her command and permission to him with regard to that and (granting him authority) to guarantee against claims from a third party with regard to it, (he bought) from Abū Aḥmad ʿAlī ibn Abī al-Qāsim
- originating from Ascalon, the Cairene, in the shrine of the noble al-Ḥusayn—on its resident (i.e. al-Ḥusayn) may there be the most excellent peace, greeting, and respect. His witnesses are acquainted with him and verify his identity. He bought from him for her, with one clapping the hand [and one contract]
- all the portion that amounts to a half, twelve shares from twenty-four shares, held in common, not divided, of all the house that will be mentioned, described and whose boundaries will be identified in this [document.]
- This seller stated that this portion of all of it (the house) belonged to him and was in his possession and his ownership, with a valid ownership, a binding established right in his possession. It is the house that is in al-Muʿizziyyah, Cairo—may it be protected—in the district
- of Zuwaylah, on the edge of the neighbouring district of Surūr al-Luʾluʾlī, the house that abuts the street known as al-Turjumān, with a square door way, and a corridor from which one enters the courtyard of a ground floor with a square doorway, in which
- is a single-leaf door, and with a washroom on the right of somebody who has entered from the door of this courtyard, and with a second square doorway, in which there is a double-leaf door, through which one enters the courtyard, with a t-shaped living room with two vestibules, over which
- there are two single chests, each (vestibule) with a pair of door leaves, of these the door of the living room is engraved; and (the house) contains the aforementioned living room and on the right of somebody who has entered it is a storage chest without doors, and over the storage chest is a cabinet; and (the house) contains two shelves, which are in
- its living room, without doors, and two facing seats, over both of which there is a cabinet, and (the house also) contains four facing shelves without doors and a small couch, and a kitchen near to it,
- which is under the staircase of this house whose rights have been mentioned, and (the house) contains a staircase in its corridor facing the door of its courtyard that is arched in stone on the left of somebody who has entered the door of this house, on which one climbs to its upper floor;
- facing somebody who has come up from the staircase is one of the cabinets, which is above the bench of the aforementioned courtyard. One ascends from this to a loggia, which overlooks the front of the door of this house, in which there is
- a wooden lattice and windows to look down from; and (the house) contains a washroom, which is the end of the conduit of this house, next to its loggia; and (the house) includes amenities and rights. One ascends from the aforementioned staircase to two adjacent upstairs apartments. The description of one of them
- is that it has a square doorway with a pair of unengraved door leaves, on the left of somebody who has come up from the stairs. From this one enters, through a passage on the right of somebody who has entered the apartment, into a living room. On the left of somebody who has entered the passage (there is an apartment) with
- a square doorway with a pair of engraved door leaves, through which one enters its living room. (The house) has a ventilation shaft on the right of somebody who has entered from the door of the living room, and opposite is a bench and storage shelves. One enters by a passage to the kitchen, which has a single door, above which is a cabinet in [ ]
- a door suspended over it. In the wall opposite the entrance of the kitchen, there is a lower cabinet. (The house) has a window in the passage, which brings light to its courtyard. The description of the other upper apartment is that it has a square doorway with [a pair]
- of unengraved door leaves. One enters through it to a lowered reception area paved with tuff gravel. (The house) contains a bench and service rooms close to it. It contains a living room with a pair of engraved doors opposite its bench. It contains a ventilation shaft
- and windows for looking out of, and a square door, and two facing shelves, on both of which are a pair of engraved doors. It contains a wardrobe, which is on the right of somebody who has entered from the door of this upper apartment, above which is a cabinet,
- the door of which (i.e., of the cabinet) is above the kitchen that is in the first upper apartment. (The house) contains a wooden lattice, which brings light to its loggia and its lower washroom. One goes up from the aforementioned staircase upstairs. (The house) contains
- a cabinet, which is on its staircase, which has a single door leaf, and above the cabinet is a staircase with a stone arch, by which one ascends to a hut, which has a single-leaf door, and amenities and rights. One ascends by the aforementioned staircase
- to its upper roofs, on which is a garden and a lowered reception area. From the roofs, one walks along the passage of the reception area to an upper apartment, which has a pair of engraved door leaves, in which is a storage container with a single door on the left of one entering
- it (i.e., the apartment), and on the wall facing the entrance there are windows. Four boundaries surround it, contain it and surround it and all the rest of its rights. Its first boundary, which is the southern one, extends to the house
- known by (the name of) Abū al-Faraj ibn Sibāʿ, the Jewish secretary, and before him, it was known by (the name of) Bint Abū al-Barakāt. The second boundary, which is the northern one, extends to the thoroughfare leading from it to lanes of this
- district and its thoroughfares, and onto this opens its (the house’s) door and its window balcony and windows overlook it. Its third boundary, which is the eastern one, extends to a house known by (the name of) Nāshiyah ibnat Ibrāhīm ibn Shaʿyā al-Yahūdī.
- The fourth boundary, which is the western one, extends to the house known by (the name of) Abū al-Faḍl, the cloth merchant, known (also) by (the name of) Ibn Ḵuwār; with the boundaries of all that the contract of this sale entailed, namely its boundaries,
- its structure, its door, its lower courtyard, its staircase, its upper apartments, its passage, its storeroom, its bench, its engraved doors, its windows, its ventilation shafts, its brick, its baked bricks, its unbaked bricks, its timber, its silver, its treasury,
- all its rights, by which it is know and which are attributed to it, for sixtyfive dīnārs, gold, in minted coin, full weight, verified, of good alloy, a decisive, effective, permitted, operative, valid sale, without a condition
- that may corrupt it, without a defect that may invalidate it, it being not by way of pledge, nor trading, nor surety for a debt. This buyer paid from the clear money of his wife, for whom it was bought, to this seller all
- the aforementioned price, this being sixty-five dīnārs, in minted coin, full weight, good alloy and verified. He (the buyer) received these from him and it came into his hand, his possession, and his ownership. He received them and released him and the woman for whom it was bought from its payment, disbursement and counting out, and from an oath upon it
- or upon any part of it, with a valid release, a release, a decisive act and a severance. The seller delivered to the buyer all the half, twelve shares, held in common, cleared, without encumbrances, and he (the buyer) in turn received it from him and it came into this hand, his possession,
- and his ownership, part of the property of the woman for whom it was bought. She is free to dispose of it or of whatever she wants of it in the way that owners are free to dispose of their property, without anybody preventing or obstructing. This was after they had inspected (the house) and separated from one another physically. Whatever claim relating to fault in ownership is made against them in respect of what
- the contract of the aforementioned sale entailed by any other people, this seller is obliged to stand warranty for it and deliver that to whomsoever be owed, by way of returning a price, or vouching
- for a value, and the handing over of anything whatsoever, little or much, with the fullest warranties, and the most valid, complete, and secure guarantees, for the sake of this sale and warranty against a claim described herein. The seller brought in his hand a document testifying
- in his support to the validity of his ownership of what he sold, the aforementioned half of the house, and he has a document with the status of a primary document (i.e. a certificate of his original ownership), and on the verso of each of them was written an acknowledgement of this sale, its date being the date of this document and its witnesses being
- its witnesses, and the buyer for the person named (herein) received them both and they came into his hand as a proof for him and a security for today and for the future. The acknowledgment of the transacting parties of what is in it was witnessed. It was written on the first day of Rabīʿ ii,
- in the year five hundred and fifty-three (5 May, 1158 ce). It contains corrections, including the following, which have been written (in the document): ‘al-Faraj’, ‘conduit’, ‘on the right of somebody who has entered from the door of the living room’, ‘under it’, ‘for looking’, ‘on the left of one entering it’ and ‘beginning’.
- This is correct. It was written by Futūḥ ibn ʿAlī. This buyer is aware of the fact that this house has cracked walls, is of unstable structure, is neglected, and some of its walls are built with brick and wood, and that
- it cannot be used except after demolishing them and rebuilding them, and he (the buyer) released the seller, with permission of the woman for whom it was bought, from the (liability of) all the faults with a decisive release for today and thereafter. This was witnessed on the date (it was written).
Recto, witness clauses
- ʿAlī ibn Manṣūr ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAlī witnessed
- the acknowledgement of the seller, the sale, the receipt of the price, and (the acknowledgement) of the buyer
- for the woman named together with them in the contents of the document, each of them in it, on its date. Its amount is 65.
- He witnessed them in sound health and legally capable of conducting their affairs, and he was
- acquainted with them.
- ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAlī witnessed
- the acknowledgement of the seller and the buyer
- for the woman named in it and (that) it was written on its date
- (they being) in sound health and legally capable of conducting their affairs; and he is acquainted with the seller and the buyer
- for the woman named therein.
- He was not aware of any reason to change this testimony of his up to the time he performed it.
- This was witnessed in my presence, and my trust is in God.
- Hibat Allāh ibn Muḥammad ibn al-Ḥasan witnessed
- the acknowledgement of the seller and the buyer for the woman named
- with him in it in the content of this document and he wrote (this) on its date.
- He witnessed them to be in sound health, well,
- and legally capable of conducting their affairs, and he is acquainted with them. He was not aware of any reason to change
- this testimony of his up to the time he performed it.
- Ṣāliḥ ibn ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAlī witnessed the acknowledgement of the seller
- and the buyer for the woman named with him in it on the date of the month
- of Rabīʿ II, in the year five hundred and fifty-three, they being in sound health and legally capable of conducting
- their affairs, and he is acquainted with them. He was not aware of any reason to change this testimony of his
- up to the time he performed it. This was witnessed in my presence, and my trust is in God.
Recto, right margin
- The seller and the buyer for the woman mentioned in it called me to witness that. This was written by Muḥammad ibn ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAlī at the beginning of Rabīʿ ii, in the year five hundred and fifty-three.
- He witnessed them while they were in good health and legally capable of conducting their affairs, and he is acquainted with the seller and the buyer. This was witnessed in my presence, and my trust is in God.
II Firk. Arab. 1 verso
Verso, right column
- بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله شكرا
- اقر الشيخ سعيد الدولة ابو منصور بن الشيخ رشيد الدولة ابي الفرج اليهودي المتطبب وهو المشترى
- المسمى باطنه ووكيل زوجته المشترا لها المسمى باطنه والقائم عنها في هذا الاقرار باحكام
- الوكالة التى بيده منها واقامته فيها مقام نفسها يقوم مقامها واصارتفعله وامضتاقرار
- فصل يقر به بيع ما يرى بيعه عنها من ربعها وعقارها بيعا قاطعا وضمانا وهذا
- كتابالمبايعة والاشهاد فيه وقبل ذلكمنها قبولاصحيحا وتاريخها الثاني والعشرين من شهر
- محرم سنة خمسوخمسين وخمسمائة وشاهداها القاضيان الفقيه ثقة الدولة ابو محمد عبد الله
- بن احمد بن على بن عمر والموتمن السعيد عماد الملكامين الدولة ومكينها صنيعة امير المومنين ابو المجيد
- خليل بن نصر بن الحسن الخزرجي عند شهود هذا الفصل طوعا فىصحة عقله وبدنه وجواز
- امر غير مكره ولا مجبر ولا مضطهد انه قد انتقل عن يد موكلته وخرج من ملكها الى ملك
- ابي الحسن بن حسين اليهود ىالصيرفي المعروفبابن التنيسىجميع الحصة التي مبلغها النصف
- اثنا عشر سهما من اربعة وعشرين سهما شائعا غير مقسوم من جميع الدار المحدودة
- الموصوفة بباطنه بحق الابتياع القاطع الماضي الصحيح بكتابشهد بذلكتاريخه
- موافق لتاريخه وشهوده شهوده بثمن مبلغه من العين خمسون دينارا قبضها منه وصارتفى
- يده ولم يبق لموكلته فيها حق ولا طلببسببملكولا يد ولا سكني ولا اجرة ولا اجارة
- ولا استحقاق منفعته بوجه ولا سبب وضمن الدرك عن موكلته ضمان الدرك بماله في مال زوجته
- وذلك في التاسع والعشرين من شهر ربيع الاول سنة خمسوخمسين وخمسمائة
Verso, right column, witness clauses
- اشهدني الوكيل
- المقر به فيهكتبالقاضي المخلص
- في الخامسمن ربيع الاخر
- سنة خمسوخمسين وخمسمائة
- اشهدني الوكيل بذلك
- وهو المقر القاضي المخلصالسعيد
- في الخامسمن ربيع الاخر
- سنة خمسوخمسين وخمسمائة
- اشهدني الشيخ سعيد الدولة الوكيل
- المقر بذلكوكتبشاكر بن عبد الله بن نصر بن على
- في الخامسمن ربيع الاخر سنة خمسوخمسين وخمسمائة
Verso, left column
1. بسم الله الرحمن الرحيم
2. اقر ابو الحسن بن حسين بن ابو الحسن اليهودى المعزى وهو المـ[ـشترى]
3. المكتت بقرينه وهو يومئذ رجل كهل رقيق السمرة [ ]
4. واضح الجبهة وبها غضون اشهل العينين اقنى الانف مستدير اللحيـ[ـة عند شهود]
5. هذا الفصل واشهدهم على نفسه بما فيه فى صحة عقله وجو[از امر]
6. وهو طائع غير مكره ولا مجبر ولا مضطهد انه قد خرج من [يده]
7. وانتقل من ملكه الى ملك ولده هبة الرجل الكامل ج[ميع]
8. الدار المحدودة الموصوفة بباطنه من ذلك ما يشهد به با[طنه]
9. النصف اثنا عشر سهما من اربعة وعشرين سهما شائعا غير مقـ[ـسوم]
10. من جميعها وتتمة الدار المذكورة يشهد بها كتاب ثان قد كتب
11. على ظهره فصل بهذا البيع تاريخه تاريخه وشهوده شهوده بثمن
12. مبلغه من العين الوازن الجيد المحقق المصري مائة دينار
13. برى اليه منها هذا المشتري حسبما يشهد بذلك
14. كتاب المبايعة المكتت بينهما القاطع الماضي الصحيح الجايز
15. النافذ المضمن قبض الثمن والتسليم والرو يا وضمان الدرك
16. والافتراق بالابدان الموافق تاريخه بناريخه وشهوده شهوده
17. ولم يبق لهذا المقر في جميع هذه الدار المبيعة يوم تاريخه
18. حق ولا طلب بسبب ملك ولا يد ولا ارت ولا موروث
19. ولا استحقاق منفعة ولا سكنا ولا رو يا ولا اخر بوجه ولا سبب
20. شهد على اقرار المقر بما نسب اليه فيه في اليوم المبارك
21. المورخ الخامس عشر من جمادى الاخر سنة اثنتين وسبعين وخمسمائة اربعة نسخ
Verso, top right
- אצל וקפייא קדים
- רחבת שרור
- אללולוי
Verso, right column
- In the name of God, the Merciful and Compassionate
- The elder, Saʿīd al-Dawlah Abū Manṣūr son of the elder Rašīd al-Dawlah Abū al-Faraj, the Jewish
- physician, he being the buyer named on the recto, and the agent of his wife for whom the purchase was made, named on the recto, and standing for her in this acknowledgement by authority of the documents of power
- of attorney that are in his hand issued by her, in which she appointed him in her place to take her place, authorised his action and endorsed the acknowledgement
- of a supplementary document, in which is acknowledged the sale of whatever he sees fit to sell on her behalf of her residence and her property, by a decisive sale with warranty. This
- is the document of the transaction and the witnessing of it. This was received from her with a valid receipt. Its date is the twenty second of the month
- of Muḥarram, in the year five hundred and fifty-five. Her two witnesses are the two judges the jurisprudent Trust of the Dynasty Abū Muḥammad ʿAbd Allāh
- ibn Aḥmad ibn ʿAlī ibn ʿUmar and the Blessed Trusted One, Support of the Kingdom, Trustworthy of the Dynasty and its Powerful One, the Protégé of the Commander of the Faithful, Abū al-Majīd
- Khalīl ibn Naṣr ibn al-Ḥasan al-Ḵazrajī, in the presence of the witnesses of this supplementary document, willingly, in healthy mind and body, legally capable of conducting
- his affairs, not forced, nor coerced, nor constrained, (the elder, Saʿīd al- Dawlah) acknowledged that it (the property) has moved from the possession of the woman who appointed him as her representative and has left her ownership and (has been transferred) to the ownership
- of Abū al-Ḥasan ibn Ḥusayn, the money changer, known as Ibn al-Tinnīsī, all the portion that amounts to a half,
- twelve shares from twenty-four shares, held in common, not divided, of all the house that is defined
- and described on the recto, by right of a decisive, effective and valid purchase in a document that testified to that, its date
- corresponding to its (i.e. the current document’s) date and its witnesses being its (i.e. the current document’s) witnesses, at a price amounting to fifty dīnārs, which he received from him and they came into
- his possession. The woman who appointed (her husband) as her representative no longer had any right or claim due to ownership, possession, habitation, rent, lease,
- right to usufruct, in any way whatsoever. He stood warranty for a claim from a third party on behalf of the woman who had appointed him as her agent, with a warranty against a claim with his wealth against the wealth of his wife.
- This was on the twenty ninth of the month of Rabīʿ i, in the year five hundred and fifty-five (14 April, 1160 CE).
Verso, right column, witness clauses
- The agent who is the acknowledger of this called me to witness.
- Written by the sincere judge
- on the fifth of Rabīʿ II
- in the year five hundred and fifty-five.
- The agent in this document, who is the acknowledger, called me to witness,
- the sincere and blessed judge,
- on the fifth of the month of Rabīʿ ii,
- in the year five hundred and fifty-five.
- The elder Saʿīd al-Dawlah, the agent who is the acknowledger in this (document) called me to witness,
- written by Shākir ibn ʿAbd Allāh ibn Naṣr ibn ʿAlī,
- on the fifth of Rabīʿ II, in the year five hundred and fifty-five.
Verso, left column
- In the name of God, the Merciful and Compassionate
- Abū al-Ḥasan ibn Ḥusayn ibn Abū al-Ḥasan, the Cairene Jew, who is the buyer
- written in the adjacent document, he being on this day a middle-aged man, of pure (i.e. uniform) brown complexion […]
- with a smooth forehead, on which are wrinkles, with dark brown eyes, with a hooked nose and a round beard, in the presence of the witnesses
- of this supplementary document, and he called them to witness for himself with regard to what is contained in it, he being in sound mind and legally capable of conducting [his affairs],
- willing, not forced, nor coerced, nor constrained, acknowledged that all the house
- that has been defined and described on the recto, (namely the portion) of this that has been testified to on the recto, a half,
- twelve shares from twenty-four shares, held in common, not divided, of all of the aforementioned house and its totality,
- has left his possession and has been transferred from his ownership to the ownership of his son,
- Hiba, who is an adult man. This is testified to by a second document that was written
- on its verso as a supplementary document concerning this sale, its (the other document’s) date is the (same as) its (the document’s) date, and its witnesses are the same as its witnesses, for a price
- amounting to one hundred Egyptian dīnārs, in minted coin, of full weight, of good alloy, verified.
- This buyer was released from these (the hundred dīnārs after paying them) to him (the seller), as is testified to by
- the document of the transaction that was drawn up between them, this being decisive, effective, valid, permitted,
- operative, which includes (a record of) the receipt of the price, the delivery, the inspection, the warranty against claims from a third party,
- and the physical separation of the parties. Its date was the same as its (this document’s) date and its witnesses were the same as its (this document’s) witnesses.
- This acknowledger no longer had with regard to all of the house that was sold this day
- any right, claim due to ownership, nor possession, nor legacy, nor inheritance,
- nor right of usufruct, habitation, examination, nor any other claim whatsoever.
- The acknowledgement of the acknowledger of what is attributed to him in it (i.e. the primary ʾaṣl document) was witnessed on this blessed day,
- which is the date of the fifteenth of Jumādā ii, in the year of five hundred and seventy-two (25 December 1176). In four copies (i.e., copies of the primary ʾaṣl document).
Verso, top right
- Old document relating to a pious foundation.
- The square of Surūr,
- the pearl-dealer