מסמך שלטוני: UU 1137

מסמך שלטוני UU 1137

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

תיאור

Fatimid petition from a petitioner who has rented from the state a palm grove with fifty palms in the province of al-Bahnasā in partnership with a Christian palm-date dealer. In a qabāla bi-la misāḥa contract on state land, it is normal to have multiple people leasing jointly: see Bondioli 2020 and P.Fay.Villages 43. Fifty palms is a significant-sized grove. Apparently some local official is giving them trouble, either obstructing them from accessing the land or demanding of them more than the required rent. The petition asks that every official in the area be informed of their rights by "issuing a lofty decree ... to the mutawallī al-ḥarb (military commander)" and "the supervisors (mushārifīn) and appointees (mustakhdamīn) and the rest of the governors and deputies and officials (mutaṣarrafīn)." The rescript on verso grants the petitioner’s request for protection of his rights, but specifies that he must first fulfill his rent obligations to the government treasury ("after completion of what is due to the dīwān by way of baqṭ”). The payment due on state-owned land is called baqṭ, and according to Bondioli, this is the latest known attestation of the word in the context of agrarian administration. Lorenzo Bondioli and Marina Rustow Images: https://collections.lib.utah.edu/detailsid=765952&q=1137&facet_setname_s=uum_appp

תגים

תמונה
תיעתוק
תרגום

UU 1137 recto

°
recto
Marina Rustow and Naïm Vanthieghem's digital edition.

Recto

[بسم الله الرحمن الرحيم]

[صلوات الله وبركاته ونوامى زكواته وافضل] 

[سلاماته وتحياته على مولانا وسيدنا]

[الامام ... امير المؤمنين وعلى ابائه]

 

 

  1. الطاهرين وابـ[ـنائه الأكـرميـ]ـن [صلاة باقية الى يوم الدين]

  2. المملوك يقبل الأرض وينهي ان له بالضيعـة [name of estate]

  3. من اعمال البهنسا من النخل خمسين فـ[ ]

  4. شركة بينه وبين رجل يعرف بتدروس بن [patronymic]

  5. النصراني النخال ويسل ويضرع

  6. في خروج التوقيع العالي زاده الله شـ[ـرفا ونفاذا]

  7. الى متولي الحرب على … البهنسى والمشارفين والمستخدمين

  8. وكافة الولاة والنواب والمتصرفين بالحماية والرعاية

  9. والمنع من الاعراض مما يقضى باضرار المملوك في ذلك

  10. وبالشد منه وكل المملوك الثابت عنه في ذلك

  11. انعاما عليه واحسانا اليه

  12. ولمولانا صلوات الله عليه الراي العالي في ذلك ان شا الله تعالى

  13. الحمد لله وصلواته على سيدنا محمد واله 

  14.  حسبنا الله ونعم الوكيل

Marina Rustow's digital translation.

Recto

[In the name of God, the merciful, the compassionate.]

[God’s prayers, blessings, enduring benefactions and most perfect]

[greetings and salutations on our lord and master]

[the imām …, commander of the faithful, and upon his]

  1. pure [fathers] and [most nobl]e so[ns, prayers enduring until the day of judgment.]

  2. The slave kisses the ground and reports that he has in the village of [ ]

  3. in the district of al-Bahnasā fifty date-palms and [ ]

  4. in a partnership between him and a man known as Tabdūs/Tadrūs b. [ ]

  5. the Christian date-palm grower. He asks and beseeches 

  6. the issuing of a lofty decree, may God increase its n[obility and loftiness]      

  7. to the mutawallī al-ḥarb (military commander) over the ?? of al-Bahnasā? and the fiscal supervisors (mushārifīn) and appointees (mustakhdamīn)

  8. and the rest of the governors, deputies and officials (mutaṣarrafīn) protecting (him) and watching over (him)

  9. and supporting him and preventing obstruction that would cause harm to the slave in this matter,

  10. and supporting him and what is rightfully established for the slave 

  11. as a benefaction for him and a favor to him.

  12. To our lord, may God’s blessings be upon him, belongs the exalted opinion in this matter, God the exalted willing.

  13. Praise be to God and his prayers upon our lord Muḥammad and his family.
  14. God suffices for us; what a fine keeper is He.

UU 1137 verso

°
verso

Verso

  1.  واحسن عونه و. . . . فيه ؟ لطفه

  2. والشيخ الامير ثقة الملك نجيب الدولة

  3. وامينـها سلمه الله وحفظه واعانه

  4. صاحب الامير افتخار الدولة ابي الحسن

  5. مفضل الحافظي بارك الله 

  6. لأمير المؤمنين ووفقه لما يرضيه

  7. والمنع من اذيته بعد استفا 

  8. ما يجب للديوان من بقط بقضية

  9. العدل والانصاف وليقر هذا

  10. التوقيع بيده ان شا الله

  11. وكتب في دي القعدة من سنة ست وثلثين وخمسمىة 

Verso

  1. ...
  2. improve his assistance and... in  … his kindness

  3. The elder amīr Thiqat al-Mulk Najīb al-Dawla wa-Amīnuhā (Confidence of the Kingdom, Noble of the State and its Trustee),

  4. may God keep him safe, protect him and assist him,

  5. companion of the amīr Iftikhār al-Dawla (Pride of the State) Abū l-Ḥasan

  6. Mufaḍḍal al-Ḥafiẓī, may God bless

  7. the Commander of the Faithful and grant him success in what pleases Him,

  8. and [orders] the prevention of harm to him, after fulfilling

  9. what is due to the dīwān (government treasury) by way of baqṭ, according to

  10. justice and fairness. Let this

  11. decree remain in his hand, God willing.

  12. Written in Dhū l-Qaʿda of the year five hundred thirty-six.