מכתב: T-S 13J20.22

מכתב T-S 13J20.22

תגים

תאריך קלט

נמצא בPGP מאז 2017

תיאור

Letter from Ḥalfon b. Menashshe's wife, in Fustat, to her brother Abū l-Ḥasan ʿEli b. Hillel, probably in Bahnasa (based on T-S 13J21.18). In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. In Judaeo-Arabic. Dating: 1121–25 CE. She reports that the young son of Sitt al-Jamāl died immediately after ʿEli departed. They buried him in the 'desert' early on Friday, and when they returned, they found Sitt al-Jamāl's son Abū l-Mufaḍḍal sick as well, and he remains in a difficult condition (r6–11). She reports that later the same day, Abū l-Faḍl b. al-Neʾeman was fired from his post by the vizier al-Maʾmūn (1121–25) and was commanded to leave Cairo and take up residence in Fustat. Abū l-Faḍl cannot show his face now, and the rest cannot be explained in a letter (r11–14). "These things came to me upon emptiness of heart (farāgh qalb)" (cf. Quran 28:10)—perhaps she means that she could spare no attention for this matter, because she was so preoccupied on account of her children, who are still sick, as the addressee knows. "My heart became split, rising and falling, and if it weren't for your rebuke, I wouldn't have written you a single letter of all this" (r14–16). Abū ʿImrān is in the same state (probably of illness) that the addressee knows about (r16–17). She here describes the weaving of a checkered (mutakhkhat) shuqqa cloth and a complex deal involving a silk weaver (al-qazzāz) and the addressee and money to be sent (r19–25). Goitein understands that she owes the silk weaver 9.5 dirhams of wages for the piece of cloth 19.5 cubits long ("Nineteen and a half cubits were not ordered, but the proprietor had given the weaver a certain quantity of silk thread (most probably with the intention of getting 20 cubits) and was notified in the letter of the yield. Here the payment is not called ujra, as usual, but kirā, used today in Egypt for "rent" and "fare," but in other countries, e.g., Yemen, for "wages."). The addressee's elder son reminds him to send the Hebrew(-script) letter of condolence he had promised. At the very end of the letter, she complains about what they are suffering from the wife of Khalaf and how she is intending to do something (complain / raise a petition?) to the government. (Information in part from Goitein's index cards; also Mediterranean Society, I, pp. 90, 404, 412; II, pp. 183, 345, 558; V, pp. 243, 574.) ASE.

T-S 13J20.22 1r

1r

תיעתוק

S. D. Goitein, unpublished editions.

Recto:

  1. בשמ רחמ
  2. לו דהבת אן אשרח לך יא אכי וסידי ואתירי ומולאי מא חאלנא מן אלוחשה
  3. לפראק חצרתך אלכרימה ל[מא] וסע דלך ביאן ולא חמלתה מכאתבה ואלי
  4. אלכאלק יתעלה שמו אסאל וארגב פי אן יגעלך פי חיז אלסלאמה וינגח
  5. מסאעיך ויכלצך מן כל שדה ולא יוקפני לך עלי מכרוה והוא למען שמו
  6. ישמע ויענה ואמא מא תריד עלמה פאן סאעה כרוגך חתי אנני
  7. לא אחתשם אן אקול אן מא כנת בעד וצלת אלברכה מאת בן סת אל
  8. גמאל אלצגיר אללה תעאלי יכפינא פיך ופי אולאדך וטלענא בה בכרה
  9. יום אלגמעה אלצחרא ונזלנא מן אלדפן מרץ אבנהא אלכביר אבו אלמפצל
  10. והו אלי אלאן תחת חאלה צעבה אללה תעאלי יכפי שבאבה וישפיה באל
  11. עאפיה ואכר נהאר יום אלגמעה אצרף אלשיך אבו אלפצל בן אל
  12. נאמן מן אלכדמה ואמר מולאי אלמאמון באן לא יבקא באלקאהרה
  13. ואנזלה אלי מצר והו אלי אלאן לא יקדר יטהר ואמור לא ימכן שרחהא
  14. פי כתאב וגאתני הדה אלאשיא עלי פראג קלב ולא חילה ואלצביאן
  15. מרצא כמא תערף וצרת מקסמה אלקלב טאלעה נאזלה ולולא פזעי
  16. מן עתבך למא כתבת לך חרף ואחד מן גמיע דלך ואבו עמראן עלי
  17. אלחאל אלדי תערף אעלמתך דלך ומא אחתאג אוציך פי אן לא תקטע
  18. עני אכבארך בכל מא אנת עליה ואחואל אולאדך ומן ענדך
  19. פשגל קלובנא בך אופא מן גמיע אלאשיא ואעלמך איצא אן אל
  20. שקה אלמתבת קד פרגת וגא טולהא תסעה עשר דראע ואל
  21. קזאז כל סאעה ענדי יטאלבני בתסעה ונצף ען כראהא ובאללה
  22. אלעטים לו כאן מע אחדנא שי מא אבקינאהא לחטה ולא כתאבנאך
  23. בדלך פאחרץ פי אנפאד אלדראהם סרעה נפתכהא ונטרחהא אלקצ[אר
  24. לעל תנתגז לך קריב וכדלך איצא אלמראה אנפד סתה ונצף חתי
  25. נפתכהא בהא ולא תתואנא ומא כאן לך מן חאגה שרפנא בקצאהא
  26. ולא תקטע ענא אכבארך פי כל וקת ליטמאן קלובנא כץ נפסך

Recto, right margin:

  1. באתם אלסלאם ואהלך ואולאדך אלסלאם ואלשיך אבו אלמנא ואכוה אלשיך אבו אלמעאלי ופתוח וסת אלנסב וסת
  2. אלפכר וצהרך ומופק יכצוך אלסלאם ועבדך אבו סעיד בן קטאיף משתאק אליך ומסתוחש מנך

Recto, top margin:

  1. והו יכצך ויכץ אולאדך
  2. באתם אלסלאם
  3. ובאלכאץ ולדך
  4. אלכביר והו יסאלך
  5. פי כתב כתאב
  6. אלעזא אלדי אועדתה
  7. בה עבראני ואנפדה
  8. סרעה ולא תסל
  9. מא נקאסי מן זוגה
  10. כלף אלתי אזוגתוה
  11. ענדכם והי מעולה
  12. תקף ללסלטאן
  13. ומא [ר]אי
  14. תקדים אל
  15. . . גרה

תרגום

T-S 13J20.22 1v

1v

Verso, address:

  1. אכי ומולאי אבו אלחסן עאלי בן הלאל
  2. אלחזן אלבגדאדי זל
  3. אטאל אללה בקאה ואדאם נעמתה
  4. מן כרימתה געלת פדאה
  5. אמונה אומן
תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S 13J20.22: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.