מכתב: Halper 222
מכתב Halper 222What's in the PGP
- תמונה
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
תיאור
Verso: Letter in Arabic script to an unknown recipient from ʿAlī Efendi, the commander of Damietta's janissary garrison. Dated: Dhū l-Qaʿda 1119 1119 AH (1708 CE). The recto was reused for a Jewish burial prayer (see separate record: PGPID 41610). In the introduction to her edition, Jane Hathaway notes: "The verso is a letter, in Arabic, dated Dhū’l-Qaʿda 1119/late January–early February 1708, from the commander (serdār) of the local Janissary garrison to a recipient whose name has been cut off along with the top of the document.... ʿAlī’s letter alludes to a dispute between one Muʿallim Mūsā, certainly the Jewish amīn who supervised Damietta’s customs on behalf of the holder of the customs tax farm, and ‘the Christian’ (al-Naṣrānī), along with ‘the people’ (al-nās), presumably referring to his associates, who may well be fellow Christians.... This dispute concerns nets (Arabic, shabābik), no doubt fishing nets, that the Christian and his allies owe to Muʿallim Mūsā." (Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah, 99, 101-102)
תגים
Editor: Hathaway, Jane
Translator: Hathaway, Jane (in English)
Recto
Upper Left Side, parallel to lines 3–5: ʿAlī Efendi’s seal
توكلي على الله في كل الأمور
Verso
[باسم الله الرحمن الرحيم]
- بعد وان سالتم عنا فاننا بخير وخاطرنا عندكم والذي نعرفكم به ان وصل الى عندنا
- مكتوبكم صحبة المعلم موسى وعرفتونا من قضية الشبابك الذي له عند النصراني والناس وان النصراني
- خدام عند الأمير محمد اغا ملتزم بندر دمياط والواصل الى عندكم المعلم موسى والحال اناكم عند وصول
- المكتوب اليكم تاخذوا مكتوب من حضرة كتخدا الوقت ومكتوب من الامير يوسف بيك ومكتوب
- من الامير سليمان اودة باشه وعبد الله اودة باشه خطابا لنا ويذكر فيهم ان عند وصول المكاتيب
- تنظروا حساب النصراني في منزلكم وترسلوهم الينا ومثل المكاتيب الذي لنا ايضا مكتوب
- من الأمير يوسف بيك ومكتوب من كتخدا الوقت ومكتوب من سليمان اودة باشه وعبد الله اودة باشه
- خطابا الى محمد اغا [ال] ملتزم حالا وتذكروا انهم يعملوا الحساب في بيت الامير علي افندي وتدعوهم
- يوكدوا في المكاتيب ويرسلوهم الينا على العجلة ونحن نخلصه من النصراني ومن خلافه
- على اخر حال واحمد افندي ومحمد افندي يسلما عليكم... في ذي القعدة سنة ١١٩[١]
Signature
- من الفقير
- علي افندي
- سردار
- مستاحفظان
- دمياط
Verso
- [بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وصلوات الله على سيدنا محمد اما]
- بعد وان سالتم عنا فاننا بخير وخاطرنا عندكم والذي نعرفكم به ان وصل الي عندنا
- مكتوبكم صحبة المعلم موسى وعرفتونا من قضية الشبابك الذي عند النصراني والناس وان النصراني
- خدام عند الامير محمد اغا مكرم (؟) من بندر دمياط والواصل الي عندكم المعلم موسى والحال انكم عند وصول
- المكتوب اليكم تاخذوا مكتوب من حضرة كتخدا بالوقت(؟) ومكتوب من الامير يوسف بيك ومكتوب
- من الامير سليمان اوده(؟) بك وعبد الله اوده بك خطابا لنا ويذكروا فيهم ان عند وصول المكاتيب
- تنظروا حساب النصراني في منزلكم(؟) وترسلوهم الينا ومثل المكاتيب الذي لنا ايضا مكتوب
- من الامير يوسف بيك ومكتوب من كتخدا بالوقت(؟) ومكتوب من سليمان اوده بك وعبد الله اوده بك
- خطابا الى محمد اغا.... وتذكروا فيهم... الحساب في بيت الامير علي افندي وتدعوهم
- يوكدوا في المكاتيب وترسلوهم الينا على العجلة ونحن نخلصه من النصراني ومن خلافه
- على اخر حال واحمد افندي ومحمد افندي[.......] في ذي القعدة ١١١٩
Signature
سردار علي افندي
Recto
Upper Left Side, parallel to lines 3–5: ʿAlī Efendi’s seal
Trust in God in all matters.
Verso
[In the name of God, the merciful, the compassionate.]
-
Now then: If you were to ask about us, we are well. Our thoughts are with you. What we inform you of is that your letter has arrived
-
with Muʿallim Mūsā, and you have informed us about the matter of the nets owed to him by the Christian and the [other] people, and that the Christian
-
is a servant of Meḥmed Agha, the tax farmer of the port of Damietta. Muʿallim Mūsā is coming [back] to you, and now, as for you, when [this] letter reaches you,
-
obtain a letter from his excellency the Ketḫüdā al-Waqt and a letter from the amīr Yūsuf Bey and a letter
-
from the amīr Süleymān Odabaşı and ‘Abdullāh Odabaşı, addressed to us, stating in them, ‘When the letters arrive,
-
look into the Christian’s account in your residence and send them [the accounts?] to us’. In addition to the letters to us, [there should be] a letter
-
from the amīr Yūsuf Bey and a letter from the Ketḫüdā al- Waqt and a letter from Süleyman Odabaşı and Abdullah Odabaşı
-
addressed to Meḥmed Agha, [the] current tax farmer, telling them to draw up the account in the house of the amīr ʿAlī Efendi [the writer of the present letter]. Urge them
-
to be emphatic in the letters and send them to us speedily, and we will free him [i.e., Muʿallim Mūsā] from the Christian and the others
-
entirely. Aḥmed Efendi and Meḥmed Efendi greet you ... in Dhī’l-Qaʿda of the year [1]119 [late January–early February 1708].
Signature
-
From the poor one
-
ʿAlī Efendi,
-
commander
-
of the Janissaries (Mustaḥfiẓān)
-
of Damietta
Halper 222 p. 1
Halper 222 p. 2