סמי ספרותי: T-S 10J7.9 + T-S 10J31.15
סמי ספרותי T-S 10J7.9 + T-S 10J31.15What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
תיאור
Two folios of a magical text in Judaeo-Arabic. The first page contains three recipes, including one for stopping the flow of tears and one for nausea. The main text spans T-S 10J7.9r and T-S 10J31.15r. Goitein describes it as "detailed instructions for dealing with a feverish condition, written in a good hand and betraying the practice of magic." However, the key word is jalayān (vision, revelation) rather than ghalayān (feverish heat). It starts, "This vision is known as the vision of Suwayd YHWDYN. Know, may God have mercy on you, that this Suwayd is an old, sallow, slender man who comes to a person in his dreams and tells you whatever you ask, God willing. If you wish to do this, you must be clean and pure. Sleep alone. There must not be anything red underneath you or on you, and no clothes containing red, for this prevents all visions; know this. . . . " The second part of Suwayd's name is variously spelled HDYN, BHADYN, and BHDYN. His father is Isrāʾīl (in one place) and Ibrāʾīl (in two places) b. Amal. The next page contains various bindings (ʿazāʾim) of Suwayd "in the style of Muslim magic" (per Gideon Bohak's identification on FGP). The next page (T-S 10J31.15v) may be the continuation and final part of the invocation of Suwayd. It invokes the prophet Muḥammad (באלביאן ואל . . . . . . . ורסולה מחמד צלא אללה עליה ובאלקראן אלדי תעלמה מן רסול אללה צלא אללה עליה ואליה ובאלכף אלדי צאפח בהא רסול אללה {צלא אללה} עליה ואליה כליפתה עלי אלגן ואלשיאטין . . . .). Most of this section is crossed out, and the phrase "His messenger Muḥammad" is replaced above the line by "God's messenger Mūsa b. ʿImrān peace be upon him." ASE
תגים
Editor: Goitein, S. D.
T-S 10J7.9 1v
T-S 10J7.9 - verso
- עכאל כא
- ית . . . מוצעהא יוכד מן חב אלסרו
- ו אגזא ומן אל . . ועד מתלה ומן ספא עאנום //והו רגל אלחמאם//
- ד אגזא ומן פקאח אדכר י אגזא ומן
- בכור אלנארדין מתלה ומן קצט אלבחר
- נצף גזו ומן אלמרדקוש גזו ומן אלמr
- גזאין ומן אלזביב אלמנזע ד אגזא
- יודק אלגמיע ו/י/נכל ויועגן בחמר עתיק
- ויגפף פי אלצל ויבכר בה היכלך כאצה
- ולטלב אלפרג ולתסמיע אלאכבאר פאנה
- עגיב נגז
T-S 10J7.9 - verso - lower left
- לקטע אלדמעה מן אלעין אלצמג
- אלאביץ ידוב במא נשיל ויכחל
- בה אלעין וישיף בה ג איאם
- תנקטע באדן אללה
- ללאנסאן אלדי איש מא אכל
- יתקאיאה יאכד לבן אלצאן
- חליב וי . . י אלחדיד ויטרחה
- פיה ויכליה חתא יברד נאפע
T-S 10J7.9 1r
T-S 10J7.9 - recto
- בשמך רח
- האדא אלגליאן יערף בגליאן סויד יה/ו/דין ואעלם
- רחמך אללה אן סויד הדא שיך אצפר נחיף אלגסם
- יאתי אלרגל פי מנאמה עלי הדה אלצפה ובידה
- עצא גריד סודא פיכברך ען מא תסאל אן
- שא אללה פאדא ארדת אלעמל תכון טאהר
- נציפא ונאם וחדך ולא יכון תחתך ולא עליך
- שי מן אלחמרה ולא תוב פיה חמרה והו
- תחרים אלגליאנאת כלהא פאעלם דלך
- יכתב פי רק גזאל בסך וזעפראן וכאפור
- ומא ורד ותבכרה בפאגרה וחב ערוס ותצעה
- תחת ראסך ותכתב פי כפך אלימין צאה/ר/הא
- ובאטנהא ותתכלם עליה ותעמד אלי אלאבהאם
- אלתי תכתב בהא אלעזימה אכתב עלי צפרהא
- הדא תכתב ⊙ סויד הדין בן אסראיל
- בר אמל ⊙ ותמסח באטן אלאבהא מן מא
- ילי אלטפר בשי מן זית פלצטין וסכאם אלקדר
- ותנאם טאהר ולא יכון פי אלבית אחד גירך
- ויכון ענדך קנדיל יקד ורקעה ביצא וקלם
- ודואה תכתב מא יכברך בה כמא תבתה
- ואלא נסיתה אלא אן תצבח ואעלם דלך
T-S 10J31.15 1r
T-S 10J31.15 - recto
- והדה אלעזימה אלדי תכתבהא ות/צ/עהא תחת
- ראסך ותכתבהא פי כטך ותעזם בהא תקול
- עזמת עליך יאסויד בהאדין בן אבראיל
- בן אמל באלדי כלקך מן נאר וצלמה [[ואעלם]]
- ואעזם עליך יאסויד בהאדין בן אבראיל
- בן אמל באלאסם אלדי אדא דכר אשרק לה
- וגהך וארתאח לה קלבך ואעזם עליך אדא
- דכר תפתח לה אבואב אלסמא באצנאפה
- וסגדת לה אלארצון(?) ומן עליהא ואלאסם אלדי
- קוי בה אלמלאיכה עלי חמלאן ערשה והם
- מתעלקון בדלך אלאסם מן כשיתה ולא /יס/תטיעון
- אלנצר אליה ואעזם עליך יאסויד בהדין בן
- אבראיל בן אמל באלדי דנא ותדלא פגעל //אלגבל דכא(?)//
- [[קאב קוסין או אדנא]] ואעזם עליך באלדי קאל
- לסמאואת ואלארץ אתיא טועא או כורהא
- קאלת אתינא טאיעין ואעזם עליך בעפותך
- תחת אלרזק ובחק צחבתך לנוח פי אלספינה
- ואעזם עליך באלאסם אלדי ללאה אלאעצם אלאכבר
- סכר בה לסלימאן אלגן
- ואלשיאטין ואעזם עליך
- באלאסם ללה אלאעצם אלאכבר